欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 形容句子 > 形容巨大物体阴影的句子

形容巨大物体阴影的句子

时间:2018-03-20 21:25

描写雾的句子有哪些 描写雾的词语有哪些

《巴黎圣母院》中的一段名言。

爱情是什么

是一道神奇的加法:一个思念加上一个思念,就能变成十五的月亮。

是一轮非凡的听力:即使隔着千山万水,也能听到彼此的激动的心跳。

是一串美妙的语言:可以是柔情似水,如同烟波,也可以风风火火,惊天动地。

是一把牢固的锁:它把亲密恋人如情如语的话,锁进记忆的梦里。

是一种特等的信函:装在里面的是一个甜甜的吻,寄出去的是一个亲亲的问候。

《巴黎圣母院》第四卷第三章 很难形容他在那些钟乐齐奏的日子里享有的那种欢乐。

每当副主教放开他,向他说“去吧”的时候,他爬上钟楼的螺旋梯比别人下来还快。

他气喘吁吁地跑进放那口大钟的房间,沉思地、爱抚地向那口大钟凝视了一会,接着就温柔地向它说话,用手拍拍它,好像对待一匹就要开始一次长途驰骋的好马,他对那口钟即将开始的辛劳表示怜惜。

这样抚慰了一番之后,他便吼叫一声,召唤下一层楼里其余的钟开始行动,它们都在粗绳上挂着。

绞盘响了,巨大的圆形金属物就慢慢晃动起来。

“哇

”他忽然爆发出一阵疯狂的大笑和大叫,这时钟的动荡越来越快,当大钟的摇摆到了一个更大的幅度时,伽西莫多的眼睛也就睁得更大更亮。

最后大合奏开始了,整座钟塔都在震动,木架、铅板、石块,全都同时咆哮起来,从底层的木桩一直响到塔顶的栏杆。

于是伽西莫多快乐得嘴里冒出白沫,走过来又走过去,从头到脚都同钟塔一起战栗。

那口大钟开放了,疯狂了,把它巨大的铜喉咙向钟塔的左右两廊晃动,发出一阵暴风雨般的奏鸣,四里之外都能听到,伽西莫多在那张开的喉咙跟前,随着钟的来回摆动蹲下去又站起来,他吸着它那令人惊讶的气息,一会儿看看离他二百法尺以下的那个深处,一会儿望望那每分钟都在他耳朵里震响的巨大的铜舌,那是他惟一听得见的话语,惟一能扰乱他那绝对寂静的心灵的声音,他在那里把自己舒展开来,就像鸟儿在阳光里展开翅膀一样。

钟的狂热突然感染了他,他的眼光变得非常奇特,像蜘蛛守候虫豸一般,他等钟荡回来的时候一下子扑上去吊在钟上,于是他在空中高悬,同钟一道拼命地摇来荡去,抓住那空中怪物的两只耳朵,双膝靠着它,双脚踏着它,用自己身体的重量使那口钟摇荡得加倍的快。

这时那座钟塔震动起来了,他呢,吼叫着,磨着牙齿,他的头发根根直竖,胸膛里发出拉风箱一般的响声,眼睛里射出光芒,那口古怪的大钟就在他下面喘息地嘶鸣,于是,那既不是圣母院的钟也不是伽西莫多了,却成了一个梦境,一股旋风,一阵暴雨,一种在喧嚣之上的昏晕,成了一个紧抓住飞行物体的幽灵,一个半身是人半身是钟的怪物,一个附在大铜怪身上的阿斯朵甫。

他想像她或许又回来了,一位仁慈的天使一定把她带回来了,这小屋子这么沉静,这么稳固,这么可爱,不会没有她在里面的,他不敢向前再走一步,唯恐他的幻想破灭。

他自言自语地说道:“是的,她也许还在睡觉,或者在祈告。

不要去惊动她。

” 这里节选的部分包含三个场面(格雷勿方场、刑场和教堂塔楼)、四个主要人物(吉卜西少女爱斯梅哈尔达、爱斯梅哈尔达母亲、敲钟人加西莫多和副主教克罗德)、两次激烈的矛盾冲突(爱斯梅哈尔达与克罗德、加西莫多与克罗德)。

善与恶两股势力都充分地表现了各自的本性。

恶势力尽管可以得逞一时,却终将招来覆灭的命运,体现作者的因果报应思想和伦理主义倾向。

阅读时,注意通过人物的言行、心理、外貌描写把握人物的性格,不妨动笔做一些评点。

如果对《巴黎圣母院》不熟悉,可以先阅读作品简介。

第 十 一 卷 一、小鞋 …… 那可怜的吉卜西[〔吉卜西〕现在通译“吉卜赛”。

]女郎看见自己同陌生人单独在一起,不禁战栗。

她想说话,想呼喊,想叫呼甘果瓦,但是她的舌头在口里钉牢了似的,嘴唇上发不出一点声音。

忽然她觉得陌生人把手放在她的手上。

这是一只冰冷的有力的手。

她的牙齿打战,她变得比那照着她的月光还要苍白。

那个人一言不发,拖着她大步地往格雷勿方场走去。

在那一会,她模糊地觉得宿命是一种不可抵抗的力量。

她再也没有力气,她听任人拖曳,他走着而她跟在后面跑着。

那码头在这一带是往上升的,但她却觉得好像在走下一个斜坡呢。

她四面观看。

没有一个行人,码头是完全荒凉的。

她听不到一点声息,除了那火光红红的纷扰的城区而外,别处一无人声,她和城区仅仅由塞伦河一道水流隔开着,她的名字和喊着处死她的声音从那边传来,巴黎其余的地方,就像大堆的阴影一样铺展在她的四周。

这时那陌生人依旧同样沉默同样迅速地拖着她走,她脑子里记不起她走着的是什么地方。

经过一个有灯光的窗户的时候,她挣扎了一下,突然叫喊道:“救命呀!” 住在那窗户里的小市民就把窗子开了,穿着衬衣,手里拿着灯出现在窗口上,犹豫不决地望着码头,说了几句话——她没有听到,——依旧把窗帘放下了。

这是最后一线希望之光熄灭了。

黑衣人还是不发一言,他把她握得更紧,开始走得更快。

她也不抵抗了,颓丧地跟着他。

她不时地集中一点力气,用被崎岖的路和气喘截得断断续续的声音问道:“你是谁?你是谁?”他毫不回答。

他们就这样沿着码头走,到了一个相当大的广场,有一点点月光,那就是格雷勿方场。

可以看见广场的当中有一个黑十字架一类的东西直立着。

那就是绞架,她认出了这一切,便知道自己是在什么地方了。

那个人停步了,转身向着她,把头巾揭开——“啊,”她吓呆了,吃吃地说:“我就知道还是他啊!” 他就是那个牧师。

他看起来倒像是他的鬼魂。

那是因为月光的关系,在这种月光下,一切事物都好像幽灵。

“听着,”他向她道,她一听到她已长久没有听到的这种阴惨的声调就战栗起来。

那人接着说下去,他心灵里有着深深的震动,气喘地用很短的句子,一句一顿地说:“听着,我们在这里了。

我要和你说话,这里是格雷勿,这是那尽头处,定数把我们放在一起。

我要决定你的生死,你呢,你要决定我的灵魂。

这里只是一个广场,一个深夜,此处看不见什么东西。

听我说吧。

我要告诉你……首先不要向我说起你的法比(这样说着,他走来走去,好像一个不能停留的人一样,他把她拉到面前),不要向我说到他。

知道吗?要是你说出了那个名字,我不知道我会作什么,但一定会作出可怕的事情。

” 说完了这些话,他就好像一个寻着了重心的身体,又复站着不动了。

但是他的话没有平息他些微的激动。

他的声音愈来愈低了。

“不要这样回过头去。

听我说,这是一桩严肃的事情。

首先,我要告诉你发生了什么事情。

我敢向你发誓,这一切都没有什么可笑。

——我在说些什么啊?给我提一提吧,啊?——那国会下了一道依旧要把你处死的命令。

我刚刚把你从他们手里救出来了。

可是他们还在那儿追寻你,看吧。

” 他指着那城区,那里真的还在继续搜捕。

喊声渐渐近了。

格雷勿正对面的那座陆军中尉的房屋的塔上,布满了声音和火光,看得见一些兵士在对岸上跑着,拿着火把,嘴里喊着:“吉卜西女子!吉卜西女子在哪儿?处死她!处死她!” “你看得清楚,他们在追捕你呢,你知道我没有说谎。

我呢,我爱你,——别把口张开,如果你要说你恨我,不如别说,我已决定不再听这种话了。

——我刚才救了你。

——先让我说完啊,——我还可以完全救你。

我一切都准备好了。

这要看你是否愿意。

只要你愿意,我就能办到。

” 他又暴躁地停住,说道:“不,不是这样说法。

” 于是他又开步跑,也叫她跟着跑,因为他一直没有放开她;他走到绞架右侧,用手指给她看:“在它和我中间任你选择一个。

”他冷冷地说。

她挣脱他的手,跪倒在绞架下面,抱着那阴惨的柱子。

接着她把美丽的头回过一半来,从肩头上望着那个牧师。

她的样子真像是一个圣处女跪在十字架下面呢。

那牧师还是站着不动,手指依旧指着绞台,保持着原来的姿势,就像一尊塑像。

最后那吉卜西女孩向他说:“它还没有你使我害怕。

” 于是他慢慢地垂下手臂,带着深深的悲苦望着地上:“要是这些石头能够说话,是哪,它们一定会说我是一个不幸的男子呢。

” 他又说话了。

少女跪在绞台前面,脸孔被长长的头发遮住,尽他说着不去打断他。

他现在有一种又痛苦又轻柔的声音,和他倨傲的面容成为一个辛酸的对比。

“我呢,我爱你。

啊,这是千真万确的,我心内如烈火焚烧,外面却什么也没有露出来么!唉!少女啊,无论黑夜白天,是的,无论黑夜白天都是这样,这还不值一点怜悯吗?这是一桩无论黑夜白天都占据着我的爱情,我告诉你,这是一种苦刑。

——啊!我太难过了,我可怜的孩子!——这是一件值得同情的事啊,我向你担保。

你看我温柔地向你说话。

我很希望你不再对我那么害怕。

——究竟一个男人爱了一个女人,这并不是他的过错啊!——啊!我的天呀!——怎么,你永不宽恕我吗?你还是在恨我!那么完了!就是这个使我变坏了的,你看,连我自己也对自己害怕!——你连看都不看我一眼!当我向你说话,而且在我们两人的最后边缘上战栗的时候,你也许谙胱疟鹑四?——无论如何不要向我提起那个军官!——怎么!我要向你跪下,怎么!我要吻你脚下的泥土——不是吻你的脚,因为你不愿意,——怎么,我要哭得像小孩子一样,我要从胸中掏出——不是话语,而是我的心和肺腑,为了向你说我爱你——一切全都没有用处,全都没有!——而同时你的灵魂里却只有慈悲和柔情,你是最美丽的温存的光辉,你整个儿是崇高,善良,慈悲,可爱的。

