欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 广告词 > 伦敦英文广告词

伦敦英文广告词

时间:2019-10-11 13:22

这个地址的广告视频的 英文广告词)最好配中文翻译~~~~~ 好的再加分

我喜欢画画 I like to draw喜欢模拟一些东西Something like the simulation of但说真的 But honestly这是我见过的最难看的一张脸This is what I've seen one of the most ugly face我想他有些吓人I think he's scary但我没办法比这画得更好了But I can not get better than this picture我经常会想起1998年I often think of 1998在同阿根廷队比赛中迟到红牌后In the late game with Argentina after red card我和家人的生活都变得十分艰难Me and my family life became very difficult它可能是我生命中最艰难的时刻It may be my life's most difficult moments我收到过死亡威胁I have received death threats在三年半的时间里我都没有安全感In the three and a half of the time I did not feel safe人们常转身对我说People often turned to me你让你的国家和家人都失望了You let your country and his family were disappointed那种感觉怎么样

How kind of feeling作为一个人 一个球员A player as a person我从未感到如此孤独过I have never felt so alone before它会击垮一个人It would defeat one person让他从此沉沦下去Let him go from sink在伦敦的酒吧外Outside a bar in London有很多我被绞死的雕像There are many sculptures I have been hanged这也上了报纸的头版This is also on the newspaper's front page从那时起Since他便一直印在我的脑海中It has been imprinted on my mind我在想 那时候都人们怎么谈论我I was wondering how people talk about me all that time有一篇文章的标题是There is an article entitled《10头狮子1个傻子》10 lions a fool现在感觉仍很激动 仍有些痛是吗

Now feel is still very excited about is still a bit of pain is it?是的yes我一直相信一个谚语所说Believe I have been a proverb goes地球是圆的The earth is round1998年世界杯之前我处在顶端Prior to the 1998 World Cup at the top of my世界杯之后我跌入了低谷I have reached a low point after the World Cup之后我又靠自己的努力东山再起Afterwards, I also rely on our own efforts to make a comeback转折点是对希腊的那场比赛The turning point was the match in Greece对我来说 比赛的开始For me, the start of race也是不可思议的一天的开始The beginning of the day is incredible我想我们那天要进军世界杯I think we have to enter the World Cup day否则就得参加附加赛Otherwise would have to participate in playoff谁都不愿意这么做No one wants to do so因为人们对我们期望很高On our expectations are high because people我记得谢林汉姆在禁区前沿I remember cutting edge in a restricted zone Sheringham赢得了一个任意球Has won a free kick我把球摆好I put the ball gracefully回头看了看球场的时钟Stadium and looked back the clock心想 就是它了I thought that it had这是我能得到的唯一的机会了This is my only chance to get a我唯一能听到的声音The only thing I could hear the voice of是一个男球迷在敲鼓Is a male fan in the playing我想大概是在这个位置I think it was at this location接着我后退了几步Then I stepped back a few steps深呼一口气站定Hu became firmly deep breath当皮球飞出的那一刹那When the ball fly out of the moment我知道球要进了I know the ball to get into the那是我听到过的球迷欢呼声最大的一次That was before I heard the fans cheering the biggest对每个人来说For everybody这都是一个伟大的时刻This is a great moment我记得自己只是闷头跑I remember running, focusing instead on兴奋地使劲儿跳Jumping with excitement to vigor假如当时我想的话If it were the words I would like to我甚至可以摸到球场的顶棚I can even touch the stadium roof因为当时我的心比天高Because at that time my heart sky high终于翻译好了 不知道你满意不

卡地亚的广告语是什么啊

中英都要、急急急啊

谢了

Good Things In Life Never Change

急求“伦敦眼”的英文介绍(要有中文的)

London EyeThe London Eye is a giant Ferris wheel on the South Bank of the River Thames in London. As of January 2015, it has been advertised as the Coca-Cola London Eye.伦敦眼是一座摩天轮,坐落于南岸河畔。

