欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 中国哲学简史冯友兰读后感

中国哲学简史冯友兰读后感

时间:2015-03-24 16:01

中国哲学简史读后感

读后感是议论性较强的读书笔记,要用切身体会,实践经验和生动的事例来阐明从“读”中悟出的道理.因此,读后感中既要写“读”,又要写“感”,既要叙述,又必须说理.叙述是议论的基础,议论又是叙述的深化,二者必须结合.读后感以“感”为主.要适当地引用原文,当然引用不能太多,应以自己的语言为主.在表现方法上,可用夹叙夹议的写法,议论时应重于分析说理,事例不宜多,引用原文要简洁.在结构上,一般在开头概括式提示“读”,从中引出“感”,在着重抒写感受后,结尾又回扣“读”.写读后感一般应做到三点:1、要读懂原文的内容.“读后感”,顾名思义,就是先读后感.因此,读是至关重要的.只有通过读,抓住了原文的重要内容,才会写出自己的真实体会.2、写自己体会最深刻的部分.一篇文章叙述的内容很多,要抓住文章中你自己体会最深的内容来写.体会不深,感想不丰富,读后感就写不成功.

中国哲学简史的读后感,800字左右

选择读冯友兰的《中国哲学简史》是因为自己一直喜欢哲学,尤其是喜欢渗透中国古典文化的哲学。

虽然很多人说这本书晦涩难懂,然而在我看来,它已是将中国几千年的哲学思想以最简单的方式呈现给了读者,因为毕竟这本书成书的最初目的是为了给外国人上中国文化课。

毋庸置疑的是,这本书英文版在当时绝对堪称是国外第一本对中国哲学从古代的孔子直到今日,进行全面介绍的英文书籍。

而冯友兰更是中国知识界公认的最优秀的学者之一。

它的问世,为外国人了解中国文学起到了极大的积极意义。

而它翻译成为中国后,也更不失为一本言简意赅,轻松易懂的中国哲学读物。

  中国哲学简史呈现给我了一个在纷繁乱世出现的文化盛世。

百家争鸣,诸子百家均在那样一个时代兴起,这不得不说是一个奇迹。

在那样一个生产力极端低下,战端频起的年代,诸子百家游或是游走于各个诸侯之间抒发自己的治国之道,或是在一方著书教学,或是学以致用,或是为战争或者和平和努力。

可以说,中国文化在一定程度上达到了高峰。

我们现在的许多思想,所做的很多决策都深深受到那一时期的影响,潜移默化地改变我们生活。

在西方人眼中,中国人不像其他民族那样重视宗教。

德克·布德教授在《构成中国文化的主要思想》中写道:“他们(中国人)并不认为宗教思想和宗教活动是生活中的重要部分。

……中国文化的精神基础不是宗教(至少不是宗教的有组织形式),而是伦理(特别是儒家伦理)。

……这一切使中国和其他主要文明国家把教会和神职人员看为文明的重要组成部分,有基本的不同。

冯友兰教授将宗教等现象称为超道德现象,并认为这是因为中国的哲学意识(如诸子百家思想文化)太过浓厚,因而在哲学里找到了超越现实世界的存在,也在哲学里表达和欣赏那个超越伦理道德的价值,而不再需要宗教的滋养。

中国哲学的功能不是为了增进正面的知识,不是探求事物之理,而是为了提高人的心灵,超越现实世界,体验高于道德的价值。

事实上,随着科学的不断发展,宗教的权威被不断削弱。

很多维护传统的人们对这个事实感到遗憾,惋惜大众离开宗教是自身的衰退。

如果这个世界除宗教之外没有什么办法达到可高的价值,那么人们宗教仪式的淡薄的确是值得惋惜的。

而事实上,哲学能够达到更高的价值,它更为直接,也更加单纯。

哲学取代宗教的地位,这合乎中国哲学的传统。

也体现出了在中国哲学尤其是先秦百家哲学的重要性。

如何评价冯友兰的《中国哲学简史》,值得一读吗

第一是纯知识方面:冯友兰的这部作品梳理了从子学时代开始一直到经学时代结束(康有为为止)的中国哲学思想精华。

时间跨度虽然大,但是还是主要集中在儒、墨、阴阳、名、道、法六家的思想。

如果从纯知识的角度来说,也就是你的目的是把它当成一部哲学知识百科全书来说,那这本书是非常值得一读的。

至少,你可以通过通读此书,了解了我们虽然很熟知,但是其实并不怎么清楚的中国古代思想。

读了这本书,你就会知道,如果说中国古代文化就是儒家文化这句话其实是很肤浅的;你也会知道,佛家对中国古代哲学造成了什么影响;你更会了解,各种电视剧里常说的朱熹也就是程朱理学和陆王心学到底是个什么玩意儿;你更会惊奇,原来周敦颐那么厉害,他是理学的开拓者。

