欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 格言 > 文化差异与翻译的格言

文化差异与翻译的格言

时间:2013-05-18 07:57

请举一些文化差异在翻译时造成的盲点的例子

小哥哥小姐姐来玩啊

英汉语言文化上的差异

一、语言自身差异  语言自身差异主要表现在词汇语义方面的差异。

词汇的语义:一方面是词汇本身的意义,另一方面是词汇的文化意义。

词汇语言差异主要体现在词汇的文化意义上。

本身意义相同的词汇,在汉英两种语言中,其文化意义可能有相同、空缺和冲突等三种情况。

  1.词汇本身的意义:laborer指干体力活的劳动者,worker既指体力也指脑力工人,而在汉语中,劳动者和工人没什么区别。

ambition在中国词典中意味着野心,但在美国词典中还有进取心的意思。

中国文化中的“客气”,在英语中很难找到恰当的对应词。

汉语中的“关系”和英语中的relation也不完全对等,“关系”在汉语中可能是个具体的概念,如,“他的关系很硬”是指他认识人好办事等,而在英语中“relation”则表示抽象的概念。

  2.词汇的文化差异:文化意义相同的词汇在跨文化交际中通常没有麻烦,问题在于文化意义空缺及文化意义冲突的词汇,往往导致交流达不到目的,引起误解甚至交际失败。

  英语中的hippy,cowboy,不了解英美文化的人一定不知其意。

同样汉语中的“民办教师”“农转非”“希望工程”等词,英美人也难解其意。

在中国代表帝王的龙,在英美却是邪恶的化身,因此汉语的“亚洲四小龙”只好译成“Four tigers”。

中国共产党党旗上镰刀和铁锤图案,在德国人看来却如临大敌,避之唯恐不及。

英语中“bat”通常是丑陋、凶恶的代名词,而对于中国人,就因为“蝠”与“福”同音,便将蝙蝠视为幸福的象征。

又如“peasant”(农民),毫无贬义。

《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。

《新编韦氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。

  在产品商标的翻译上,需了解有关词语在目的语中的文化意义。

据资料显示,“白象”电池前些年在国内十分畅销,却被误译为“white elephant”,殊不知,译文在英语中指“大而无用的东西,谁还买它呢

”又如:饮料名Coca-Cola开始被人译为“卡口卡脖”,国人无人敢问津,而译成“可口可乐”后就打开了市场,这都是文化的作用。

  二、世界观和价值观差异  教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。

而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。

世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。

  1.中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。

汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想的影响,强调个人价值,提倡个人自信和实事求是的态度。

不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。

对于“你的衣服真漂亮”这样的称赞话,中国人大都答“哪里,哪里”,而西方人则高兴地答道:“Thank you”。

如在课堂上中国教师比较正式,注重教态;而美国教师则比较随便,这从一个侧面反映出中国文化中的等级意识和美国文化中的平等意识。

  2.通过语言,往往可以窥视出某种文化的价值观。

假设一个小孩看见邻居家的果树上结满了苹果,而不去摘吃,问他为什么不摘

信奉基督教欧美的小孩,他会回答说:“我不能去摘,因为上帝在看着我。

”如果是中国、日本等东方的孩子,一定会回答说:“那是人家的东西,我们不能要。

”西方人受基督教的影响,认为自己是上帝之子,自己无时无刻不在受着上帝的监视与庇护。

我们中国人大多数不信上帝,但我们亦有自己的道德准则,子曰:“富与贵,是人之所欲也,不以其道得之,不处也。

贫与贱,是人之所恶也,不以其道得之,不去也”。

这样的古训,大多数中国的家长都会用它来教育自己的孩子们。

  3.中西价值观念差异导致中西人们对英语中某些词义内涵理解的不同,甚至在语言交际中不能相互沟通。

西方文化特点是个人价值至上,“Individualism”是英美人普遍接受的价值观,“实用主义”的人生观支配着大多数美国人,因而有“在爱情和战争中,采取任何手段都是可以的”(All is fair in love and war),这对于“礼仪之邦”的中国人来说非但接受不了,甚至会感到这种为人态度是可怕而不可取的;而汉语中的“自以为是”“自负”都带有贬义色彩,“Individualism”被认为是“个人主义”“利己主义”。

三、言语行为的文化特性体现在语用差异上  1.文化行为差异。

我们设想一下外国人学习汉语的情况。

外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。

  同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。

  中国:你买什么

日本:いらっしべいませ。

/欢迎光临。

美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,日本的营业员把顾客当客人,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。

  2.了解日常生活方式和交际模式  在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It''s my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的草窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。

上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告

”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。

正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。

  四、成语谚语习语文化差异  学习外语难免要接触到成语、谚语、格言和典故,这是一个社会语言和文化的重要组成部分。

有些成语谚语可找到对应的汉语,有些本身已为汉语吸收,有些可直译而不会构成理解上的障碍,但更多的是由于汉英文字的巨大差异和文化传统迥然不同,很难找到适当的汉语译法,译文难以做到形、声、意、神完全符合,这就是文化差异使然。