唉,你独独对我一个人这么冷漠无情!啊!什么样的定命啊!” 他把脸孔埋在手里。

少女听到他的哭泣。

这是他第一次哭泣。

他立着,哭得全身抖动,比跪着还要凄楚可怜,他这样哭了好一会儿。

“哎呀!”他哭了一阵之后接着说,“我找不出话来说了。

我对你说的话是好好想过之后才说出来的,现在我又颤又抖,我在该决断的时候又犹豫起来,我觉得有什么异乎寻常的东西笼罩住我们,我口吃起来。

啊!要是你不怜悯你自己,我要倒在地上了。

不要惩罚德性!我怎样把自己丢在失望里!我是个博士,我却侮辱科学;我是个大丈夫,我却败坏我的声名;我是个牧师,我却把弥撒书当作淫欲的枕头,我向上帝吐唾沫!这一切都是为了你,狐狸精!为了更能够配得上走进你的地狱!但你却不愿要我这个罪人!啊,让我通通告诉你!还有别的,还有许多可怕的事情,哦,还有更可怕的……” 说到这最后几句话的时候,他的神态完全变得失魂落魄。

他停了一会,又自言自语似的,厉声说道:“该隐〔该隐〕亚当与夏娃之长子,因妒而杀其弟亚伯。

啊,你怎样对待你的兄弟呀?” 又静默了一会,他接着说:“我怎样待他吗,上帝?我曾经护持他,我曾经抚养他,我曾经教他成人,我曾经爱他,我曾经崇拜他,而我却杀了他!是的,上帝,人家刚刚才在我的面前把他的头在你的房子的石头上碰破了,那是因为我,是因为这个女人,是因为她……” 他的眼光狂乱起来。

他的声音渐渐低下去,他像一口钟发出最后的震动似的,机械地每隔好一会就重复说着:“是因为她……是因为她……”说了好几遍。

接着他舌头再也发不出什么声音,嘴唇却依然掀动着。

忽然他好像什么东西崩坍似的倒了下去,跪在地上不动,把头埋在两膝中间。

少女轻轻地把压在牧师腿下的那只脚抽回来。

他慢慢地用手摸着深陷的双颊,呆呆地向濡湿了的指头望了一会。

“怎么!”他喃喃道,“我哭了哪!” 他突然转身向着那吉卜西女郎,脸上带着难以描画的痛苦: “唉!你冷冷地看着我哭呢

孩子,你知道这些眼泪都是火山的熔液吗?那么这是真的吗?——人家对于所恨的人毫无感情。

你会看着我死而发笑呢。

啊!我却不愿看着你死!一个字,只要一个宽恕的字!不必向我说你爱,只要说你愿意,这就够了,我就可以救你!要不然……啊!时间来不及了,我用一切神圣的名义求你,不要等到我依旧变成石头同那要命的绞架一样!想想我掌握着我们两人的命运,想想我已疯狂了,这是可怕的啊,想想我可以使一切平静,想想我们下面有一个无底深渊,不幸的孩子,你堕落下去我也要永远跟着你!一个好意的字!说一个字啊!只要一个字!” 她张开口想回答他。

他膝行到她跟前,以便虔敬地听她嘴里说出的话——他想也许会是同情他的。

但她向他说:“你是一个凶手!” 牧师疯狂地用胳膊把她抱住,可怕地笑着。

“好吧,是的,我是凶手!”他说,“我要得到你。

你不愿把我当做你的奴隶,你就得把我当做你的主人。

我要得到你!我有一个洞穴,我要把你拖到那里去。

你要跟着我,你一定得跟着我,否则,我就要把你交出去!漂亮的孩子,你得死去,或者是属于我!属于牧师!属于一个背教者!属于一个凶手!就从今晚上起,听见了吗?来吧,快乐吧!来吧,亲吻我吧!笨人!你要选择:坟墓或是我的床!” 他眼睛闪着淫欲的粗暴的光。

他的嘴唇火热地接触了那少女的脖子。

她在他的臂抱中挣扎。

他满嘴口沫地拿亲吻盖满她一脸。

“别咬我,怪物!”她叫喊道。

“啊!可怕的不洁的妖僧!放开我!我要扯掉你可恶的灰头发,把它们扔到你的脸上!” 他的脸红一阵,白一阵,接着他放开了她,用一种阴沉的样子把她望着。

她以为自己胜利了,接着说道:“我告诉你我是属于我的法比的,爱我的是法比,漂亮的是法比!你,牧师,你是衰老的!你是丑陋的!滚你的吧!” 他迸出一声猛烈的叫喊,好像一个受着炮烙的罪人,“那么死吧!”他磨着牙齿说。

她看见他眼光凶狠,想逃开。

他抓住她,他摇晃她,他把她丢在地上,抓住她两只漂亮的胳膊在石路上拖着,快步向荷兰塔转角上走去。

到达了那里,他转身向她说:“最后一次:你愿意属于我不?” 她用力答道:“不。

” 于是他高声喊:“居第尔!居第尔!那吉卜西女子在这儿!来报仇吧!” 那少女觉得手臂忽然被人抓住了。

她一看,原来是一只没有肉的胳膊从墙上的窗口伸出来,像只铁手似的把她抓住。

“抓好她!”牧师说,“这是那逃脱的吉卜西女子。

不要放走她。

我去把军警找来,你将要看见她被绞死。

” …… 刽子手同军警们走进小屋里去。

那母亲毫不抵抗,只是向她女儿那里爬过去,不顾死活地把身子伏到她身上。

吉卜西女郎看见军警迫近来了,又起了怕死的念头。

“母亲!”她用无限悲苦的声音喊道,“母亲!他们来啦!保护我呀!”那母亲用微弱的声音答道:“是的,亲爱的,我保护你!”她紧紧地把女儿抱在怀里,用亲吻盖满她的脸。

两人都在地上,母亲伏在女儿身上,形成一幅动人怜悯的景象。

亨利·古然从那少女的美丽的肩膀底下把她拦腰抱住。

她感觉到那只手的时候,说了一声“呃”就晕过去了。

那刽子手眼泪大滴大滴地往她身上滴着,想把她抱出去。

他试着把那母亲扯开。

于是亨利·古然便把那少女拖出小屋,那母亲拖在后面。

那母亲也紧紧闭着眼睛。

这时太阳升起来了,广场上已经有一大堆人,远远地看着他这样拖着两个女人向绞台走去。

因为这是典狱长特里斯丹的规矩,他有禁止观者近前的脾气。

那些窗子上没有一个人。

只有在远远的圣母院的塔顶上有两个黑黑的人影出现在早晨明亮的天宇下,好像在那儿观看。

亨利·古然把两个人拖到那致命的绞架下面便止步了,那景象使他动了怜悯心,他几乎不能呼吸,他把绳子在那少女的可爱的脖子上绕了一个圈,那不幸的少女感觉到麻绳的可怕接触。

她张开眼皮,看见石头绞架的骨骼似的两臂伸在她的头顶上。

她震动了一下,用令人心碎的高声喊道:“不!不!我不要!”那母亲的头完全埋在她的衣裙里,一句话也说不出,人家只看见她全身发着抖,只听到她拼命在她孩子身上亲吻的声音。

那刽子手趁这个时候赶快把她的两条胳膊扯开。

她也许是因为力竭了,也许是因为绝望了,她听任那刽子手做去。

于是他就把那少女放到肩头上,那可爱的人就在他头上弯成两折垂下来。

于是他就踏上梯子准备上升。

这时那躺在地上的母亲忽然睁开眼睛。

她也不叫喊一声,脸上带着极可怕的神色站起来,接着,就像一只野兽捕食一样,她扑到那刽子手的手上,把他咬住。

这只是一闪电的工夫。

那刽子手痛得直叫。

大家跑过来。

大家费力地把他流着血的手从那母亲的牙齿中间拖出来。

她毫不作声。

大家用劲把她一推,看见她的头沉重地碰到石板地上。

人们把她扶起来,她又倒下去了。

原来她死了。

那刽子手依旧扛着那个少女,升到梯子上去。

二、La Creatura Bella Bianco Vestita[意大利文,意即穿白衣服的美人。

]——但丁 当加西莫多走进小屋子,看见那里已经空无一人,那吉卜西女郎不在那儿,知道他替她防御的时候,人家把她抢走了,他又吃惊又痛苦地用两只手扯着头发。

接着他便跑遍教堂去找寻他的波西米女郎,从每一道墙角里迸出奇怪的叫声,把手中的红头发撒了一地。

这正是那些皇家弓箭手胜利地走进圣母院,也去寻找那吉卜西女郎的时候。

加西莫多帮着他们,那可怜的聋子,一点不怀疑他们的恶意;他以为吉卜西女郎的敌人是那些流浪人呢。

他亲自带领着特里斯丹·雷赫米特到每个可能躲藏的地方去找,替他开开那些秘密的门,那些祭坛的夹层,那些朝里的圣器房,如果那不幸的女孩还在那儿,那把她交出来的会正是他呢。

当特里斯丹什么也没有找到而厌烦起来的时候(他是难得不厌烦的),加西莫多就独自个去做。

他在教堂里找了二十遍,一百遍,从东到西,从南到北,从上到下,爬上去,走下来,跑着,唤着,喊着,叫着,搜寻着,探寻着,把头伸到每一个洞子里去望一望,把火把伸到每一个穴窝下面去照一照,失望着,疯狂着。

一只失掉了雌鸡的雄鸡的吼叫也不会比他更厉害,目光也不会比他的更凶野。

最后,当他确定——十分确定她不复在那儿了,一切都完了,人家把她捉去了,他便慢慢地爬上塔上的楼梯,这道楼梯,他把她救进教堂的那天曾经带着那样的狂热和胜利的喜悦踏上过的。

他重新经过这儿,把头低着,而不作声,也不流泪,甚至也不呼吸。

教堂重新荒凉起来,重又堕入了它的沉寂。

弓箭手们离开它到城区里去追捕那个妖女去了。

加西莫多独自留在这所一会儿之前还是如此闹嚷嚷地被攻打着的庞大的教堂里,重新走上通到那吉卜西女郎在他的保护之下在那儿睡了好几个礼拜的小屋子的那条路。

往那里走近的时候,他想着也许还能再找到她。

他走到教堂旁边的走廊转角处的时候,他看见那个窄小的小屋子和它的小窗儿小门儿,在一个大拱柱下面,好像树枝上的鸟窠一样,那可怜的人的心便支持不住了,他靠在一根柱子上以免跌倒。