在2015年,它被广告称为“ 可口可乐伦敦眼”The structure is 443 feet (135 m) tall and the wheel has a diameter of 394 feet (120 m). When it opened to the public in 2000 it was the world's tallest Ferris wheel. Its height was surpassed by the 520 feet (158 m) tall Star of Nanchang in 2006, the 541 feet (165 m) tall Singapore Flyer in 2008, and the 550 feet (168 m) High Roller (Las Vegas) in 2014. Supported by an A-frame on one side only, unlike the taller Nanchang and Singapore wheels, the Eye is described by its operators as the world's tallest cantilevered observation wheel.该建筑总高度135米(443), 转轮直径达 394 ( 120 米 ) 。

在2000年对公众开放时,它曾是世界上最高大的观景摩天轮。

在 2006 年,被高度为158 米( 520 )的摩天轮超越。

在2008 年,新加坡观景摩天轮高度为165米(541英尺),2014 年的的摩天轮高度为(550 英尺 )168 米 。

It is Europe's tallest Ferris wheel,and offered the highest public viewing point in London until it was superseded by the 804 feet (245 m) observation deck on the 72nd floor of The Shard, which opened to the public on 1 February 2013. It is the most popular paid tourist attraction in the United Kingdom with over 3.75 million visitors annually,and has made many appearances in popular culture.它是欧洲最高的摩天轮,曾为民众提供了最高的伦敦观景点。

直到它被高度为245米(804英尺)的,于2013年元旦对公众开放的碎片大厦72楼的观景台所超越。

它是英国最吸引旅客们的地方,在2013年就有三百七十五万人来参观,它制造了很多流行文化。

The London Eye adjoins the western end of Jubilee Gardens (previously the site of the former Dome of Discovery), on the South Bank of the River Thames between Westminster Bridge and Hungerford Bridge, in the London Borough of Lambeth.伦敦眼毗邻位于银禧花园 ( 原圆顶展馆),竖立于南畔的兰贝斯区,面向坐拥国会大楼与大笨钟的西敏市。

美式英语和纯正的伦敦英语在读法、念法上有什么不同

英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。

1.在ask, can't, dance, fast, half, path 这一类的单词中,英国人将字母a 读作[a:],而美国人则读作[æ],所以这些词在美国人口中就成了[æsk][kænt][dæns][fæst][hæf]和[pæø]。

2.在box, crop, hot, ironic, polish, spot这一类单词中,英国人将字母o读作[)],而美国人则将o读作近似[a:]音的[a]。

所以这些词在美国人读起来就成了[baks][krap][hat][ai'ranik][paliJ] 和[spat]。

3.辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。

在英语的r音节中不含卷舌音[r],而美语的r音节中含卷舌音[r],如下列词在英语和美语中读音是不同的: 英语读音 美语读音 car [ka:] [kar] door [d):] [dor] river [‘riv2] [‘riv2r] party [‘pa:ti] [‘parti] board [b):d] [bord] dirty [‘d2ti] [‘d2rti] morning [‘m):ni9] [‘morni9] 英语中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下,字母r才明显的读作卷舌音[r]: [fa:r2‘wei][f2‘rev2][far2ndwaid]。

4.在以-ary或-ory结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同,例如: 英语读音 美语读音 dictionary [‘dikJ2n2ri] [‘dikJ2nori] laboratory [le‘b):r2tri] [‘læbr2,tori] necessarily [‘nesis2rili] [,nesi‘serili] preparatory [pri‘pær2t2ri] [pri‘pær2,tori] secretary [‘sekr2tri] [‘sekr2,tori] 5.在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai];而美国人则弱读作[2],例如: 英语读音 美语读音 docile [‘dousail] [‘das2l] fertile [‘f2tail] [‘f2rtl] fragile [‘fræd3ail] [‘fræd32l] hostile [‘hostail] [‘hastl] missile [‘misail] [‘mis2l] 除此之外,另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不同: 英语读音 美语读音 clerk [kla:k] [kl2rk] either [‘ai92] [‘i:92r] figure [‘fig2] [‘figj2r] issue [‘isju:] [‘iJu:] leisure [‘le32] [‘li:32r] neither [‘nai92] [‘ni:92r] schedule [‘Jedju:l] [‘sked32l] —单词拼法上的差异 @Z>- 美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。