  例如:A miss is as good as a mile很像汉语的“差之毫厘,失之千里”。

汉语谚语另有一层寓意:小错误不及时纠正最后会出大错,告诫人们要防微杜渐。

英语谚语只说明一个事实,一种态度;小失误也是失误,差一毫米和差一公里一样。

Gilding the lily似乎与“锦上添花”意思相近,其实相差甚远。

此处英语谚语的意思倒近似“画蛇添足”,指对很完美的东西作不恰当而且过分的修饰,表示不赞成这种弄巧成拙的做法。

而“锦上添花”是比喻好上加好。

  文化中的习语,习语的意义往往借助本民族的历史文化典故而形成,约定俗成的构成整体意义。

形容一个人“脾气倔强,不肯轻易改变主意”,在汉语中说“犟得像头牛”,在英语中说:“as stubborn as a mule”(犟得像头骡子)。

中国人说“三个臭皮匠胜过一个诸葛亮”,英语却说“Two hands are better than one”;中国人说“不称职”,地道的英语却是“Be not worth one''s salt”,此说法源自古罗马。

古罗马把盐和其他生活必需品一起作为官饷发给士兵,英语的salary(薪金)一词就是来自于拉丁文的salarium (盐)。

所以,“白挣钱不干活”就可以说成“Be not worth one''s salt”。

又如中国一些汉语缩写词,如读者不了解其文化根源,社会背景,就会不知所云。

  可以看出英汉习语谚语差别十分明显,不了解文化在交际过程中会不可避免的遇到文化障碍,甚至造成文化休克(culture shock)。

  总之,中国人和英语国家的人生活在不同的文化背景之中,在风俗习惯、宗教信仰、思维方式、道德观、价值观等方面存在很大的差异。

语言是客观世界的反映,中西方文化内涵的差异必然造成词义、句义、联想意义、比喻意义等语言现象的差异。

我国正面临世界多元文化的撞击,其中仍将以西方文化(欧洲及北美文化)为主要的文化源。

无庸置疑,中西文化交流的扩大和深化必将进一步使中国更加了解世界,也必将令世界更加了解中国。

著名的学者McLuhan 曾以“地球村”(Global Village )一词形容当今这个越来越小的世界,正是当今地球上时空的紧缩,使得跨文化差异的学习和研究更为迫切。

  美国外语教学专家温•布伦姆伯克说过:“采取只知其语言而不懂文化的教法,是培养语言流利的大傻瓜的最好办法。

”外语教学不仅是语言知识本身的传授,跨文化意识的培养,是外语教学的一个重要组成部分,文化教育是实现运用语言进行交际的关键。

中西方文化的差异对翻译的影响

这个题目好大啊,可以写一篇论文了。

中西方文化异表形式就很多,所翻译方面的表现就有很广的影响,首先,思维与语言的关系犹如母与子的关系。

先有人类思维后有语言、图画、音乐等外在表现形式。

Language serves as dress of thought.Thoughts are always expressed by words Without thinking,language would be meaningless? 那么,思维又是如何作用在语言形式上的呢?通过研究可知:思维---表现法---语言具体形式。

现在,我们就来简单分析一下中国人与西方人由历史渊源、地域特性及哲学与文化心理不同而导致的思维的根本差异。

中国自古以来就是传统的农业大国,即所谓“靠天吃饭”。

农业、土地与民生息息相关,所以就形成了“天人合一”这一中国文化的精髓。

即把人与自然视为和谐统一的整体,人类文化与天命自然统一。

The Taoist notion Of following nature is closed related,as in other naturalistic movements,to the idea of fate.这种中国文化的最高境界使中国人习惯于崇尚自然、行于自然;不违天命、顺其自然的处世哲学和宿命论,即Let things remain as they are.而在人与天地万物协调共存的世界中,则存在着循环往复、生生不息的发展变化。

美国人说这是moving in endless circles and repeating it over and over again。

中国的儒家与道家哲学就深深体现了这种观点。

如“道生一、一生二、二生三、三生万物,万物归于道”等,这就是汉民族的循回式思维方式,比如在语言表现法中有回环式: “人不犯我,我不犯人”,及递进式表达: “道高一尺,魔高一丈”。

所以,中国人表达事物总是按时间和事理发展顺序由因到果、由先到后、由大到小进行阐述,这种思维模式可称为具体一般型表达(Particular-General Pattern)。

习惯于问题解决型模式(Problem-solution Pattern),它们不仅在语言上如此,在文化艺术、经济活动中也都占有统治地位。

也就是说中国人擅长具象思维。

西方人恰恰相反,他们一向将人与自然分隔开来,认为思维是独立于自然之外的客观事物,讲究“人物分立”,人能够通过斗争征服自然、改造自然。

从美国前总统里根(Ronald Reagan)说过的一句话之中我们就可见一斑: I do not believe in fate that falls on us no matter what we do,but,1 do believe in fate that will fall on us if we do nothing.(我不相信,无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相 信,如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。

) 也就是说,He wants us to believe in the struggle,not in the fate.诸多此类象美国人热衷于job-hopping(跳槽),美国人的梦想便是being a self-made man from rags to riches。

再比 如,从东方人与西方人做事的动因也可以发现: The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before.And the Americans a person who does things because they haven’t been done before.(中国人做一件事是因为这件事以前有人做过;美国人做一件事是因为这件事以前从未有人做过。

)Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better.(美国人喜欢尝试新事物,很大程度上因为他们认为更 新的可能是更好的。

) 通过研究可知,英语自莎士比亚时代以来有很大发展。

英语被誉为理性语言,这与欧美哲学较早与改造、征服自然的科学技术相结合,特别是培根和洛克等一代启蒙哲学家恪守的客观形式化方法(即逻辑论证)很有关系。

British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. (英国人热爱科学技术因为它能带来新发现,是改造自然、征服自然的最有力武器。

) The love of change is closely tied to faith in improvement.培根思维精深周密;洛克的哲理明豁通达,对英语影响极深。

“哲学思辩”(Speculative Philosophy)使他们将英语化为对人类经验(物理变化经验、感觉经验、价值经验)理性构建的精辟描述。

从语言学角度来说,培根和洛克等一代理性主义哲学家实质上为英语作了科学规范,以至被称为: “King’s English'’。

综上所述,我们不难理解:西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解、先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。

众所周知,地名的叙述便为一例。

由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。

举例说明: 我原先打算七月一日去香港旅游,后来不得不取消,这使我很扫兴。

中国学生就常按中文语序脱口而出,使语义重心落在后面。

实际上,按英语思维习惯应先概括,将语义重心放在前面,然后分解开来,所以应翻译成It was keen disappointment that I had to cancel the visit l had intended to pay to Hong Kong On July 1St. 再看下面典型的例句:“在全球经济事务中,中国应继续保持一个积极而充满活力的力量,我坚信这是符合我国利益的。

” 让我们看英语的语序:I strongly believe that it’s in the interests Of my countrymen that China should remain an active and energetic power in global economic matters. 由此可见,汉语是按时间顺序和逻辑发展关系由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到论证,而英语则相反。

简单句中英汉语序的对比: 中文:主语+时间状语+地点状语+方式状语+谓语+宾语 我每天早上在室外高声朗读英语 英文:主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语 I read English loudly in the open 一、引言 词是语句的基本单位,通常所说的话都是由一个个词构成(陆国强,1983年)。

在某些人看来,学语言,如英语,就是把一个个的词、词组、短句学好,掌握其读音、拼写及意思,同时掌握一些基本语法,知道如何把一个个的词、词组及短语连接起来。

掌握了这些,英语就学得差不多了。

其实不然,如果我们只是把单词按字面意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际运用中是行不通的。

例如: (1)英语中green with envy是什么意思

人们忌妒或羡慕时脸色真的变绿或发青吗

(2)英语中说 Paul was in blue mood; Paul(保尔)是什么情绪

高兴、激动、悲哀,还是什么

在上列两句中,green(绿)和 blue(兰)都不是指颜色,两个词都有别的意思--某种文化方面的联想--从字面上看这种意思不明显。

在词典上,green 这个词有“(脸色)变绿”的意思,但green with envy是个固定词组,不过表示“十分妒忌”而已。

blue这个词与mood之类的词连用表现某种情绪时,表示“沮丧的”、“忧郁的”,例2之意为“保尔情绪低落”。

以上两个例子就涉及词的字面意义和联想内涵意义,这就是语言文化差异问题,在教学过程中发现许多学生在理解目的语(target language)时,遇到的障碍并非语言知识造成,而是由文化差异导致的。

由此可见,在词汇教学中加强语言文化因素的对比显得尤为重要。

二、语言与文化 学语言的目的是为了交流。

毫无疑问,词汇教学也要为这一目的服务。

人类的交际不单是一种语言现象,也是一种跨文化现象。

在教学中,要对两种交际文化进行对比,我们首先从文化谈起。

文化 culture一词是一个含义极其广泛的词语。

它狭义指文学、音乐、美术等,而广义讲是一个社会学术语,按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,我们所说的“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。

(邓炎昌,刘润清 1989年) 语言是文化的一部分,又是文化的载体和折射镜。

透过一个民族的语言以窥见该民族绚丽多姿的文化形态。

英语词汇作为英语中最活跃、最具生命力的组成部分,最能反映英美文化独特的魅力和内涵。

学习英语词汇,实际上也是学习西方文化。

对于在母语环境下学英语的中国人来说,应该了解在中西方不同文化背景影响下,英汉词语之间所存在的差异;从另一方面看,语言又受文化的影响,反映文化。

可以说语言反映一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。

例如: 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。

而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。

英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。

莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day?\\\/Thou art more lovely and more temperate,学生能体会到莎翁的“爱”吗

关于英汉习俗差异,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

狗在汉语中是一种卑微的动物。

汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。

而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。

英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。

在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。

如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will not learn new tricks(老人学不了新东西)等等。

形容人“病得厉害”用as sick as a dog,“累极了”是dog-tired。

与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。

佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。

如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’ heel(唯一致命弱点)、meet one’s waterloo(一败涂地)、Penelope’s web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒枣灾难、麻烦、祸害的根源)等。