他想像她或许又回来了,一位仁慈的天使一定把她带回来了,这小屋子这么沉静,这么稳固,这么可爱,不会没有她在里面的,他不敢向前再走一步,唯恐他的幻想破灭。

他自言自语地说道:“是的,她也许还在睡觉,或者在祈告。

不要去惊动她。

” 最后他集中所有的勇气,用脚尖向前走去,他望了一望,他走了进去。

空的!那小屋子仍然是空的。

那可怜的聋子在那小屋里慢慢地走了一圈,把床掀起看看床底下,好像她能够躲在垫褥和地板之间似的,于是他摇摇头发起呆来。

忽然他气忿忿地用脚把火把踏灭了,不说一句话,也不叹一口气,用力拼命把头往墙上一碰,便晕倒在地上。

当他清醒转来,他就扑到床上,在那床上打滚,疯狂地吻着她睡过的尚带微温的地方,他一动不动地,好像停止了呼吸似的,在那儿呆了几分钟,接着又站起来,满脸是汗,气喘着,昏迷着,敲钟一样平匀地把头向墙上碰去,好像决心要把头碰破。

最后他又力竭地跌倒了一次;他用膝盖一步一移地走出那小屋子,失望地蹲在门对面。

他就这样毫不动弹地在那儿呆了一个多钟头,眼睛盯住那荒凉的小屋子,比一个坐在一只空空的摇篮和一个装着她孩子的棺材之间的母亲的眼睛还要凄惨,还要昏沉。

他什么也不说;久久地才有一个厉害的呜咽使他全身震动,但那是没有眼泪的,好像夏天的没有声音的闪电。

似乎是当他在他孤寂的想像里思索到底是什么意外把吉卜西女郎带走了的时候,他想起了副主教。

他记起只有多姆·克罗德一个人有通到塔上的楼梯的钥匙,他记起副主教对那少女的黑夜的偷袭,第一次他帮助过他,第二次他阻止了他。

他记起了成千的细节详情,对于副主教把那吉卜西女郎抢去了的事便不再置疑。

可是他对于那牧师这样崇敬,他对这人的感恩、崇拜和爱慕,已经深深印到心里,甚至就在此刻,他还在抵抗着失望和妒忌的爪甲呢。

他想到那是副主教干的事,他对别人所怀的满腔愤怒和怨毒,这时便一齐向着克罗德·孚罗诺,使这可怜的聋子愈加痛苦。

当他的思想这样贯注在那牧师身上的时候,那些穹窿的柱子已经在曙光里露出白色,他看见圣母院最高的一层,在牧师室外的栏杆的转角处,有一个人在那儿走着。

这个人也是向他这边走来。

他认得他。

这就是副主教。

克罗德用缓慢滞重的步子走着。

他走的时候不朝前面看,他是向着靠北的塔走去,但他的脸却转向一边,望着塞伦河的右岸,把头仰得高高的,好像他要从那些屋脊上面望一件什么东西。

鹞鹰常常有这种歪斜的姿态,它飞向一处,眼睛却望着别一处。

——那牧师就这样在加西莫多上面一层楼上走过了,没有瞧见他。

那聋子被这个突然的出现惊呆了,他望着那牧师走进北塔上那个楼门里去了。

读者知道这座塔上是可以望见市区旅店的。

加西莫多立起来跟随着副主教走去。

加西莫多因为要知道那牧师为什么到那塔上去,便也爬上了通到那塔上的楼梯。

此外,那可怜的敲钟人不知道他要作什么,他加西莫多要说什么,他愿意怎么样。

他是满腔愤怒和恐惧。

副主教和吉卜西女郎在他心里冲突不已。

当他到了塔顶,还没有走出楼梯的阴影而进入平台之前,他仔细看了看牧师在哪儿。

那牧师正背朝着他。

钟楼平台四周有露天的栏杆围住。

牧师眼睛注视着市区那边,把胸口靠在朝着圣母桥那一面的栏杆上。

加西莫多轻轻走到他背后,去看看他这样注意地望着的是什么。

那牧师注意力如此贯注,竟致毫没有听到那聋子走到他的身边。

…… ……这种不动和不响的态度中却有着某种可怕的东西,使得那粗野的敲钟人心悖地不敢上前惊动他。

只是跟着副主教的视线望去——这也是一种询问副主教的方法,——于是这不幸的聋子的眼光也落到了格雷勿方场上。

他看见副主教望的是什么了。

那梯子已靠在那永久的绞架上面。

那广场上有几个平民和很多兵士。

一个人在石路上拖着一件白色的东西,后面又带着一件黑色的东西。

那个人在绞架下停住了。

这时那儿发生了一些加西莫多没有看清楚的事情。

这并不是因为他的独眼看不到那么远,而是因为一大堆兵挡住了他的视线,使他不能通通看清。

并且这时太阳已经升起,那潮水一样的光线泛滥在地平线上,所有巴黎城中的尖形物,钟楼呀,烟囱呀,三角顶呀,都像同时着了火一般绯红。

这时那个人开始往扶梯上升。

他肩头扛着一个女人,是一个穿白衣服的少女,这个少女脖子上有一个活结。

加西莫多认得她。

那正是她。

那个人这样到了梯子顶上。

他把那活绳结整理了一下。

这儿那牧师想看得清楚些,就跑到栏杆上去。

这时那个人忽然用脚把梯子一踢,已经好些时候没有呼吸了的加西莫多,看见那不幸的孩子在绳子头上摇晃着,离地有两码高,那个人两脚踏在她的肩头上。

那绳子转了几转,加西莫多看见那吉卜西女郎全身起了一阵可怕的抽搐。

那牧师这方面呢,他是伸长着脖子,眼睛往外突出,端详着那个男人和那个女人的可怖的景象,那蜘蛛捕苍蝇的图画。

到了最骇人的一会儿,只见一个魔鬼的笑,一个不复是人类所能有的笑,在那牧师脸上迸发出来。

加西莫多听不到那笑声,却看见了那笑容。

那敲钟人在那副主教身后退了几步,忽然疯狂地向他扑来,用两只大手朝多姆·克罗德的背一推,把他推到他倚靠着的那儿下面的深深的空处。

那牧师喊了一声:“该死!”就掉下去了

外国诗歌精选

保罗·策歌10首 1.《雾角》 隐匿之镜中的嘴 屈向自尊的柱石, 手抓囚笼的栅栏 把你自己献给黑暗, 说出我的名字,把我领向他。

2.《水晶》 不要在我的唇上找你 不要在门前等陌生人 不要早眼里觅泪水 七个夜晚更高了红色朝向红色 七颗心脏更深了手在敲击大门 七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水 3.《你曾是》 你曾是我的死亡 你,我可以握住 当一切从我这里失去的时候 4.《在河流里》 在北方未来的河流里 我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的 被石头写下的阴影 5.《我仍可以看你》 我仍可以看你:一个反响 在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的 词语,在分开的山脊。

你的脸相当惊怯 当突然地 那里一个灯一般闪亮 容纳我,正好在某一点上 那里,一个最痛苦的在说,永不 6.《苍白声部》 苍白声部,从 深处剥取 无言,无物 而它们共用一个名字 你可以坠落,你可以飞翔 一个世界的 疼痛收获 7.《你可以》 你可以充满信心地 用雪来款待我: 每当我与桑树并肩 缓缓穿过夏季, 它最嫩的叶片 尖叫。

8.《时间的眼睛》 这是时间的眼睛: 它向外斜睨 从七彩的眉毛下。

它的帘睑被火焰清洗, 它的泪水是热蒸流。

朝向它,盲目的星子在飞 并熔化在更灼热的睫毛上: 世界日益变热, 而死者们萌芽,并且开花。

9.《站着》 站着,在伤痕的 阴影里,在空中。

站着,不为任何事物任何人。

不可辨认, 只是为你。

带着那拥有藏身之处的一切, 也勿需 语言。

10.《死亡》 死亡是花,只开放一次 它就这样绽放,开得不像自己 。

它开放,一想就开,它不在时间里开放 它来了,一只硕大的蝴蝶 装饰细长的苇茎 让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢 叶芝诗歌精选1.湖心岛茵尼斯弗利岛我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。

2.当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼。

那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚。

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

3.柯尔庄园的天鹅树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起.大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心

4.基督重临在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,无疑基督就将重临。

基督重临

这几个字还未出口,刺眼的是从大记忆来的巨兽:荒漠中,人首狮身的形体,如太阳般漠然而无情地相觑,慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

黑暗又下降了,如今我明白二十个世纪的沉沉昏睡,在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,何种狂兽,终于等到了时辰,懒洋洋地倒向圣地来投生

5.丽达与天鹅突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼,抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,感到的唯有其中那奇异的心跳

腰股内一阵颤栗.竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。

当她被占有之时当地如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的喙把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识

6.白鸟亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊: 但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里

7.印度人的恋歌海岛在晨光中酣睡,硕大的树枝滴沥着静谧;孔雀起舞在柔滑的草坪,一只鹦鹉在枝头摇颤, 向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船,手挽着手永远地漫游,唇对着唇喃喃地诉说,沿着草丛,沿着沙丘,诉说那不平静的土地多么遥远: 世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下, 我们的爱情长成一颗印度的明星,一颗燃烧的心的流火,那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:我们死后,灵魂将怎样漂泊,那时,黄昏的寂静笼罩住天空,海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

8.驶向拜占庭那不是老年人的国度。

青年人在互相拥抱;那垂死的世代,树上的鸟,正从事他们的歌唱;鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬,凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,是件破外衣支在一根木棍上,除非灵魂拍手作歌,为了它的皮囊的每个裂绽唱得更响亮;可是没有教唱的学校,而只有研究纪念物上记载的它的辉煌,因此我就远渡重洋而来到拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们

立于上帝的神火中,好像是壁画上嵌金的雕饰,从神火中走出来吧,旋转当空,请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,已不知它原来是什么了;请尽快把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从任何自然物体取得我的形状,而只要希腊的金匠用金釉和锤打的金子所制作的式样,供给瞌睡的皇帝保持清醒;或者就镶在金树枝上歌唱一切过去、现在和未来的事情给拜占庭的贵族和夫人听。

9.经柳园而下我的爱人曾与我相会在柳园中, 她雪白的纤足穿过那柳间。

她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽 但我,年少愚笨,不曾听从她。

我的爱人曾与我站在河边的田野上, 在我倾靠的肩上你披下雪白的手。

她让我简单的生活,就像堰上长出的青草; 但我那时年少愚笨,而如今满面泪水 10.圣徒和驼子起立,举起你的手然后开始祈福,为一个品尝着惨烈痛楚的男人,在回味他已丧失的名声的过程中。

一位罗马的凯撒也已屈服,在这驼峰之下。

圣徒上帝试探着每一个人,根据种种不同的方式。

我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己。

也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走。

在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,还有奥古斯都·凯撒,在他们之后,接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。

驼子对于所有在你肉体中起立,并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,给予他们的敬意恰好根据他们的等级,但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。