前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词公第一个字母不相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;车胎英国用tyre,美国用tire;;睡衣英语用pajamas,美语用pyjamas;执照特许证英语用licence,美语用license。

这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。

u 美语的单词一般比英语单词要简单。

近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。

这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。

如较常见的单词colour(颜色),在美误里就拼成color,少了一个u字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。

美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。

现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下: UA英语 -------- 美语 iB u:ucatalogue--- catalog 商品目录 !5woollen ---woolen 羊毛 c_:p|Zacknowledgement---- acknowledgment 确认 :\\\\x%cheque --- check 支票 ma ,7taerophane airplane,--- plane 飞机 6honour---- honor 荣誉 p)quf!jewellery--- jewelry 珠宝 eIstorey--- story 楼层 mjudgement---- judgment 判断 5!kilogramme ---kilogram 公斤 4acigarette ---cigaret 卷烟 S\\\\>Zprogramme--- program 节目、程序 p~{traveller's cheque ---- traveler's check 旅行支票 7)advertisement---- ad 广告 I-advertising agent, -----adagent, 广告代理人 3=advertising rates, etc ----adrate, etc 广告费 blabour---- labor 劳动 3 不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如instalment(分期付款),美语经常双写1,拼成installment,而英语只单写1;某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如ad(advertisement 的缩略形式)在英语里也被采用。

`C[0—用词差异 PV 美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面: jlPiAH 1.同一个词在英美语中表示不同概念。

mt9 某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。

我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。

T[ 我们知道,first floor 在英语时指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor。

这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。

corn在英语里指谷物、小麦,等于美语的wheat(小麦),美语的corn(玉米)等于英语的maize(玉米);pants在美语里指裤子,相当于英语的trousers,而英语的pants却是内裤,相当于underpants; purse在英语里指的是妇女用的小钱包,而在美语里purse却是手提包、旅行包,相当于英语的handbag;美语的钱包是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的,女子的钱包purse可以用不同的材料制作;美语的thread(棉纱)等于英语的cotton(缝纫用的棉纱)。

(p)'_ 2.同一概念在英美语中用不同词表达。

%b!x 这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。

例如:电梯英语是lift,美语是elevator,履历、简历英语用C.V.(全称是Curriculum Vitae),美语用resume;电影英语用film,美语用movie;展销会、博览会英语常用fair,美语常用trade show;有限责任公司英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld., 美语则使用Inc.(=Incorporated),如: 4% The British Tobacco co., Ltd.(英国烟草股份有限公司) ;[o The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司) n? 美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司经理,英语用manager,美语用Director;总经理英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的总裁董事长英语用Chairman,美语多用President。

最应值得注意的是,表达寄信邮寄之类的概念,英语用post,美语用mail。

V)87英美国际商务英语常用词举例 >英国英语 ---美国英语 @}?Ojair-route--- air-line 航线 ZMigair-mail ---air-post 航空信 \\\/Wafter sales--- customer service 售后服务 W+accounts--- accounting 财会(部) )dD72dispatch--- shipping 货物运输 7ygnr\\\/flat--- apartment 公寓 &H;Qyill ---sick 生病 )goods--- freight 货物 =4journey--- trip 旅行 ^os.4luggage--- baggage 行李 z\\\\2(motor--- auto 汽车 A'EX}postcode ---zipcode 邮编 r[Rshares ---stock 股票 Fshops--- stores 商店 `MI0]stand ---booth 货摊、售货台 @taxi--- cab 出租车 v'_G^wtender--- bid (工程等)投标 cbpunderground ---subway 地铁 m—习惯用语差异 2&美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。

比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。

表示有或没有的概念,英语用to have\\\/haven't got,美语则用to have\\\/don't have;不得不必须做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;假期临时工英语用holiday jobs,美语用summer\\\/temporary jobs;租用计算机英语的表达是computer hire,美语用computer rental;从某某学校毕业,英美表达习惯也不同,graduate一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university\\\/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;我与老板相处得很好英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;提高价格英语用put up prices,美语用raise prices;上计算机课英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。