三、中学英语词汇教学存在的主要问题。

中国人学英语大多数从初一开始,近年来才开始在部分小学或幼儿园开设英语课。

从6年的中学英语学习过程中,笔者发现教师授课都存在一个普遍特征,那就是先教单词、短语,再讲授课文和做练习。

对于单词的讲授无不遵循三个原则:音、形、义,其中“义”也仅仅停留在单词本身的字面意义上。

而对于课文的讲授则过分强调语言规则,即一个个的单词是如何按照一定的语法规则组合成句子以及某些单词和短语在这个句子中充当什么成分。

另外,对学生所掌握词汇的考核也仅仅停留在要求学生会读、会写以及会运用单词简单造句,对于文化知识或是自身缺少了解,知识面不够广博,或是以为文化知识对学习语言,对提高考试成绩无多大关系,因此往往一带而过,甚至干脆置之一旁。

这种做法的弊端是显而易见的。

绝大部分学生完成六年的英语学习,脑袋中也装满了单词和短语,可惜无法说出一个完整的句子,学到的仍然是“哑巴英语”。

就是在中学英语新教材已经全面使用的今天,由于以上种种原因,虽然平时注意听、说训练,学生能够运用所学的词汇进行简单交流,但由于对语言差异问题缺乏了解,以至于词汇使用不当,出现诸如把“力大如牛”译成“as strong as cow”,把“凡人皆有得意时”译成“Every person has a happy day.”,把“挥金如土”译成“to spend money like earth”,产生交际方面的一系列错误。

它们的正确形式为 as strong as a horse; Every dog has its day;to spend money like water。

而以下的英语学生能理解其含义吗

如:as blind as a bat(有眼无珠), to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

四、中、英文化比较及英语词汇教学 1、字面意义和涵义 字面意义就是基本的或明显的意义。

词的涵义是词的隐含或附加意义。

从这个定义的解释看,对于学外语的学生来说,不仅要掌握词的字面意义,而且要知道词的涵义。

不了解词汇涵义,会在语言上犯严重错误,有时误把好言当恶语,引起谈话者的一方或双方不快;有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。

如“peasant”一词,是“农民”之义,但外国人眼里不是“农民”之意。

英语中的peasant与汉语中的“农民”所体现的意义并不完全相同,可能有不同的涵义,英语中的peasant是贬义。

《美国传统词典》给peasant下定义:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,“教养不好的人、粗鲁的人”。

《新编纬氏大学词典》:“一般指未受过教育的、社会地们低下的人”。

在汉语中,“农民”指直接从事农业生产劳动的人,无论在革命斗争中或是在社会主义建设中都是一支重要的力量,丝毫无贬义。

农民应译成farmer。

再如,politician 和statesman这两个英语词。

Politician是“政治家”吗

反过来说,汉语中的“政治家”这个词应该怎样译成英语呢

有些略懂英语的学生译作politician,这是不合适的。

Politician这个词在美国英语中,往往有很强烈的贬义色彩,引起别人的蔑视。

它只为谋取个人私利而搞政治、耍手腕的人。

这个词还有“精明圆滑的人”(smooth--operator)之义。

指一个人做事和说话时,信心十足,非常老练。

汉语“政治家”这个词应译为statesman,在英国英语和美国英语当中都很贴切,statesman主要表示善于管理国家的明知之士;人们通常把有威望的高级政府官员称为statesman。

事实上,中英两种语言在字面意和涵义上有以下的关系: 1)、字面意义与涵义相同或相似 (1) Look before you leap.三思而后行 (2) Burn one's boat.破釜沉舟 (3) Strike while the iron is hot.趁热打铁 (4) An eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。

(5) to lose one's face, to save one's face丢面子,保面子 2)、涵义相似,字面意义不同 (1) The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。

(2) Nothing ventured, nothing gained.不入虎穴,焉得虎子 (3) That's a piece of cake.那是小菜一碟。

(4) As poor as a church mouse.一贫如洗 (5) Let sleeping dogs lie.切勿打草惊蛇 3)、涵义不同,字面意义相似 (1) to fish in muddy water(英语:形容多管闲事,自讨没趣)浑水摸鱼 (2) to make one's hair stand on end(英语:令人毛骨悚然)令人发指 (3) to blow one's own horn(英语:自我炫耀,自吹自擂)各吹各的号 (4) to lock the stable gate after the horse has bolted(英语意思是“太迟了”)亡羊补牢 4)、涵义与字面意义都不同 (1) Modest dogs miss much meat.(英语:谦虚的狗没肉吃。

)满招损,歉受益 (2) Where there is fear there is modesty.(原为拉丁语格言:谦虚源于胆怯。

)老王买瓜,自卖自夸(反讽) (3) An excess of modesty obstructs the tongue.(英语:谦虚过分束缚舌头。

)自知之明(赞誉) 2、日常谈话中的文化判别 见面打招呼 中国人在吃饭前后打招呼的常用语“吃(饭)了吗

”而美国人则用“Hello”或“Hi”等。

如果不理解其涵义,美国人会认为,这种打招呼是说:“没有吃的话,我正要请你到我家去呢。

”总之,这样打招呼在西方有时意味着邀请对方去吃饭。

再如,汉语中的“上哪去啊

”以及“到哪儿去啊

”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,它们反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗

) 英语国家人打招呼通常以天气、健康状况、交通、体育以及兴趣爱好为话题。

3、称呼语中的政治地位差异 无论在英国或是在中国,人们的政治地位及身份是有所差别的。

不同地位、身份的人在日常的工作、生活中不可避免地会碰到一起,这就产生了不同地位、身份的人们之间的交际问题。

中英称号不同: 王院长Principal Wang,刘军长Army Commander Liu,马经理 Manager Ma 这一点教材中都有时不注意,如:人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs中,出现过“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉语。

“comrade”是社会主义国家所特有的称呼,在英语国家称呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。

如果我们和英语国家的人以comrade相称,他们将会感到莫明其妙。

在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang’s Factory中,学生们称呼一位工人为“Uncle Wang”, 这也是中文思维套用英语的现象。

汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”;对平辈称“大哥”、“大姐”。

但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。

如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”、“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。

英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。

人教社JEFC Book 1中“What’s your name

”出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。

实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如“I am…”对方自然会即刻说出自己的姓名。

即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ Your name, please

”或“May I know your name

”或“How can I call you”等,如果使用“What’s your name

”,他们将有一种被审问的感觉。

又如学生知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为Teacher Wang。

其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。

由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang。

此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”、“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang,英语国家的人听起来感觉不可思议。

英语中称呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。

4、其它社交礼节上的不同 以please“请”为例。

但是在某些场所却不宜用英语please。

让别人先进门或先上车时,不说please,一般说:After you。

但是初学英语的人常用You go first,这是不对的。

在餐桌上请人吃饭、喝酒、或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。

一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“谢谢”。

如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。

而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。

送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you.”。

这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(Would you like something to eat/drink

),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”、“别麻烦了”等。

按照英语国家的习惯,你若想要, 就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。

这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

在英语国家,赞美也常用来作为交谈的引子。

赞美的内容主要有个人的外貌、外表、新买的东西、个人财物、个人在某方面的出色的工作等。

通常称赞别人的外表时只称赞她努力(打扮)的结果,而不是她的天生丽质。

因此赞美别人发型的很多,赞美别人漂亮头发的很少。

对别人的赞美,最普通的回答是:“Thank you.”如: A:Your skirt looks nice. B:Thank you. 中国人初次见面问及年龄、婚姻、收入表示关心,而英语国家人却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。

如在JEFC Book 1 Lesson 16中有这样的对话:“How old are you, Mrs Read

”“Ah, it’s a secret

”为什么Mrs Read不肯说出自己的年龄呢

因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。

再如中国人表示关心的“你去哪儿

”(Where are you going

)和“你在干什么

”(What are you doing

)在英语中就成为刺探别人隐私的审问或监视别人的话语而不受欢迎。

中国和英语国家的文化差异还显著地表现在节日方面。

除中国和英语国家共同的节日(如New Year’s Day)外,双方还各有自己独特的节日,中国有the Spring Festival

英语中最难翻译的一个句子

呵,回答过类似的饶口令Sixth Sick Sheik's Sixth Sheep's Sick 是英文中以发言的一个句子这只国人经常玩的一个绕口令罢了.如果非要把它翻译成中文,也只能翻译成:(估计翻译成中文10个中国人有9个都不还是不懂,也不觉得很好笑,这就是因为语言环境的原因了)中文直译:第六位生病酋长的第六只羊病了。

就好比中国式的地方小品或笑话翻译成英文,估计外国人也不觉得好笑,也不懂什么意思.这里是一样的.把这条绕口令译直接翻译成中文,很难让中国人看到后觉得很好玩或好笑的.如果给一个不懂英文的中国人看可估计会更莫名其妙的.Ps:我猜Lz应该知道它的翻译,不过估计看到标准翻译我们也无法理解.只是个饶口令嘛.

求英语翻译 在线等

1.Benefit , lose by pride though culture has difference East and West, but this two aphorism but sum Chinese well-known sayings are modest to have to achieve the same goal with different means that is wonderful.2.The scholar may live and learn , time throws into the middle studying and studying with major part well.3.This well-known saying tell us, the self-criticism starts off again , can get good effect then more after person fails if the energy is careful4.Study and live to need to alternate work with rest, work or be more conscientious than when studying, a mood is loosened to the full time entertainment, ability finishes adjusting the body and mind , the Lenine institute word person who can not have a rest, cannot only be capable to do a job exactly as.

能不能帮我找关于习语与英汉民族差异的资料?

透过英汉习语浅析中西文化中文摘要习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。

习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。

中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。

文章从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面通过举例对比的方法,分析了英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。

作者建议在英语教学过程中应树立跨文化意识,教师在向学生传播语言的同时同步传授文化知识,加强文化意识教学。

同时参照奈达的转换生成翻译法,作者浅谈了在英汉习语学习过程中应如何正确处理中英文化差异,从而帮助学习者在跨文化交际中更加得体地、自如地使用所学的语言。

关键词:习语;中西文化;差异一、 引言语言是文化的容器和载体。

习语又是语言的精华的核心,体现了强烈的文化特征和文化负载。

“习语是指一种语言经过长时间地使用提炼出来的固定的词组、短语和短句。

它包括成语(set phrases)、典故(allusions)、谚语(proverbs)、格言(saying)、俗语(colloquialisms)、俚语(slangs)和歇后语(rest-ending saying or postpause expressions)。