西尔维亚.普拉斯诗歌精选1.雾中羊山坡隐入白障人群或星群悲哀地凝视我 我使他们失望火车留下一线呼吸哦 迟钝的马儿 铁锈的颜色马蹄 忧伤的钟声整个早晨早晨 变得黑沉沉一朵花犹存我的骨头托起一片寂静 远方的旷野 融化我的心它们威胁 要我穿抵某处天庭没有星星 没有父亲 一派黑水2.邮差蜗牛的话在树叶的盘子里吗

那不是我的。

别收下。

醋的酸味封在罐头里吗

别收下。

那不是真的。

金戒指里有一个太阳吗

谎言。

谎言和痛苦。

叶子上的白霜,洁净的大锅,絮叨地噼啪作响。

在阿尔卑斯山九座黑色的山峰上自己对自己对谈。

镜子里是一场困惑大海击碎了它的灰色的眼睛--爱情,爱情,我的季节。

3.语言斧头,敲响了森林一阵回声

回声从中漫出象一阵马蹄声。

树液涌出泪水,象挤出的水珠,在岩石上,铺开一面镜子,一滴滴地落下,一个白色的颅骨,吞噬在杂草的绿色之中。

多少年后我又在路口又看见他们。

语言已经干枯,不再驰骋,尽管传来不倦的蹄声,只是,从池水的水底,静止的星群,暗示着人生。

4.边缘这个女人尽善尽美了,她的死,尸体带着圆满的微笑,一种希腊式的悲剧结局,双脚像是在诉说,我们来自远方,现在到站了。

每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇,各自有一个小小的早已空荡荡的牛奶罐,它把他们搂进怀抱,就像玫瑰花合上花瓣,在花园里僵冷。

死之光从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。

月亮已无哀可悲,从她的骨缝射出凝睇。

它已习惯于这种事情。

黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。

5.词语斧头,在谁的对木铃的击打,与回声之后

回声四散,离中点远去,有如马匹。

活力,涌现如泪水,如清泉竭力冲出,于石子之上,那水珠和涟漪,一根白骨,为疯长的绿色所吞噬。

数年以后,我在途中遭遇它们词语枯竭无主,不懈的马蹄声,又从池塘之底,凝望着星子,支配着一种生活。

6.冬天的树潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。

树群在吸雾纸上,看来象植物绘画,记忆在增长,一圈叠一圈,一联串的婚礼。

不知道堕胎和怨恨,比女人们真实,它们如此不费力地撒种,品尝着不长脚的风,半身浸入历史长满了另一世界的翅膀。

在这点它们是利达(1)们。

啊,树叶和甜蜜之母,谁是这些圣母哀悼耶稣的像

斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。

(1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。

7.渡湖黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。

在这里饮水的黑树往哪里去?它们的黑影想必一直伸到加拿大。

荷花从中漏过来一星点光线,莲叶不让我们匆忙穿过:扁平的圆叶,老在作阴暗的劝告。

从桨上摇下一片片冰冷的世界,我们怀着黑色的精神,鱼也如此。

一个断树桩举起苍白的手告别;星星在浮莲之间开放,塞壬如此面无表情,没把你变成石头?这是惊呆的灵魂特有的寂静。

8.巨像完全拼合在一起我也难以辨认你,破碎地粘结和整体的联接。

驴子骡子的嘈杂乱叫,猪猡的呼噜和鸨母似的浪笑,发自你那巨大的嘴唇它比仓库前面的空场更糟。

也许你把自己看成一个神使,死者的代言人,或者某个上帝和别的什么。

为了从你喉咙里挖出淤泥,到现在我已苦干了三十年。

而我仍然不明白。

带着胶锅和一 巴懊悍釉砣芤号实切 小的云梯我像一只肮脏得人心蚁兽缓慢地爬行,爬过你那眉毛般杂草丛生的荒地,去修补大片的渣壳金属板,去清扫你的双眼那颓坍而苍凉的古墓。

奥列斯特之外的一片蓝天,用拱形顶板覆盖在我们上面。

父亲啊,你的一切像古罗马广场一样简洁而具历史感。

在长满墨绿的松柏的树上我开始午餐,你那有凹糟的骨。

9.七月里的罂粟花小小的罂粟花,小小的地狱之火,你不伤人

你闪烁不定。

我不能碰你。

我把双手伸进火中。

什么也没燃烧。

瞧着你那样闪烁我感到绵绵无力,多皱,鲜红,就象人的嘴唇。

刚刚流过血的嘴唇。

血淋淋的小裙子

有些烟味我不能闻。

你的鸦片和你令人作呕的容器在何处

但愿我能流血,或者入睡

但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤

或者你的汁液渗向我,在这玻璃容器里使人迟钝,平静。

可它是无色的。

无色的。

《海底两万里》的精彩情节

第三章 价值千万的珍珠  黑夜来临,我睡了,睡得很不好。

鲛鱼在我梦中起了重大的作用,我觉得把“超度”作为“鲨鱼”一词的语源③,说它对也行,说它不对也行。

  第二天早晨四点,尼摩船长特别吩咐前来伺候我的管事人把我叫醒6我立即起床,穿了衣服,到客厅去。

  尼摩船长在厅中等着我。

  “阿龙纳斯先生,”他说,“您准备好了吗

  “准备好了。

”  “请跟我来。

”  “船长,我的同伴们呢

  “他们已经得到通知,等着我们了。

”  我问:“我们不穿潜水衣吗

”  “不用穿了。

”我不让诺第留斯号很接近海岸,我们是在马纳尔礁石岩脉的远处海上。

不过我准备好了那只小艇,它可以载我们到下水的地点,让我们免走一段相当长的路程。

艇中放了我们的潜水服装,到我们要作水底探访的时候,就穿戴起来。

”  尼摩船长领我到中央楼梯,梯上通至平台。

尼德·兰和康塞尔早在那里了,他们对于准备做的“海底游玩”很为高兴。

诺第留斯船上的五个水手拿着桨,在紧靠着大船的小艇中等待我们。

  夜色还很黑暗。

片片的云彩遮满天空,只露出很稀微的星光。

我两眼向陆地方面看,我只见一条摇曳不定的直线,封住了从西南到西北的四分之三的天边。

诺第留斯号“鲨鱼”法语为rEqutn,是鲛鱼的俗称,它的语源有人认为是从拉丁语requiem(为死者超度的祈祷)转化过来,因为“鲨鱼、一词和“超度”一词最相近,人们就联想,“鲨鱼”是最凶恶的一种鱼,人被咬了。

  就会丧命,只有作“超度”来祈祷他长眠了。

这种解释很不可靠,所以作者说,找出这种语源学的说法,“说它对也行,说它不对也行“。

  在夜间上溯了锡兰岛西部海岸,现在到了这海口的西边,或不如说,到了马纳尔岛陆地形成的这个海湾的西边。

这里深水底下,罗列着小纹贝礁石岩脉,长度超过二十英里,真是采不尽的珍珠生产场。

尼摩船长、康塞尔、尼德·兰和我,我们坐在小艇后面、小艇挺长用手把着舵,他的四个同伴抉着桨,解了绳索,我们就离开大船了。

  小艇向南驶去,艇中的潜水人并不急子下水。

他们的桨使劲地在水中划,我注意到这是海军战舰上常用的方法。

  每寸秒划一下。

小艇在一定的速度上前进,水珠像熔铅散射出的液体一样,落在漆黑的水波中嘶嘶作响。

一阵不大的波浪从海面冲来,使小艇发生轻微的颠簸,有些浪花飞溅到它的前头。

  我们沉默不作声,尼摩船长在想什么呢

可能在想现在靠近的陆地,他觉得自己太靠近陆地了,这正跟加拿大人的意见相反,加拿大人却觉得自己跟陆地相距太远了。

至于康塞尔,他坐在那里什么也不理会,只是看着新鲜。

  五点半左右,天边刚放出来的曙光把海岸的上层轮廓更清楚地衬托出来。

在东边,海岸相当平坦,向南部分又有点突起。

我们跟海岸相距还有五英里,它的边岸跟蒙蒙的雾水相混起来。

在边岸和我们之间,海上什么也没有,没有一只船,没有一个采珠人。

在这采珠人聚会的场所,是沉重的孤寂。

本来尼摩船长已经向我说过,我们到这一带海中来早了一个月。

  六点,天忽然亮了,日夜很快来临是热带地区特有的情形,这些地区是没有晨暖和黄昏的。

太阳光线穿过堆在东方天边的云幕,灿烂的红日很快就升起来了。

  我清楚地看见陆地,稀疏的树木散在各处。

小艇向马纳尔岛前进,岛南部渐渐扩大。

尼摩船长站起来,看一下海回。

  他点一点头,锚就抛下去了,但铁链只下沉了一点,因为水底只有一米左右深、这里形成了一处小纹贝礁岩脉突起来的最高峰。

小艇受了向大海方面排去的退潮力量,立即转过头来。

“阿龙纳斯先生,我们到了,”尼摩船长说,“现在您可以看见这狭窄的海湾。

一个月后,就在这个地方,无”  数珍珠商的采珠船都齐集起来,船中采珠人要大胆去搜索的,也就是这一带的海水。

海湾的地位优良,适合于这类采珠工作。

它躲避了最强烈的风,海面也从没有很汹涌的波浪;对于采珠人的工作,这些都是很有利的条件。

现在让我们穿起潜水衣,开始下水游览吧。

”  我不回答他的话,我眼望着这可疑的海水,小艇中的水手帮着我穿很重的潜水衣。

尼摩船长和我的两个同伴也穿起来。

这次旅行,诺第留斯号的船员没有一人陪我们同去。

  不久,我们的身体都装在橡皮胶衣里面,一直套到脖子处,背带也把空气箱绑在背上了。

可是我们没有带兰可夫灯。

我的头部还没有套进铜帽中的时候,我向船长提出灯的问题。

  “兰可夫灯对我们没有什么用处,”船长回答,“我们不到很深的地方去,太阳光线就足以给我们引路了。

并且,在这里的水底下面带着电光灯也是不妥当的。

电灯光亮可能意外地惹来这一带海中的危险动物。

”  尼摩船长说这话的时候,我回过头来看康塞尔和尼德·兰,可是这两个朋友已经把脑袋装进金属的球帽里面去了。

他们不能听见,也不能答话。

我又向尼摩船长提最后一个问题,我问他:  “我们的武器呢

我们的枪支呢

”  “枪支:有什么用

你们山中人不是手拿短刀去打熊吗

钢刀不比铅弹更可靠吗

这里有一把刺刀,把它挂在您腰带上,我们走吧。

”  我看看我的同伴。

他们跟我一样拿着短刀,此外,尼德·兰用手挥动一把鱼叉,这叉是他离开诺第留斯号之前放在小艇中的。

  然后,跟着船长,我也戴起那沉重的铜球,我们的空气储藏器立即活动起来。

  一会儿,小艇上的水手们把我们一个一个扶人水中,在一米半的深处,我们的脚踩在平坦的沙上。

尼摩船长对我们做个手势,我们跟着他走,沿着逐渐下斜的坡道走,我们就没入到水底下了。

  在水底下,缠绕我脑际的鲛鱼的念头没有了,我心中变得十分安静。

由于动作方便,我增加了信心,水底下奇异的景象完全吸住了我的想象力。

  太阳已经把足够的光度照到水底下来,最微小的物体也可以看见。

走了10分钟后,我们到了五米水深处,底面差不多是平坦的。

  在我们走的路上,一大群单鳍属的新奇鱼类,像沼泽地中的一群一群山鸡那样,飞一般地哄起;这种鱼没有其它的鳍,只有尾上的那一支。

我认得其中的爪哇鳗,真正跟蛇一样,长八分米,肚腹苍白,很容易跟两测没有金线的海鳗相混,分辨不出来。

至于躯体压缩作蛋形的硬鳍属中,我看到颜色鲜艳的燕雀鱼,脊鳍像镰刀一样,那是可以食用的鱼,晾干浸在盐水中,称为“卡拉瓦”的美味的好菜;其次为属于长轴属的土兰格巴鱼、全身披着上面有八条纵带的鳞的甲冗。