通电话时,英美两国也有不同的表达方式,如果自己是办公室的秘书或接线员之类的职员,不是对方要找的人,我们常说请稍候,英语的习惯表达是hold the line, please,美语通常用hold on;如果要求对方(如接线员)转给经理,英语的表达是Could you connect me with the manager

美语通常用介词to代替句中的介词with。

)—日期、数字表达方面的差异 m0在日期方面,美英的表达方式是有差别的。

以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。

如一九九六年三月二日的写法: ! 2nd March, 1996(英) 9~6 March 2, 1996(美) # 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。

由于日期书面表达不同,读法也不一样。

如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。

同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。

1998年5月6日按照英国式应写成6\\\/5\\\/98,而按照美国式应写成5\\\/6\\\/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。

因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。

=!c)A\\\/ 表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是万亿兆,而美语则只十亿;one trillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是万亿、兆。

q 在数字口头表达方面,两国也存在着差别。

$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。

2O'99zE—商务英语书信方面的差异 vjV商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。

在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。

Q 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。

因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

kR 商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。

垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。

5 正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。

信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。

不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。

此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。

e<& 在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。

英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。

Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。

在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。

5*II*_ 在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的敬启者或谨启者。

如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。

如果对方公司只一人时,必须使用Sir\\\/Dear Sir。

称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。

r书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的敬礼、致敬、顺安等句。

最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。

此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

求中国之声广告里放的,从汉城到伦敦这几届所有的主题曲名字,谢了

1988年 第24届汉城奥运会  主题歌:《Hand In Hand》(手拉手)  词:[美国]汤姆-惠特洛克(Tom Whitlock)  曲:[意大利] 吉奥吉-莫洛德尔(Giorgio Moroder)  演唱:[韩国]Koreana组合(李胜奎、李永奎、李爱淑、洪花子)  1992年 第25届巴塞罗那奥运会  主题歌:《Barcelona》(巴塞罗那)  词曲:[英国]弗雷德-莫丘(Freddie Mercury),迈克-莫伦  演唱:[英国]弗雷德-莫丘(Freddie Mercury),[西班牙]蒙特塞拉特-卡巴耶(Montserrat Caballe)  1996年 第26届亚特兰大奥运会  主题歌:《Reach》(登峰造极)  词曲:黛安-沃伦(Diane Warren),格罗利娅-伊斯特梵(Gloria Estefan)  演唱:格罗利娅-伊斯特梵(Gloria Estefan)  2000年 第27届悉尼奥运会  主题歌:《The Flame》(圣火)  词曲:[澳]约翰-夫曼(John Foreman)  演唱:[澳]蒂娜-艾莲娜(Tina Arena)  2004年 第28届雅典奥运会  主题歌:《Oceania》(海洋)  词曲、演唱: [冰岛]比约克(Bjork)  2008年 第29届北京奥运会  主题歌:《我和你》(you and me)  作曲:陈其钢  中文词:陈其钢  英文词译配:陈其钢、马文、常石磊  配器:陈其钢、常石磊、王之一  2012伦敦  英国摇滚乐乐队缪斯Muse的新单曲《Survival》

用英语写一篇产品介绍的广告,产品是绿箭口香糖(急)

一、广告英语的特色  广告语言不单是商业语言,而是集文学,美学,语言学,心理学,社会学等学科于一体的鼓动性艺术语言。

英语广告语言大都凝练、生动、诙谐、幽默,富于感染力和感情色彩,具有很强的时代感,有其独特的词汇特色,句法特色,以及修辞特色。

这些特色体现了英语广告语言的独特语言魅力,使广告英语成为语言艺术魅力与商业推销的有机结合体。

  1、词汇特色  为了吸引广告受众,使广告更具宣传效果,广告英语大量使用带有明显褒义色彩的形容词,富有动感的单音节动词,以及创造大量的新词和使用外来词语等。

  英语广告大量使用褒义形容词。

据语言学家Leech统计,英语广告中使用频率较高的形容词依次为:new,good\\\/better\\\/best,free,fresh,delicious,full,sure,clean,wonderful,special,crisp,fine,big,great,real等。