具有言简意赅、形象生动的特点。

”[1](p119)习语是一种在意义和结构上都比较稳定的语言结构。

这种结构上的稳定性应归结于它是一种历史和文化沉淀的产物,具有鲜明的文化烙印。

每个民族都有体现本民族文化的习语,这些习语反映了该民族对世界、对生活的观点,是反个民族文化差异的一个小窗口。

习语中涵盖的文化因素有很多,文章试从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面进行分析对比。

二、英汉习语中体现出的文化差异(一)、地域环境差异“每一种语言中都有很多词汇表示与其地理环境有关的特征。

英汉习语中地理生态环境对一个民族的文化模式的形成、发展和嬗变有着重要的影响。

人们生活劳动在什么样的环境中,就会产生什么样的语言。

”[2](p70)1. 地域生存环境差异例如:①Many drops of water will sink the ship. 积聚成多会沉掉航船。

(对应的汉语谚语:水滴石穿) ②Rats desert a sinking ship. 船沉鼠要逃。

(对应的汉语谚语:树倒猢狲散) ③A small leak will sink a great ship. 小漏沉大船。

(对应的汉语谚语:千里之堤毁于蝼蚁之穴) ④Any port in a storm. 船在暴风雨中不择港口。

(对应的汉语谚语:慌不择路) ⑤Let another’s shipwreck be your seamark. 别人的沉船,就是你的航标。

(对应的汉语谚语:前车之覆,后车之鉴)上述谚语都能体现英语岛国文化的特点,而与它们相对应的汉语谚语却有大陆文化的特点。

英国是岛国,四面环海,海在英国文化中起着一定的作用。

因此对于英国人来说,航海一直很重要。

英国的海军在相当长的时期内都位居世界榜首。

“在第二次世界大战中,当盟军被德国打败到法国海岸城市敦克尔刻时,由于英国人熟悉海洋和航海使得三十万英法军队获救。

英国人设法把他们用船运过英吉利海峡送到英国。

这令不懂航海的德国人大吃一惊。

正象邱吉尔说过的那样,英国人是海洋生物。

许多英语谚语都起源于他们的航海经验。

”[3](p142)sink the ship, a sinking ship, a great ship, port, shipwreck等词都和航海有密切联系。

而中国虽临海,而且海岸线也很长,但中华民族的发祥地在黄河流域,距离大海较远,中国历史上只有一次具有国家背景的大规模的航海活动(郑和下西洋),虽然其航程和舰船的吨位规模比欧洲航海时代的强,但由于明朝中后期到清朝奉行海禁政策,导致航海业不能很好地利用郑和下西洋所取得的成果,所以中国的航海业未能成为国家生活的重要组成部分。

与航海有关的习语虽有一些,但数量很少,而且汉语中的“海”多有神秘、遥远、不可思议的意义。

“石”“树”“堤”“路”“车”都和陆地活动有关。

当然,这些表达方法,无论是英语的,还是汉语的,都是比喻用法。

在表达这些相近意思的时候,英汉语的鲜明区别是英国人用他们的航海经验作为生动机智的谚语的源泉,而中国人却从陆上活动的经验中吸取营养,产生谚语。

2.地理位置、气候、山川物产的差异 翻译界有名的东西风之争就是一例。

汉语中“东风”常指褒义,东风在中国人的概念中是和煦温暖的,代表着春天和美好事物,因为东风吹后万物复苏,大地回春,象征着进步和向上。

而西风凛冽,象征着荒凉。

在东方,“东风”来自海洋,带来雨水与收获,故有了“西风凛冽”“东风送暖”与“东风压倒西风”之辞,以及“东风夜放花千树。

更吹落,星如雨”(辛弃疾),“古道西风瘦马”(马致远)这样的诗句。

而在西方,“东风”来字内陆,带来疾病和病菌,所以英国诗人、作家历来歌颂西风而贬斥东风。

“雪莱的《西风颂》,它讴歌了预示革命风暴即将到来的西风,表现出人们对美好未来的向往。

英国就有西风送春的说法,正如中国的东风,Charles Dickens曾写过How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind这样的话。

”[4](p180)究其原因,英国地处西半球,面临大西洋,东临欧洲大陆,西风从大西洋徐徐吹来,给英伦三岛送去春天,才有西风报春之说。

而从欧洲大陆北部吹来的东风则象征着“寒冷”、“令人不愉快”。

中国西部有高山,东临大海,夏日在汉文化中是炎热酷暑,素有赤日炎炎似火烧的说法。

而英国地处西半球,北温带,属海洋性气候,其夏季正是温馨宜人的季节,人们常常用“美好”、“可爱”、“温和”来描述它,如“one swallow does not make a summer. (一燕不成夏)”,意为仅有的一次幸运或好事并不意味着一切都好。