  太阳陆续上升,照得水底更加明亮了乙地下也渐渐起变化。

细沙地之后,接着是突起的岩石路,路上铺着一层软体动物和植虫动物形成的地毯。

在这两门动物的品种中间,我看到壳很薄的大小不一致的胎盘贝,这是红海和印度洋特有的一种牡蛎;介壳圆形的橙色满月贝;突锥形贝;一些波斯朱红贝,诺第留斯号的美丽色彩就由这种贝供应的;多角岩石贝,长十五厘米,在水底下竖起来,像要抓人的手似的;角形螺贝,全身长着尖刺;张口舌形贝,鸭子贝,这是供应印度斯但市场的可以食用的蝇贝;带甲水母,发出微弱伪亮光;最后还看到使人赞美的扇形圆眼贝,像很美丽的扇子,是这一带海中最易繁殖的树枝形动物之一。

  在这些活的植物中间,这些水甲虫的摇篮下面,有无数从伍不整齐的节肢动物跑动,特别多的是齿形蛙类,身上的甲壳作弯曲的三角形;有这一带海中特产的卑格鱼;有那可怕的单性鱼,形状非常难看。

我好几次碰见了那种跟单性鱼一样难看的动物,就是达尔文曾经观察过的大蟹,大自然给了它一种本能和力量,可以吃椰子。

它爬上海岸,爬到椰子树上把椰子弄下来,椰子掉下来的时候跌破了,它拿它的有力的钳把椰子剥开来吃。

在这里明亮的水底下,这种蟹在走动的时候非常灵便。

不可比拟。

同时又有自由自在的鱼鳖类,就是常到马拉巴海岸的那一类,在动摇的岩石中间慢慢地爬走。

  七点左右,我们终于到了小纹贝礁石岩脉上,岩脉上繁殖着不可数计的亿万珍珠贝。

  这些宝贵的软体动物粘附着岩石,它们被那些棕色的纤维结实地缚在石上,摆脱不开。

从这点来看,珍珠贝甚至于不如谈菜,因为大自然还给淡菜有可能移动的能力。

  杂色小纹贝,所谓珍珠母的两片介壳差不多相等,壳作圆环形,壳壁很厚,外表很粗,凹凸不平。

有些珍珠母的外壳上面带一条一条的淡青色线纹,线纹尽头处有些发亮。

  这是属于年轻一类的珍珠母。

  别的珍珠母,表面上粗一点,黑一点,有十岁以上的年龄了,宽大可以到十五厘米。

  尼摩船长用手指给我看一大堆小纹贝,我了解这个宝藏是采不尽的,因为大自然的创造力远远胜过人类的破坏本能。

尼德·兰行使他的这种本能,急急把那些最好的珍珠贝塞到他身边带着的鱼网中。

  但我们不能停步。

我们要跟着船长走,他好像沿着只有他才认得的小路走去。

水底地面显然上升,我的胳膊有时候举起来,伸出在水面上了。

其次,岩脉的水平面也任意地低下来。

我们时常绕着切为一根一根的四角锥形的高大岩石走过去。

在岩石的阴暗凹凸的地方,有粗大的甲壳动物,长长的爪架起来,好像一门大炮,眼睛不动,盯住我们。

  在我们脚下,爬着无数的多须鱼、藤萝鱼、卷鱼类和环鱼类,它们在那里特别伸长它们的触角和卷须。

  这时候,我们面前现出一个宽大的石洞,洞在满铺各种海底花草的岩石堆中。

起初,我看这洞中很黑暗。

照到这里的太阳光好像渐渐微弱,以至熄灭了。

剩下的模糊的亮光只不过是浸在水里的光线罢了。

  尼摩船长进入洞中。

我们跟他进去。

我的眼睛不久就习惯了这种并非漆黑的黑暗。

我分辨出那些由天然石柱支架起来的、穹窿很宽大的形成轮廓的起拱石,这些石柱的宽大底座安在花岗岩的石基上,像托斯甘式建筑①的笨重石柱那样。

我们的神秘带路人为什么拉我们到这海底下的地窖中来呢

我不久就明白了。

  我们走下相当陡的斜坡,我们的脚踩踏了一种圆形的井底地面。

到这里,尼摩船长停住了,他手指一件东西,但我还不能看清楚。

  那是一只身量巨大的珍珠贝,一只庞大无比的车渠,一个盛一池水的圣水盘,一个超过两米宽的大钵,所以这只贝比诺第留斯号客厅中放着的还大。

  我走近这出奇少有的软体动物面前。

它的纤维带把它钉在花岗岩的石板上,附着这石板,它就在这石洞的平静海水中单独成长起来。

我估计这只贝的重量有三百公斤。

而这样一只贝可以有十五公斤的净肉,那就必须有一位卡冈都亚②的肚子才能眷食几打这样巨大的贝了。

  尼摩船长分明是知道这只双壳动物的存在。

他到这个地方来不止一次了,我想他带我们到这里来只是要给我们看一件天然的奇物。

我搞错了。

尼摩船长有特别目的,是为了解这车渠的情况而来的。

  这只软体动物的两壳是半张开的。

船长走向前去,把短刀插入两壳间,使它们不能再合拢。

然后他用手把两壳边挂着的,作为这动物的外套的膜皮弄开。

  在膜皮里面,叶状的皱纹间,我看见一颗可以自由掷动的珍珠,跟椰子一般粗大。

它的球圆形状,它的完全透明:  它的无比宝光,使它成为价值不可估计的稀有珍宝。

我为好奇心所动,伸手去拿这珠,要掂一掂它的分量,摩摩它

  但船长阻止我,作个不要动的手势,他很快抽出他的短刀,让两片介壳立即合拢来。

  我于是明白了尼摩船长的企图。

把这颗珍珠塞在那只车渠的衣膜里面,无形中这珠就可以渐渐大起来了。

每年,那软体动物的分泌物都在环绕珍珠周围的薄膜上累积起来。

只有尼摩船长才认得这个天然的先比的果实在其中“成熟”的腔洞;又可以说,只是他自己把这颗珍珠培养起来,有一天他可以拿来摆在他那满自琳琅的陈列室中。

甚至于,他可以照中国人和印度人的办法来决定一颗珍珠的生产。

那就是把一块玻璃片和金属物塞人这软体动物的内部皱折里面,螺钢质渐渐把它包裹起来变成珍珠。

不管怎样,把这珠跟我所认得的珠比较,跟船长所收藏的珠比较。

  都是更为珍贵的。

我估计这珠的价值至少是一千万法郎。

  它是天然的奇珍异宝,不是奢侈的装饰品,因为,我想恐怕没有女人的耳朵能吃得住这颗大珠。

  看完了这个胖大的车渠,尼摩船长离开石洞,我们走到小纹贝礁石上。

在这些清澈的海水中间,还没有采珠人来工作,把水搅浑,我们真像闹着无事来此散步的人,我们各走各的路,随自己的意思,或停下,或走开。

至于我自己,我已经不把那件由于空想所引起的十分可笑的事放在心上了。

海底这时显然接近海面,不久,我的头离水面只有一米了。

康塞尔走近我身边,把他的铜球帽贴着我的铜球帽,他挤弄眼睛,向我作个友谊的敬礼。

不过这水底高原只有几米长,不久我们又回到“我们的”深水中。

我想现在我有权利可以这样讲。

十分钟后,尼摩船长忽然停住了。

我以为他是停一下就要转回去。

然而不是。

他做个手势,要我们在一个宽大的窝里面,挨近他身边蹲下来。

他用手指着水中的一点,我很注意地观察。

  离我们五米的地方,出现一个黑影,下沉到底。

使我害怕的鲛鱼的念头又涌现在我心中了。

可是,这一次我又错了,在我们面前的并不是海洋中的怪物。

  那是一个人,一个活人,一个印度人,一个黑人,当然是一个采珠人,一个可怜人,他未到采珠期就前来采珠了。

我看见他的艇底。

停泊在距他头上只有几英尺的水面上。

他潜入水中,随即又浮上来。

一块砸成像小面包一般的石头夹在两脚中间,一根绳索缚着石头,系在他的艇子上,使他可以很快地到海底下来。

以上就是他所有的采珠工具。

到了海底,约五米深左右,他立即跪下,把顺手拿到的小纹珠:  贝塞人他的口袋中。

然后,他上去,倒净口袋,拉出石头,又开始下水采珠,一上一下,只不过是三十秒钟。

  这个采珠人看不见我们。

岩石的阴影挡住了他的视线。

并且,这个可怜的印度人哪能想到,在水底下有人,有像他那样的人,偷看他的动作,细细观察他采珠的情形呢

  好几次,他就这样的上去又下来……每一次下水,他只采得十来个螺贝,因为螺贝被坚强的纤维带粘在岩石上,他要使劲把它们拉下来。

而且这些螺贝中也还有多少是不含有他不顾性命危险来采取的珍珠呢

  我聚精会神地观察他。

他的工作很规律地进行,在半小时内,没有什么危险威胁他。

所以我就对这种很有兴趣的采珠景象习惯了,忽然间,在这个印度人跪在水底下的时候,我看见他做一个骇怕的手势,立即站起,使劲往上一跳。

  要浮上海面去。

  我明白了他的骇怕。

一个巨大的黑影在这不幸的采珠人头上出现了。

那是一条身躯巨大的鲨鱼,发亮的眼睛,张开的嘴巴,迎面斜刺地向前冲来了

我伯得发楞,甚至想动一动也不可能。

  这个饥饿的动物,用力拨一下鳍,向印度人身上扑来,他躲在一边,避开鲨鱼的嘴,但没有躲开鲨鱼尾巴的打击,因为鱼尾打在他胸上,他翻倒在水底下。

  这个场面不过是几秒钟的事。

鲨鱼回来,翻转脊背,就要把印度人切成两半了,这时候,我觉得蹲在我近边的尼摩船长突然站起来。

然后,他手拿短刀,直向鲨鱼冲去,准备跟鲨鱼肉搏。

  鲨鱼正要咬这个不幸的采珠人的时候,看见了它的新来敌人,它立即又翻过肚腹,很快地向腊长冲来。

  我现在还看见尼摩船长当时的姿态。

他弯下身子,带着一种特别的冷静,等待那巨大的鲨鱼,当鲨鱼向他冲来的时候,船长非常矫捷地跳在一边,躲开冲击,同时拿短刀刺人鱼腹中。

不过,事情并没有完,结果尚未分晓。

怕人的战斗开始进行了。

  鲨鱼这时可以说是吼起来了。

鲜血像水流一般的从它的伤口喷出。

海染红了,在这浑浊的水中,我什么也看不见,什么也看不见,一直到水中露出明亮的地方的时候,我才看见勇敢大胆的船长,抓住鲨鱼的一只鳍,跟这个怪物肉搏,短刀乱刺鲨鱼的肚腹,但没有能刺到致命的地方,就是说,没有能刺中鱼的心脏。

