欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 藏汉翻译工作心得体会

藏汉翻译工作心得体会

时间:2019-11-26 00:12

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁\\\/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

英语翻译实习心得体会与收获

英语翻译实习心得体会与收获  在进行英语翻译的实习时,大家从中收获了哪些实习心得体会?不妨分享一下吧!下面是关于英语翻译实习心得体会与收获,欢迎阅读!  英语翻译实习心得体会与收获(一)  此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的信;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的达,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成

工作总结 汉译英

Unit1中译英1.男孩们,例如和大卫,对我都很友好。

suchas)BoyssuchasJackandDavidareveryfriendlytome.2.在作出这一决定程中,他起了重要的作用。

(playarolein)Heplayedanimportantroleinmakingthedecision.3.你如果找不到这本书没关系。

(matter)Itdoesn’tmatterifyoucan’tfindthebook.4.帮助他们就是帮助拯救我们自己。

(byhelping…)Byhelpingthemwearehelping(to)saveourselves5.我愿意做你所期望我做的任何事情。

(bewillingtodo,whatever)I’mwillingtodowhateveryouexpectmetodo.英译中1.Infact,anyonecanbeahero―evenyou!事实上,任何人都可能成为英雄——甚至你也能!2.Youdon’thavetosavesomeonefromaburningbuildingorfightarobber.你不必从燃烧的大楼里救出某个人,或者与抢劫犯搏斗。

3.Itdoesn’tmatterifyoudosomethingbigorsmall.你做的事或大或小,这并不重要紧。

4.Aheroisapersonwhohelpsothersinsomeway.英雄是以某种方式帮助他人的人。

5.Helpolderpeoplearoundtheneighborhood.帮助居住区周围的老人。

Unit2中译英1.我肯定他们不久就会相互认识的。

(gettoknow)I’msuretheywillsoongettoknoweachothe2.我们必须做完这项工作。

(getsth.done)Wemustgetthisjobfinished.3.如果你努力学习,很有可能你会以优异的成绩

汉英翻译的心得体会

comments英 ['kɒments] 美 ['kɒments] n.注释; 批评,意见,评论; 评论( comment的名词复数 ); 谈话; 说明experience英 [ɪkˈspɪəriəns] 美 [ɪkˈspɪriəns] n.经验,体验; 经历,阅历vt.感受; 亲身参与,亲身经历; 发现

英语翻译心得体会

英语翻译心得体会【篇一:英汉翻译心得体会】英汉翻译心得体会英语1101袁立冬111001116经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如极扩充自己的积累。

同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。

如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。

还有关于各种不同句型的不同翻译方式。

如定

翻译人员工作总结与计划范文

最新翻译人员工作岗位工作总结与计划==适合翻译人员工作述职、职称评审、工作总结报告==个人原创翻译人员工作岗位总结与计划有效防止雷同

简单修改即可使用

目录前言过去的一年,在全体翻译人员工作岗位及其部门同仁的共同努力下,在上级领导的正确指挥下,我完美完成了翻译人员工作岗位的所有工作任务,这和大家的努力分不开,正因为有了我们这个优秀的翻译人员工作团队,大家相互帮助,通过扎扎实实的努力,才能给今年的工作画上了一个完美的句号。

回顾过去一年的翻译人员工作,在取得成绩的同时,我也找到了工作中的不足和问题。

为了总结翻译人员工作经验,吸取教训,更好地前行,现将翻译人员工作总结如下:一、加强学习,努力提高自身素质1.1集体学习和个人自学社会的发展日新月异,这就要求我们不断地去适应社会的快速发展和变化,翻译人员工作岗位也要与时俱进,所以我坚持把加强翻译人员工作相关知识的学习作为提高自身素质的关键措施。

一方面,我积极参加单位组织的集体学习活动,认真学习规定的学习内容,并认真撰写学习笔记,使自身翻译人员工作业务素质有了很大提高,为自己开展各项工作提供了强大的知识储备。

另一方面,我把参加集体组织的学习与个人自学结合起来,根据形势发展和翻译人员工作需要,本着缺什么补什么的原则,做好个人自学,不断吸纳翻译人员工作相关的新知识、掌握新技能、增强新本领。

在加强翻译人员相关知识理论学习的同时,重点加

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片