同时,英汉习语也明显地体现出山川物产差异。

我国盛产竹子,汉语中有很多习语与竹子有关。

如“胸有成竹”、“势如破竹”、“青梅竹马”、“竹报平安”等等。

中国人常用“雨后春笋”来比喻新事物蓬勃再现。

外研社出版的《汉英词典》则用“sprang up like mushrooms” 来翻译。

“而且中国历来文人赏竹、咏竹、慕竹之高洁与坚贞,如郑板桥的‘咬定青山不放松,立根原在破岩中,千磨万击还坚劲,任尔东西南北风’咏竹名句,千古流传。

竹之神韵,修竹挺拔,高风亮节,清风拂影,反映了中国人的高尚情趣,凝聚了中华民族仁人志士虚心、坚贞、旷远的文化心理。

”[5](p103)英国不是竹子的产地,英国人在本土没见过竹子,根本不知道竹子长的是快是慢,根本无法想象雨后春笋的气势,英语中就连bamboo一词还是从法语借来的,所以bamboo在英语里没有任何联想意义,也不可能有同竹子有关的习语。

(二)、国俗语义差异“国俗语义是指在词汇直接意义的基础上添加了民族文化色彩的语义。

它是语义民族性的一种表现,反映了使用该语言的民族的历史文化和民族心理特征,具有民族文化特点。

两种语言中具有同一实体指称意义的词语,其国俗语义却往往大相径庭。

”[6](p119)最典型的例子之一是英汉习语中有关狗的习语。

汉语中有“狗急跳墙”比喻坏人走投无路时,不择手段地蛮干;“狗仗人势”比喻走狗,奴才倚仗着主子的恶势力欺压群众。

“狗彘不若”形容坏人的品行卑劣得连猪狗都不如。

中国有句俗话说“挂羊头卖狗肉”,这便体现出汉族褒羊贬狗的传统观点,中国人一般都以为狗是比较卑贱的动物,所以狗常用来形容坏人坏事。

而英语中有关“dog”的习语有:a gay dog(快活人);Each dog has its days(凡人皆有得意时);to help a lame dog over a stile(助人于危难);a lucky dog(幸运儿)。

“dog”在英语国家是人们豢养的宠物,深受喜爱。

英语民族普遍对东方人吃狗肉很反感。

再如“‘老狗’和‘old dog’表面上看是对应的词语,但它们的国俗语义却不同:前者是骂人语,后者含褒义,指‘年事已高而经验丰富的人’。

”[7](p200)这些都体现了东西方对狗的迥然不同的传统看法。

再有就是西方有关“蝙蝠(bat)”的习语,如“have bats in the belfry”(异想天开)这些习语就可见一斑——蝙蝠(bat)通常会使西方人产生坏的联想。

对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。

这些联想来自蝙蝠的名称,“蝠”与“福”同音,有些图画或图案把“蝙蝠”和“鹿”画在一起,颇受欢迎,因为“蝠鹿”同“福禄”一样,象征吉祥、幸福、权位。

红色蝙蝠尤其受到钟爱,因为它谐音“洪福”。

“She is a cat”(她是十分歹毒的女人。

),但是很多中国人会认为是“她像猫一样温顺”。

造成这种错误的原因是猫在中国人眼中具有亲切可爱的形象,而在西方猫有狡诈的意思。

“ 国俗语义差异还体现在英汉习语中设喻的喻体不同。

例如,英民族人们用狮子而汉民族人们用老虎来比喻权利,勇猛和危险。

”[8](p200)这是因为在汉文化中,“虎”乃百兽之王,如“虎踞龙盘”、“虎跃龙腾”等词语中的“虎”都有“兽中王”的雄伟之意。

“虎”亦用来比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生气”、“虎背熊腰”、“虎口余生”、“生龙活虎”等。

汉语里的“虎威”在英语里却不用tiger(虎),而用lion(狮)来表示。

Lion(狮)象征着“权利”和“勇猛”,英国国徽的中心图案即是雄狮,因此,英国又被称作“the British lion”(不列颠雄狮)。

“to twist the lion’s tail”意为“冒犯英国”。

习语“beard the lion in his den ”(入狮穴捋狮须,即走访某要人以向其提起质询,获得某种好处等)、“the lion’s share”(最大或最好的一份),都体现了“lion”在英语文化中的权威性。

(三)、价值观念差异在王振亚编写的《实用英语语言文化》中介绍了张岱年等人在1994年提出的一个六分说。

“这六分说具体分为物质、社会制度与组织、科学与艺术、语言与其他交际系统、习俗与行为模式、价值系统(包括世界观、民族性、审美标准及思维模式)。

这六个成分或层次概括了人的主要特征。

正是这些特征把人与动物、自然界区别开来、很自然它们就构成了广义的文化。

”[9](p2)下面以价值观念上的差异为例子加以说明。

中国人待人接物时有礼貌、有涵养、有文明的一种表现就是“客随主便”(对应英文就是“up to you”)。

“作为客人应当听从主人的安排,不要使主人感到为难,更不应提出主人难以做到的要求,这是对主人的尊重。

按中国人传统的思维方式理解,惟有这样做才是合乎情理的。

可是,在欧洲人看来,“客随主便”却是令人十分困惑的思维方式。

”[10](p92)中国人善于统筹兼顾,注重集体综合性,即在考虑问题习惯将事物的各个方面视为一个整体联系起来进行综合考虑。

孔子推崇“爱他人为仁”,孙中山提倡“天下为公”,主张“为人民服务”、“人多力量大”。

中国人重视的社会价值,仅把人看作群体的一分子,人只有无条件地将自己的命运和利益都托付给所属的群体。

“中国哲学的一个最基本、最重要的问题就是天与人,或天道与人道、自然与人为的关系问题。

”[11](p110)中国古谚语有“万事俱备,只欠东风”,《三国演义》第四十九回:“孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:‘欲破曹公,宜用火攻;万事俱备,只欠东风’。