鲨鱼死命挣扎,疯狂地搅动海水,搅起的漩涡都要把我打翻了。

  我很想跑去接应船长。

但被恐怖慑住,不能挪动。

  我两眼发直地注视着。

我看见战斗的形势改变了……船长被压在他身上的巨大躯体所翻倒,摔在水底地下。

一会儿,只见鲨鱼的牙齿大得伯人,像工厂中的大钳一般,尼摩船长的性命眼看就要不保了,忽然,尼德。

兰手拿鱼叉,转念之间,迅速向鲨鱼冲去,他投出可怕的利叉,打中了鲨鱼。

  海水中散出一大团鲜血。

海水受那疯狂得不可形容的鲨鱼的激打挣扎,汹涌地激荡起来。

尼德,兰达到了他的目的。

  这是鲨鱼的最后喘息了。

被叉刺中了心脏,这东西在怕人的抽搐中作最后的挣扎,反冲上来,掀倒了康塞尔。

  可是,尼德·兰立即把尼摩船长拉起来。

船长没有受伤,站起来,走到那个印度人身边,急急把他和石头绪起来的绳索割断,抱起他,两脚使劲一蹬,浮出海面来。

  我们三人跟他上来。

意外得救的人,转瞬间,都到了采珠人的小艇上。

  尼摩船长首先关心的事是要救活这个不幸的采珠人。

  我不知道他是否可以成功。

我希望他可以成功,因为这个可怜人浸在水中时间并不很久。

但鲨鱼尾巴的打击可能是致命的重伤。

  很运气,由于康塞尔和船长的有力按摩,我看见那不幸的人渐渐恢复了知觉。

他睁开眼睛,看见四个大铜脑袋弯身向着他,他应该怎么惊奇,甚至于应该怎么骇怕呢

  特别是,当尼摩船长从衣服口袋中取出一个珍珠囊,放在他手中时,他心中会怎样想呢。

这位水中人给锡兰岛的穷苦印度人的贵重施舍物,由一只发抖的手接过去了。

在他惊奇的眼睛里表示出了救他的性命和给他财产的,一定是不可思议的超人的神灵。

  船长点一点头,我们又下到小纹贝的礁石岩脉间,沿着原来跑过的路走去,走了半个钟头后,我们就碰上了挽在水底地面的诺第留斯小艇的铁锚。

一上了小艇,各人有艇上水手的帮助,解开了沉重的铜脑盖。

尼摩船长的第一句话是对加拿大人说的,他说:  “兰师傅,谢谢您。

”  “船长,那是我对您的报答,”尼德:兰回答,“我应该报答您。

”  一个轻淡的微笑在船长的嘴唇间露出来,此外并没有——句别的话了。

  “回诺第留斯号船上去。

”他说。

  小艇在水波上飞走。

几分钟后,我们碰到浮在海上的那条鲨鱼的尸体。

看到那鳍梢现出的黑颜色,我认出这条鲨鱼就是印度海中厉害怕人的黑鲨鱼,真正所谓鲨鱼的一种。

它身长二十五英尺,它的大嘴占它全长的三分之一。

  这是一条成年的鲨鱼,从它嘴里,在上颚上,有摆成等边三角形的六排牙齿,就可以看出来。

  当我注视这个尸体时,十多条饥饿贪食的鲛鱼忽然在小艇周围出现,但这些东西并不理睬我们,全扑到死鲨鱼身上去,一块一块抢着吃。

  八点半,我们回到了诺第留斯号船上。

  在船上,我把我们在马纳尔一带礁石岩脉间旅行所遭遇到的事故细细回想一下。

其中有值得注意的两点一定要握出来。

一点是关于尼摩船长的无比勇敢,另一点是关于他对人类、对于逃到海底下去的这一种族的一个代表的牺牲精神。

不管他怎么说,这个古怪的人还没有能完全斩断他爱人的心情。

  当我把这一点向他提出来的时候,他口气稍微有些激动地回答我:  “教授,这个印度人是一个被压迫国家的人民,我的心还在这个国家,并且,直到我最后一口气,我的心也是在这个国家

求《巴黎圣母院》的精彩段落摘抄并且分别简评。

中的一段名言。

爱情是什么

是一道神奇的加法:一个思念加上一个思念,就能变成十五的月亮。

是一轮非凡的听力:即使隔着千山万水,也能听到彼此的激动的心跳。

是一串美妙的语言:可以是柔情似水,如同烟波,也可以风风火火,惊天动地。

是一把牢固的锁:它把亲密恋人如情如语的话,锁进记忆的梦里。

是一种特等的信函:装在里面的是一个甜甜的吻,寄出去的是一个亲亲的问候。

第四卷第三章很难形容他在那些钟乐齐奏的日子里享有的那种欢乐。

每当副主教放开他,向他说“去吧”的时候,他爬上钟楼的螺旋梯比别人下来还快。

他气喘吁吁地跑进放那口大钟的房间,沉思地、爱抚地向那口大钟凝视了一会,接着就温柔地向它说话,用手拍拍它,好像对待一匹就要开始一次长途驰骋的好马,他对那口钟即将开始的辛劳表示怜惜。

这样抚慰了一番之后,他便吼叫一声,召唤下一层楼里其余的钟开始行动,它们都在粗绳上挂着。

绞盘响了,巨大的圆形金属物就慢慢晃动起来。

“哇

”他忽然爆发出一阵疯狂的大笑和大叫,这时钟的动荡越来越快,当大钟的摇摆到了一个更大的幅度时,伽西莫多的眼睛也就睁得更大更亮。

最后大合奏开始了,整座钟塔都在震动,木架、铅板、石块,全都同时咆哮起来,从底层的木桩一直响到塔顶的栏杆。

于是伽西莫多快乐得嘴里冒出白沫,走过来又走过去,从头到脚都同钟塔一起战栗。

那口大钟开放了,疯狂了,把它巨大的铜喉咙向钟塔的左右两廊晃动,发出一阵暴风雨般的奏鸣,四里之外都能听到,伽西莫多在那张开的喉咙跟前,随着钟的来回摆动蹲下去又站起来,他吸着它那令人惊讶的气息,一会儿看看离他二百法尺以下的那个深处,一会儿望望那每分钟都在他耳朵里震响的巨大的铜舌,那是他惟一听得见的话语,惟一能扰乱他那绝对寂静的心灵的声音,他在那里把自己舒展开来,就像鸟儿在阳光里一样。

钟的狂热突然感染了他,他的眼光变得非常奇特,像蜘蛛守候虫豸一般,他等钟荡回来的时候一下子扑上去吊在钟上,于是他在空中高悬,同钟一道拼命地摇来荡去,抓住那空中怪物的两只耳朵,双膝靠着它,双脚踏着它,用自己身体的重量使那口钟摇荡得加倍的快。

这时那座钟塔震动起来了,他呢,吼叫着,磨着牙齿,他的头发根根直竖,胸膛里发出拉风箱一般的响声,眼睛里射出光芒,那口古怪的大钟就在他下面喘息地嘶鸣,于是,那既不是圣母院的钟也不是伽西莫多了,却成了一个梦境,一股旋风,一阵暴雨,一种在喧嚣之上的昏晕,成了一个紧抓住飞行物体的幽灵,一个半身是人半身是钟的怪物,一个附在大铜怪身上的阿斯朵甫。

他想像她或许又回来了,一位仁慈的天使一定把她带回来了,这小屋子这么沉静,这么稳固,这么可爱,不会没有她在里面的,他不敢向前再走一步,唯恐他的幻想破灭。

他自言自语地说道:“是的,她也许还在睡觉,或者在祈告。

不要去惊动她。

”这里节选的部分包含三个场面(勿方场、刑场和教堂塔楼)、四个主要人物(吉卜西少女爱斯梅哈尔达、爱斯梅哈尔达母亲、敲钟人和副主教克罗德)、两次激烈的矛盾冲突(爱斯梅哈尔达与克罗德、与克罗德)。

善与恶两股势力都充分地表现了各自的本性。

恶势力尽管可以得逞一时,却终将招来覆灭的命运,体现作者的因果报应思想和伦理主义倾向。

阅读时,注意通过人物的言行、心理、把握人物的性格,不妨动笔做一些评点。

如果对不熟悉,可以先阅读作品简介。

第 十 一 卷一、小鞋……那可怜的吉卜西[〔吉卜西〕现在通译“吉卜赛”。

]女郎看见自己同陌生人单独在一起,不禁战栗。

她想说话,想呼喊,想叫呼,但是她的舌头在口里钉牢了似的,嘴唇上发不出一点声音。

忽然她觉得陌生人把手放在她的手上。

这是一只冰冷的有力的手。

她的牙齿打战,她变得比那照着她的月光还要苍白。

那个人一言不发,拖着她大步地往勿方场走去。

在那一会,她模糊地觉得宿命是一种不可抵抗的力量。

她再也没有力气,她听任人拖曳,他走着而她跟在后面跑着。

那码头在这一带是往上升的,但她却觉得好像在走下一个斜坡呢。

她四面观看。

没有一个行人,码头是完全荒凉的。

她听不到一点声息,除了那火光红红的纷扰的城区而外,别处一无人声,她和城区仅仅由塞伦河一道水流隔开着,她的名字和喊着处死她的声音从那边传来,巴黎其余的地方,就像大堆的阴影一样铺展在她的四周。

这时那陌生人依旧同样沉默同样迅速地拖着她走,她脑子里记不起她走着的是什么地方。

经过一个有灯光的窗户的时候,她挣扎了一下,突然叫喊道:“救命呀!”住在那窗户里的小市民就把窗子开了,穿着衬衣,手里拿着灯出现在窗口上,犹豫不决地望着码头,说了几句话——她没有听到,——依旧把窗帘放下了。