  英语广告喜使用单音节动词,读起来朗朗上口,易于理解。

例如,NIKE的广告词“Just do it”,Yamaha电子琴广告“Every time we race, you win每次比赛,你总赢。

”三个简单的单音节动词“do,race,win”却清楚地表明了广告的寓意,达到了宣传功能,简单明了而易于记忆。

  为了促销产品,广告商总是不断地挖空心思,故意采用错拼、误拼等方法创造新词或借用外来词,借以标新立异,吸引顾客。

英国一则著名的广告:“DRINKA PINTA MILKA DAY”,正确的拼写应是:“Drink a pint of milk a day(每天喝一瓶牛奶)”。

这则广告利用发音把广告文字巧妙地组合,创意新颖,离奇醒目,使人过目不忘。

  2、句法特色  与其它英语文体相比,英语广告的句子结构要求简单明了,富于吸引力和想象力,因此,英语广告中多使用祈使句、省略句、设问句等。

  例如,“Make a Global Hit–Konka Electric Appliances.让世界遍布‘康佳’电器

”这句话使用了祈使句,目的不是命令或要求消费者做什么是诚恳地提议,暗含引导,具有劝说和敦促的功能。

  英语广告语言另一个明显的句法结构特点是省略句的频繁使用,以达到以有限的篇幅传达尽可能多的信息内容的目的。

如FORD汽车广告“Ford,safe,quick and with fun,a work of art.”广告词省略了谓语,却更易记忆。

  广告英语还常使用设问句,以引起顾客的好奇心,引发购买欲。

如广告“The Seiko Ladies Quartz,Pretty,isn’t she?”使用了反意疑问句,能够激起消费者强烈的好奇心,促使其产生立即购买的冲动。

  3、修辞特色  英语广告中大量使用修辞手段来增强语言的表达能力和表达效果,使语言形象生动,令人产生联想。

广告修辞不仅宣传了商品特征,传达了商品信息,也增添了广告语言的文学色彩,大大提高了广告及产品的品位和吸引力,强化了其传播功能。

英语广告中常用的修辞手法有比喻、拟人、夸张、双关等。

  比喻就是使用形象生动的、具体的、众所周知的形象来指代不生动的、抽象的、不熟悉的事物,从而启发读者的想象力,使广告清新自然、深刻有趣,易于被消费者接受。

保险公司State Farm Insurance的广告语“Like a good neighbor,State Farm is there.”把State Farm Insurance比作一个好邻居,让西方人想起圣经中的一句话“Love thy neighbor as thyself”,以此引起消费者对公司的好感.  在广告中拟人就是把事物或商品人格化,赋予商品人的生命及思维,从而加强了商品的特性,使广告倍加生动,富有感染力。

如“Flowers by Interflora speak from the heart”,这是Interflora花店的一则广告,它采用拟人手法,赋予鲜花以生命,突出鲜花代表的甜蜜和温馨,让人产生购买的欲望。

  夸张就是用夸大的词句来形容事物。

广告英语常使用夸张,故意言过其实地渲染所推销的商品,但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人以深刻印象。

如一则食品广告“We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect in a pie.在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那就是在一个小小的馅饼里。

”广告用夸张的手法写出了馅饼里的蔬菜品种丰富以及味道鲜美,达到了其宣传和诱导购买的功效。

  双关是一种文字游戏,它利用语言文字的同音异义、和一词多义的特点,表达一明一暗两层意思。

在广告英语中,双关使广告语言文字精炼生动,风趣幽默,收到了言有尽而意无穷的艺术效果。

如在伦敦某机场,一家免税店前的广告“Have a nice trip.Buy--buy!”广告利用“buy”与“bye”同音异义的特点,把招呼语“bye”换成了劝服购买的单词“buy”,以提醒游客在离开前买些免税产品回家。

语言诙谐幽默,而又让人心领神会。

  二、广告英语的语用翻译  1、语用翻译的概念  语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程,即语用学研究的是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。

翻译研究则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。

两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达,故可以借鉴语用学理论来探讨翻译活动,即语用翻译观。

  语用翻译是指从语用学的角度探讨翻译实践问题,即运用语用学理论去解决翻译操作中涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理方法以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。