”强调了自然与人为的紧密结合。

如此“天人合一”的思想使中国文化强调人对自然的顺应,协调和感恩,以人与自然的亲和为其文化的价值基础。

而西方人的思维方式中往往更强调的是“个体性”,故常出现意见太分散,众口难调的局面。

西方文化强调天人对立,侧重于向外探寻,由此而形成了英美人勇于开创,积极进取,凭借人类的智慧去征服自然,主宰天地的人生观,故英语有习语knowledge is power;英美人喜好求变求异,善于抓住机会,大胆冒险,因此,英美人口头禅是“I will try.”“God helps those who help themselves.”西方文化精神推动了英美人对权利的崇拜和对外在物质经济的追求,形成了追求物质利益的功利主义价值观和个人主义为中心的信条。

结合上述例子,可归结出中西方人在价值观念上的差异常表现为个人本位与人伦本位取向上的差异。

中国人崇尚“人伦本位”,“人伦本位可以说是群体本位,或换一种更现代的说法,就是集体主义,以他人为参照,领导、家属、同学、同事、亲戚、朋友、邻居等组成一种群体‘磁场’,似乎做什么事总离不开这一磁场的影响。

”[12](p261)而英美文化的主线均是个人本位,或曰个体主义。

“英语 ‘individualism’(个人主义)源于拉丁文‘individuum’(个体)不可分割的东西。

在西方近代资产阶级革命时期,许多思想家将‘个人主义’视为永恒不变的人性,看作道德的主要内容和判断善恶的主要标准。

作为一种价值体系,西方个人主义主张一切价值均以人为中心,个人本身具有最高价值,个人是生活的最高目的,社会利益是个人利益的方式,社会是达到个人目的的手段,一切个人在道义上都是平等的。

”[13](p43)三、现实意义综上所述,不难看出,习语既是文化的一面镜子,反映文化,又受文化的影响和制约。

透过英汉习语文化涵义的比较,看到英语民族与汉民族鲜明的文化特征,正是这种民族文化特征制约着英汉习语的产生及其内涵意义的差异。

因此,只有深入了解英汉两种文化的不同特点,才能深刻地理解英汉习语的涵义,并正确地运用。

西方对中国文化的误导、谬传比比皆是。

中国人有责任扫清误传。

让西方正视它,并非易事。

中国对西方文化的理解也是浮在表层上的。

不经过艰苦的平等的对话,东西方文化的隔阂很难消除,世界文化的共同发展、繁荣也将是一句空谈。

故中国人应加强文化意识的传授。

在英语教学中,应树立文化意识,应在传授语言的同时同步传授文化知识。

加强文化意识教学的原则和方法,主要有以下几点:“(1)英语教师必须不断提高自身的文化修养。

(2)语言教学与文化意识教学应同时并举、紧密结合。

(3)随机讲授。

按照教材,涉及到什么讲什么,除讲清其概念部分外,还要讲清它所包含的文化背景知识,有时还要适当扩展其知识内容,顺便讲一些相关的外国的风俗习惯和交际常识等。

(4)差异对比。

(5)寓教于乐。

在教学过程中,教师应千方百计为学生创造语言环境,并采取寓教于乐的形式,调动学生学习的积极性。

”[14](p159) 习语的学习是一大难题。

异语读者在学习习语时无法将文本信息与自身知识和经验结合起来,从而很难建立起理解话语所必须的意义连贯。

学习那些给读者造成意义真空或与读者的文化心理相冲突的习语,不仅在处理表达形式上的差异要有技巧,而且在处理其文化信息方面也要慎重,既要弥补源语文化的缺省以避免解读障碍,又要以目标语文化为立足点,以服务译文读者为宗旨来阐释源语文化。

在此参看奈达的转换生成翻译法,即“第一,拿一个句子,追溯出其结构最简单,语义最清楚的核心句;第二,将这些核心句从源语语言中译过去;第三,按照翻译过来的核心句生成译文语言中的表层句子。

”[15](p72)将转换生成翻译法用于习语学习,强调的是仔细分析语言承载的文化内涵,找到习语表述的核心意义,并在目标语中找到与源语对等或有对等效果的概念和形象,用相对应的目标语语言表达出来。

四、结束语 学习者可从以上的分析窥见英汉习语背后深层文化差异之一鳞半爪,而要详尽英汉习语所包含的深刻的文化内涵并非本文所能及。

随着全球化进程的不断扩大,英语的实际应用功能日益突出,而保留和传播本国文化,尊重和接纳异国文化也成为国际交往中的重要组成和难以回避的内容,这就要求语言学习者超越文化的隔界,以开明的态度从不同的视角看待和理解母语文化和异国文化,即培养自己的跨文化意识。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片