这是最后一线希望之光熄灭了。

黑衣人还是不发一言,他把她握得更紧,开始走得更快。

她也不抵抗了,颓丧地跟着他。

她不时地集中一点力气,用被崎岖的路和气喘截得断断续续的声音问道:“你是谁?你是谁?”他毫不回答。

他们就这样沿着码头走,到了一个相当大的广场,有一点点月光,那就是勿方场。

可以看见广场的当中有一个黑十字架一类的东西直立着。

那就是绞架,她认出了这一切,便知道自己是在什么地方了。

那个人停步了,转身向着她,把头巾揭开——“啊,”她吓呆了,吃吃地说:“我就知道还是他啊!”他就是那个牧师。

他看起来倒像是他的鬼魂。

那是因为月光的关系,在这种月光下,一切事物都好像幽灵。

“听着,”他向她道,她一听到她已长久没有听到的这种阴惨的声调就战栗起来。

那人接着说下去,他心灵里有着深深的震动,气喘地用很短的句子,一句一顿地说:“听着,我们在这里了。

我要和你说话,这里是格雷勿,这是那尽头处,定数把我们放在一起。

我要决定你的生死,你呢,你要决定我的灵魂。

这里只是一个广场,一个深夜,此处看不见什么东西。

听我说吧。

我要告诉你……首先不要向我说起你的法比(这样说着,他走来走去,好像一个不能停留的人一样,他把她拉到面前),不要向我说到他。

知道吗?要是你说出了那个名字,我不知道我会作什么,但一定会作出可怕的事情。

”说完了这些话,他就好像一个寻着了重心的身体,又复站着不动了。

但是他的话没有平息他些微的激动。

他的声音愈来愈低了。

“不要这样回过头去。

听我说,这是一桩严肃的事情。

首先,我要告诉你发生了什么事情。

我敢向你发誓,这一切都没有什么可笑。

——我在说些什么啊?给我提一提吧,啊?——那国会下了一道依旧要把你处死的命令。

我刚刚把你从他们手里救出来了。

可是他们还在那儿追寻你,看吧。

”他指着那城区,那里真的还在继续搜捕。

喊声渐渐近了。

格雷勿正对面的那座陆军中尉的房屋的塔上,布满了声音和火光,看得见一些兵士在对岸上跑着,拿着火把,嘴里喊着:“吉卜西女子!吉卜西女子在哪儿?处死她!处死她!”“你看得清楚,他们在追捕你呢,你知道我没有说谎。

我呢,我爱你,——别把口张开,如果你要说你恨我,不如别说,我已决定不再听这种话了。

——我刚才救了你。

——先让我说完啊,——我还可以完全救你。

我一切都准备好了。

这要看你是否愿意。

只要你愿意,我就能办到。

”他又暴躁地停住,说道:“不,不是这样说法。

”于是他又开步跑,也叫她跟着跑,因为他一直没有放开她;他走到绞架右侧,用手指给她看:“在它和我中间任你选择一个。

”他冷冷地说。

她挣脱他的手,跪倒在绞架下面,抱着那阴惨的柱子。

接着她把美丽的头回过一半来,从肩头上望着那个牧师。

她的样子真像是一个圣处女跪在十字架下面呢。

那牧师还是站着不动,手指依旧指着绞台,保持着原来的姿势,就像一尊塑像。

最后那吉卜西女孩向他说:“它还没有你使我害怕。

”于是他慢慢地垂下手臂,带着深深的悲苦望着地上:“要是这些石头能够说话,是哪,它们一定会说我是一个不幸的男子呢。

”他又说话了。

少女跪在绞台前面,脸孔被长长的头发遮住,尽他说着不去打断他。

他现在有一种又痛苦又轻柔的声音,和他倨傲的面容成为一个辛酸的对比。

“我呢,我爱你。

啊,这是千真万确的,我心内如烈火焚烧,外面却什么也没有露出来么!唉!少女啊,无论黑夜白天,是的,无论黑夜白天都是这样,这还不值一点怜悯吗?这是一桩无论黑夜白天都占据着我的爱情,我告诉你,这是一种苦刑。

——啊!我太难过了,我可怜的孩子!——这是一件值得同情的事啊,我向你担保。

你看我温柔地向你说话。

我很希望你不再对我那么害怕。

——究竟一个男人爱了一个女人,这并不是他的过错啊!——啊!我的天呀!——怎么,你永不宽恕我吗?你还是在恨我!那么完了!就是这个使我变坏了的,你看,连我自己也对自己害怕!——你连看都不看我一眼!当我向你说话,而且在我们两人的最后边缘上战栗的时候,你也许谙胱疟鹑四?——无论如何不要向我提起那个军官!——怎么!我要向你跪下,怎么!我要吻你脚下的泥土——不是吻你的脚,因为你不愿意,——怎么,我要哭得像小孩子一样,我要从胸中掏出——不是话语,而是我的心和肺腑,为了向你说我爱你——一切全都没有用处,全都没有!——而同时你的灵魂里却只有慈悲和柔情,你是最美丽的温存的光辉,你整个儿是崇高,善良,慈悲,可爱的。

唉,你独独对我一个人这么冷漠无情!啊!什么样的定命啊!”他把脸孔埋在手里。

少女听到他的哭泣。

这是他第一次哭泣。

他立着,哭得全身抖动,比跪着还要凄楚可怜,他这样哭了好一会儿。

“哎呀!”他哭了一阵之后接着说,“我找不出话来说了。

我对你说的话是好好想过之后才说出来的,现在我又颤又抖,我在该决断的时候又犹豫起来,我觉得有什么异乎寻常的东西笼罩住我们,我口吃起来。

啊!要是你不怜悯你自己,我要倒在地上了。

不要惩罚德性!我怎样把自己丢在失望里!我是个博士,我却侮辱科学;我是个大丈夫,我却败坏我的声名;我是个牧师,我却把弥撒书当作淫欲的枕头,我向上帝吐唾沫!这一切都是为了你,狐狸精!为了更能够配得上走进你的地狱!但你却不愿要我这个罪人!啊,让我通通告诉你!还有别的,还有许多可怕的事情,哦,还有更可怕的……”说到这最后几句话的时候,他的神态完全变得失魂落魄。

他停了一会,又自言自语似的,厉声说道:“〔〕之长子,因妒而杀其弟。

啊,你怎样对待你的兄弟呀?”又静默了一会,他接着说:“我怎样待他吗,上帝?我曾经护持他,我曾经抚养他,我曾经教他成人,我曾经爱他,我曾经崇拜他,而我却杀了他!是的,上帝,人家刚刚才在我的面前把他的头在你的房子的石头上碰破了,那是因为我,是因为这个女人,是因为她……”他的眼光狂乱起来。

他的声音渐渐低下去,他像一口钟发出最后的震动似的,机械地每隔好一会就重复说着:“是因为她……是因为她……”说了好几遍。

接着他舌头再也发不出什么声音,嘴唇却依然掀动着。

忽然他好像什么东西崩坍似的倒了下去,跪在地上不动,把头埋在两膝中间。

少女轻轻地把压在牧师腿下的那只脚抽回来。

他慢慢地用手摸着深陷的双颊,呆呆地向濡湿了的指头望了一会。

“怎么!”他喃喃道,“我哭了哪!”他突然转身向着那吉卜西女郎,脸上带着难以描画的痛苦:“唉!你冷冷地看着我哭呢

孩子,你知道这些眼泪都是火山的熔液吗?那么这是真的吗?——人家对于所恨的人毫无感情。

你会看着我死而发笑呢。

啊!我却不愿看着你死!一个字,只要一个宽恕的字!不必向我说你爱,只要说你愿意,这就够了,我就可以救你!要不然……啊!时间来不及了,我用一切神圣的名义求你,不要等到我依旧变成石头同那要命的绞架一样!想想我掌握着我们两人的命运,想想我已疯狂了,这是可怕的啊,想想我可以使一切平静,想想我们下面有一个,不幸的孩子,你堕落下去我也要永远跟着你!一个好意的字!说一个字啊!只要一个字!”她张开口想回答他。

他膝行到她跟前,以便虔敬地听她嘴里说出的话——他想也许会是同情他的。

但她向他说:“你是一个凶手!”牧师疯狂地用胳膊把她抱住,可怕地笑着。

“好吧,是的,我是凶手!”他说,“我要得到你。

你不愿把我当做你的奴隶,你就得把我当做你的主人。

我要得到你!我有一个洞穴,我要把你拖到那里去。

你要跟着我,你一定得跟着我,否则,我就要把你交出去!漂亮的孩子,你得死去,或者是属于我!属于牧师!属于一个背教者!属于一个凶手!就从今晚上起,听见了吗?来吧,快乐吧!来吧,亲吻我吧!笨人!你要选择:坟墓或是我的床!”他眼睛闪着淫欲的粗暴的光。

他的嘴唇火热地接触了那少女的脖子。

她在他的臂抱中挣扎。

他满嘴口沫地拿亲吻盖满她一脸。

“别咬我,怪物!”她叫喊道。

“啊!可怕的不洁的妖僧!放开我!我要扯掉你可恶的灰头发,把它们扔到你的脸上!”他的脸红一阵,白一阵,接着他放开了她,用一种阴沉的样子把她望着。

她以为自己胜利了,接着说道:“我告诉你我是属于我的法比的,爱我的是法比,漂亮的是法比!你,牧师,你是衰老的!你是丑陋的!滚你的吧!”他迸出一声猛烈的叫喊,好像一个受着炮烙的罪人,“那么死吧!”他磨着牙齿说。

她看见他眼光凶狠,想逃开。

他抓住她,他摇晃她,他把她丢在地上,抓住她两只漂亮的胳膊在石路上拖着,快步向荷兰塔转角上走去。

到达了那里,他转身向她说:“最后一次:你愿意属于我不?”她用力答道:“不。

”于是他高声喊:“居第尔!居第尔!那吉卜西女子在这儿!来报仇吧!”那少女觉得手臂忽然被人抓住了。

她一看,原来是一只没有肉的胳膊从墙上的窗口伸出来,像只铁手似的把她抓住。

“抓好她!”牧师说,“这是那逃脱的吉卜西女子。

不要放走她。

我去把军警找来,你将要看见她被绞死。

”……刽子手同军警们走进小屋里去。

那母亲毫不抵抗,只是向她女儿那里爬过去,不顾死活地把身子伏到她身上。

吉卜西女郎看见军警迫近来了,又起了怕死的念头。

“母亲!”她用无限悲苦的声音喊道,“母亲!他们来啦!保护我呀!”那母亲用微弱的声音答道:“是的,亲爱的,我保护你!”她紧紧地把女儿抱在怀里,用亲吻盖满她的脸。

两人都在地上,母亲伏在女儿身上,形成一幅动人怜悯的景象。

亨利·古然从那少女的美丽的肩膀底下把她拦腰抱住。

她感觉到那只手的时候,说了一声“呃”就晕过去了。

那刽子手眼泪大滴大滴地往她身上滴着,想把她抱出去。

他试着把那母亲扯开。

于是亨利·古然便把那少女拖出小屋,那母亲拖在后面。

那母亲也紧紧闭着眼睛。

这时太阳升起来了,广场上已经有一大堆人,远远地看着他这样拖着两个女人向绞台走去。

因为这是典狱长特里斯丹的规矩,他有禁止观者近前的脾气。

那些窗子上没有一个人。

只有在远远的圣母院的塔顶上有两个黑黑的人影出现在早晨明亮的天宇下,好像在那儿观看。

亨利·古然把两个人拖到那致命的绞架下面便止步了,那景象使他动了怜悯心,他几乎不能呼吸,他把绳子在那少女的可爱的脖子上绕了一个圈,那不幸的少女感觉到麻绳的可怕接触。