语用学的翻译观可以说是一种等效翻译理论,它更多地探讨口头语言、修辞性和艺术性语言的翻译。

从上文分析看,英语广告的语言多为简洁易懂的口头语言,修辞性较强,具有很浓的艺术色彩,故广告英语的翻译宜从语用翻译的角度,采取适当的翻译策略和技巧,以达到广告语言的语用功效。

  2、广告英语的语用翻译方法  广告语言的翻译不仅仅是一种语码转换,更是一种文化交流和功能对等的实现,因此翻译时应尽可能实现译文广告语与原文广告语的效果等值,采取适宜的翻译方法和技巧,如采用音译法、意译法、音意结合法、以及创造性翻译等。

  (1)音译法  音译法即利用英文商标发音,用与其相同、相似或相近的汉语字词来翻译。

一般用于在汉语中无对应物和对应词的商标的翻译上。

它的优点是可以保持原商标名的音韵之美,体现商品的异国情调,如Coca Cola(可口可乐)、Cannon(佳能)等。

  (2)意译法  由于英汉两种语言和文化的巨大差异,译文不能局限于字面意思,而应根据实际语境,选择适当的词语外延意义,同时考虑汉语的表达习惯,以及目标受众的承受心理和习惯,进行语用翻译。

如,She wants to put her tongue in your mouth.这则香港语言学习中心的广告就不可据守原文直译为“她要把她的舌头放进你的嘴里”。

此广告妙用了tongue一词多义双关,tongue既可指“舌头”又可指“语言”,可译为:“她要把她的语言教给你”。

  (3)音意结合  这是广告翻译中最为常用的一种方法,它在注意字音的同时,更注重了该商品内涵和文化信息的传递,使该国特有的文化特色得到展示。

因为有时音译和意译都不能达到理想的效果。

音译系纯语音翻译,不考虑词义问题,可能难以达到原词的含义;而意译则依据原文词义翻译,不考虑语音问题,又可能使原语词的形象失真。

所以采用音意结合方法,使译文在语音上与原文相近,又能创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词义。

如“Pentium”,这是美国微软公司生产的计算机主机的著名品牌,把它译成“奔腾”,使人一看就能感觉得到它的优良性能和快速的运算速度。

  (4)创造译法  由于英汉一些词汇的文化联想意义不同,以及中西方民族的价值取向、审美心理等存在差异,有时如果完全音译或直译,会引起消费者曲解、误解,从而导致商品形象销售的失败。

这时,宜采用创造性法翻译方法,既可以使译语突出产品的特征,译出异域文化,又能促使顾客对其产生良好的印象,激发他们的购买欲望。

如:“Rejoice(高兴)”——“飘柔”,“Head and Shoulders(头和肩)”——“海飞丝”等均没有机械地追求原词语的规约意义,而是寻求一种语用上的对等,力图使译语消费者获得与原语消费者相同或近似的感受。

最经典的广告语

1、糖一箭如故一箭钟情(箭牌口香糖广告语)2、骑乐无某摩托车广告语)3明惊人(某眼病治疗仪广告语)4、衣名惊人(某服装广告语)5、无胃不至(某治胃药广告语)6、饮以为荣(某饮品广告语)7、天尝地酒(某酒类广告语)8、食全食美(某酒店广告语)9、咳不容缓(某止咳药广告语)10、闲妻良母(某洗衣机广告语)11、默默无蚊(某杀蚊剂广告语)12、牙口无炎(某牙膏广告语)13、百衣百顺(某名牌服装广告语)14、引人入店(某高级饭店横额)15、智者见质(古桥空调广告语)16、触幕惊新(亚细亚电脑三维动画系统广告语)17、百闻不如一试喝过方知福乐好(福乐奶粉广告语)18、大石化小小石化了(胆舒胶囊广告语)19、六神有主一家无忧(六神特效花露水广告语)20、胃病患治在四方(四方胃片广告语)21、中国电信千里音缘一线牵(长途电话广告语)22、佳丽--洗尽您一路征尘(某洗衣粉广告语)23、有痔不在年高(某治痔疮药广告语)

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片