她张开眼皮,看见石头绞架的骨骼似的两臂伸在她的头顶上。

她震动了一下,用令人心碎的高声喊道:“不!不!我不要!”那母亲的头完全埋在她的衣裙里,一句话也说不出,人家只看见她全身发着抖,只听到她拼命在她孩子身上亲吻的声音。

那刽子手趁这个时候赶快把她的两条胳膊扯开。

她也许是因为力竭了,也许是因为绝望了,她听任那刽子手做去。

于是他就把那少女放到肩头上,那可爱的人就在他头上弯成两折垂下来。

于是他就踏上梯子准备上升。

这时那躺在地上的母亲忽然睁开眼睛。

她也不叫喊一声,脸上带着极可怕的神色站起来,接着,就像一只野兽捕食一样,她扑到那刽子手的手上,把他咬住。

这只是一闪电的工夫。

那刽子手痛得直叫。

大家跑过来。

大家费力地把他流着血的手从那母亲的牙齿中间拖出来。

她毫不作声。

大家用劲把她一推,看见她的头沉重地碰到石板地上。

人们把她扶起来,她又倒下去了。

原来她死了。

那刽子手依旧扛着那个少女,升到梯子上去。

二、La Creatura Bella Bianco Vestita[意大利文,意即穿白衣服的美人。

]——但丁当加西莫多走进小屋子,看见那里已经空无一人,那吉卜西女郎不在那儿,知道他替她防御的时候,人家把她抢走了,他又吃惊又痛苦地用两只手扯着头发。

接着他便跑遍教堂去找寻他的波西米女郎,从每一道墙角里迸出奇怪的叫声,把手中的红头发撒了一地。

这正是那些皇家弓箭手胜利地走进圣母院,也去寻找那吉卜西女郎的时候。

加西莫多帮着他们,那可怜的聋子,一点不怀疑他们的恶意;他以为吉卜西女郎的敌人是那些流浪人呢。

他亲自带领着特里斯丹·雷赫米特到每个可能躲藏的地方去找,替他开开那些秘密的门,那些祭坛的夹层,那些朝里的圣器房,如果那不幸的女孩还在那儿,那把她交出来的会正是他呢。

当特里斯丹什么也没有找到而厌烦起来的时候(他是难得不厌烦的),加西莫多就独自个去做。

他在教堂里找了二十遍,一百遍,从东到西,从南到北,从上到下,爬上去,走下来,跑着,唤着,喊着,叫着,搜寻着,探寻着,把头伸到每一个洞子里去望一望,把火把伸到每一个穴窝下面去照一照,失望着,疯狂着。

一只失掉了雌鸡的雄鸡的吼叫也不会比他更厉害,目光也不会比他的更凶野。

最后,当他确定——十分确定她不复在那儿了,一切都完了,人家把她捉去了,他便慢慢地爬上塔上的楼梯,这道楼梯,他把她救进教堂的那天曾经带着那样的狂热和胜利的喜悦踏上过的。

他重新经过这儿,把头低着,而不作声,也不流泪,甚至也不呼吸。

教堂重新荒凉起来,重又堕入了它的沉寂。

弓箭手们离开它到城区里去追捕那个妖女去了。

加西莫多独自留在这所一会儿之前还是如此闹嚷嚷地被攻打着的庞大的教堂里,重新走上通到那吉卜西女郎在他的保护之下在那儿睡了好几个礼拜的小屋子的那条路。

往那里走近的时候,他想着也许还能再找到她。

他走到教堂旁边的走廊转角处的时候,他看见那个窄小的小屋子和它的小窗儿小门儿,在一个大拱柱下面,好像树枝上的鸟窠一样,那可怜的人的心便支持不住了,他靠在一根柱子上以免跌倒。

他想像她或许又回来了,一位仁慈的天使一定把她带回来了,这小屋子这么沉静,这么稳固,这么可爱,不会没有她在里面的,他不敢向前再走一步,唯恐他的幻想破灭。

他自言自语地说道:“是的,她也许还在睡觉,或者在祈告。

不要去惊动她。

”最后他集中所有的勇气,用脚尖向前走去,他望了一望,他走了进去。

空的!那小屋子仍然是空的。

那可怜的聋子在那小屋里慢慢地走了一圈,把床掀起看看床底下,好像她能够躲在垫褥和地板之间似的,于是他摇摇头发起呆来。

忽然他气忿忿地用脚把火把踏灭了,不说一句话,也不叹一口气,用力拼命把头往墙上一碰,便晕倒在地上。

当他清醒转来,他就扑到床上,在那床上打滚,疯狂地吻着她睡过的尚带微温的地方,他一动不动地,好像停止了呼吸似的,在那儿呆了几分钟,接着又站起来,满脸是汗,气喘着,昏迷着,敲钟一样平匀地把头向墙上碰去,好像决心要把头碰破。

最后他又力竭地跌倒了一次;他用膝盖一步一移地走出那小屋子,失望地蹲在门对面。

他就这样毫不动弹地在那儿呆了一个多钟头,眼睛盯住那荒凉的小屋子,比一个坐在一只空空的摇篮和一个装着她孩子的棺材之间的母亲的眼睛还要凄惨,还要昏沉。

他什么也不说;久久地才有一个厉害的呜咽使他全身震动,但那是没有眼泪的,好像夏天的没有声音的闪电。

似乎是当他在他孤寂的想像里思索到底是什么意外把吉卜西女郎带走了的时候,他想起了副主教。

他记起只有多姆·克罗德一个人有通到塔上的楼梯的钥匙,他记起副主教对那少女的黑夜的偷袭,第一次他帮助过他,第二次他阻止了他。

他记起了成千的细节详情,对于副主教把那吉卜西女郎抢去了的事便不再置疑。

可是他对于那牧师这样崇敬,他对这人的感恩、崇拜和爱慕,已经深深印到心里,甚至就在此刻,他还在抵抗着失望和妒忌的爪甲呢。

他想到那是副主教干的事,他对别人所怀的满腔愤怒和怨毒,这时便一齐向着克罗德·孚罗诺,使这可怜的聋子愈加痛苦。

当他的思想这样贯注在那牧师身上的时候,那些穹窿的柱子已经在曙光里露出白色,他看见圣母院最高的一层,在牧师室外的栏杆的转角处,有一个人在那儿走着。

这个人也是向他这边走来。

他认得他。

这就是副主教。

克罗德用缓慢滞重的步子走着。

他走的时候不朝前面看,他是向着靠北的塔走去,但他的脸却转向一边,望着塞伦河的右岸,把头仰得高高的,好像他要从那些屋脊上面望一件什么东西。

鹞鹰常常有这种歪斜的姿态,它飞向一处,眼睛却望着别一处。

——那牧师就这样在加西莫多上面一层楼上走过了,没有瞧见他。

那聋子被这个突然的出现惊呆了,他望着那牧师走进北塔上那个楼门里去了。

读者知道这座塔上是可以望见市区旅店的。

加西莫多立起来跟随着副主教走去。

加西莫多因为要知道那牧师为什么到那塔上去,便也爬上了通到那塔上的楼梯。

此外,那可怜的敲钟人不知道他要作什么,他加西莫多要说什么,他愿意怎么样。

他是满腔愤怒和恐惧。

副主教和吉卜西女郎在他心里冲突不已。

当他到了塔顶,还没有走出楼梯的阴影而进入平台之前,他仔细看了看牧师在哪儿。

那牧师正背朝着他。

钟楼平台四周有露天的栏杆围住。

牧师眼睛注视着市区那边,把胸口靠在朝着圣母桥那一面的栏杆上。

加西莫多轻轻走到他背后,去看看他这样注意地望着的是什么。

那牧师注意力如此贯注,竟致毫没有听到那聋子走到他的身边。

…………这种不动和不响的态度中却有着某种可怕的东西,使得那粗野的敲钟人心悖地不敢上前惊动他。

只是跟着副主教的视线望去——这也是一种询问副主教的方法,——于是这不幸的聋子的眼光也落到了格雷勿方场上。

他看见副主教望的是什么了。

那梯子已靠在那永久的绞架上面。

那广场上有几个平民和很多兵士。

一个人在石路上拖着一件白色的东西,后面又带着一件黑色的东西。

那个人在绞架下停住了。

这时那儿发生了一些加西莫多没有看清楚的事情。

这并不是因为他的独眼看不到那么远,而是因为一大堆兵挡住了他的视线,使他不能通通看清。

并且这时太阳已经升起,那潮水一样的光线泛滥在地平线上,所有巴黎城中的尖形物,钟楼呀,烟囱呀,三角顶呀,都像同时着了火一般绯红。

这时那个人开始往扶梯上升。

他肩头扛着一个女人,是一个穿白衣服的少女,这个少女脖子上有一个活结。

加西莫多认得她。

那正是她。

那个人这样到了梯子顶上。

他把那活绳结整理了一下。

这儿那牧师想看得清楚些,就跑到栏杆上去。

这时那个人忽然用脚把梯子一踢,已经好些时候没有呼吸了的加西莫多,看见那不幸的孩子在绳子头上摇晃着,离地有两码高,那个人两脚踏在她的肩头上。

那绳子转了几转,加西莫多看见那吉卜西女郎全身起了一阵可怕的抽搐。

那牧师这方面呢,他是伸长着脖子,眼睛往外突出,端详着那个男人和那个女人的可怖的景象,那蜘蛛捕苍蝇的图画。

到了最骇人的一会儿,只见一个魔鬼的笑,一个不复是人类所能有的笑,在那牧师脸上迸发出来。

加西莫多听不到那笑声,却看见了那笑容。

那敲钟人在那副主教身后退了几步,忽然疯狂地向他扑来,用两只大手朝多姆·克罗德的背一推,把他推到他倚靠着的那儿下面的深深的空处。

那牧师喊了一声:“该死!”就掉下去了

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片