总而言之,如果你没有什么哲学基础,读这本书可以很好的扩充你的哲学史知识。

第二个层面更深一些,就是如果你想通过这本书提高你的思辨能力,甚至做到举一反三的话,那就会很困难。

首先,你要具有很深的古文功底。

我承认我的古文功底很差,所以读此书之时经常不知道他在说什么,还得百度去查某些古文字句的意思。

比如“道可道,非常道,名可名,非常名”此句一列出,冯大师就直接开始解释了,而你如果没读懂这句话,后面的解释是完全看不懂的。

第二,你要有足够的耐心,因为哲学著作读起来大多很累,而且枯燥乏味。

最后,如果你想真的读透的话,还需要了解西方哲学史。

书中也多次提到比如孟子的思想和柏拉图的思想相比等等的东西。

所以,东西方比照着来,你会发现共同点其实很多的。

总结一句话,如果你是普通人,建议把它当成知识读本来读,不要过于思考内在的逻辑;如果你有较高的追求,那一定要过古文关,要有一定基础,此书才能发挥它的最大价值。

读中国哲学简史有感

读,是值得上读的。

从西方文化的角度,从贬低角度。

但最好也读其他人写的,从肯定地角度

冯友兰的《中国哲学简史》谁的翻译版本比较好

最近,我国著名哲学家冯友兰先生的英文著作《中国哲学简史》,又有赵复三翻译的新译本问世。

《简史》本来是根据冯友兰先生1947年在美国宾西法尼亚大学的讲稿整理出版(1948年)的英文著作,1985年 由涂友光教授译成中文出版。

反过来,将英文《简史》译成中文,可说是又一次转换。

不过,这次转换是回到中国哲学的母语,同翻译西方哲学家的著作有不同。

这里有一个语言定位的问题。

所谓定位,就是将英文所表达的意思恢复到中国哲学原来的语言,找到它原来的位子。

这里有两重任务。

一是将《简史》中引用过的原文一一找出来,写进中译本,恢复中国哲学的原语言。

这一点,涂译本已经完成,而且完成得很好。

赵译本也是这样做的,只有个别地方未能还原。

二是将冯先生对原文的英文解释译成中文。

因为冯先生是用现代语言将原文译成英文的,其中当然有冯先生对原文的解释。

这个解释一方面要忠实于原文,另一方面又代表了冯先生对中国哲学的解释。

除了冯先生用自己的话讲述中国哲学史的内容之外,他对原文的解释也构成《简史》的重要内容。

对于这些解释,涂译本在有的地方进行了翻译,但在大部分地方未做翻译。

赵译本的最大特点是,将冯先生对原文的英文解释译成了中文(在个别地方,也有未译的情况,如在引用后期墨家《经下》对辩无胜的批判的原文之后,无解释文字,而涂译本倒有详细解释)。

由于译者英语水平很高,翻译文字很优美,且通俗易懂,使读者能够更好地理解原文,同时也能更好地了解冯先生在解释中所表达的观点。

从全书内容看,赵译本比涂译本增加了近四分之一的文字,这些增加的文字,主要是对所引原文的解释。

这既是赵译本的特点,也是它的优点。

纵观全书,涂译本语言简练,文字明快,概念清楚,观点明确;赵译本内容丰富,语言流畅,论证严密,分析透彻。

赵译本除了配印70多幅中国哲学家人物画像的插图,提高其可读性与欣赏性之外,还增补了德克·布德教授为冯友兰两卷本《中国哲学史》的英文缩写本所作的编者引言。

从这篇引言可以看出,《简史》与缩写本之间有某种内在联系,甚至在章节安排上都有很多相似之处。

但是,我们不能由此得出结论说,这两个本子是完全相同的。

此外,在引言中讲到新儒学的时候,作者指出,这场哲学运动在西方称为‘新儒家'。

(《引言》P5)这似乎有澄清一个事实的意思。

记得在20世纪80年代,学术界就谁最早提出新儒家的问题有过一场小小的争论。

除了这篇《引言》之外,赵译本还在译文中将新儒家译为更新的儒家,以示冯先生并不认为自己提出新儒家。

这固然有澄清事实的作用,但是,冯先生似乎并不在意是谁提出新儒家这个问题。

倒是对道学(即理学)中朱熹与陆、王的称谓上,赵译本按照原著的名称,将朱熹派译为主张柏拉图理念的理学(The School of Platonic ideas),而将陆、王派译作宇宙心学(The School of Universal Mind)。

(涂译本译作理学与心学,但在小注中有说明)按照全书的脉络,这一译法确实体现了作者对朱熹和陆、王学说主要特征的解释。

在正文中,冯先生随时都将朱熹学说与柏拉图的理念论进行比较,说明二者有相通之处。

对于陆、王心学,则与中国的佛学(不是佛学在中国)特别是禅宗学说联系起来论述,认为佛学提出宇宙的心是对中国哲学的一大贡献,而陆、王心学正是这一学说的继续发展。

这样,题目和内容就完全扣紧了,也凸显了朱熹和陆、王两派学说的特点。

在哲学著作的翻译中,对有关哲学术语、概念的翻译是最困难也是最重要的问题。

英语虽然讲究明晰性,但有些术语、概念也有多义性,用英语表达中国哲学时,情况就更加复杂。

在这个问题上,赵译本下了一番功夫,既要考虑到英语本身的用法,又要考虑中国哲学的原意以及冯友兰的有关解释和用法,然后选出最好的表达方式。

比如在名家关于名与实的关系问题上,赵译本采用了有点像西方语言中主词(subject)和宾词(predicate)的关系(P73)。

Predicate一词,亦可译作谓词,这是语言学的用法;但在逻辑学中,主—宾结构更符合西方逻辑语言的特征。

而冯友兰正是从逻辑学的角度进行中西比较的。

因此,在这里译作宾词无疑更恰当。

又如老子学说中关于无为的意义,就很难翻译。

按照老子的原意以及冯友兰的解释,无为并不是什么也不做,或完全无所作为,而是顺应自然。

在《简史》中讨论老子的政治学说时,有一段话:The duty of the sage ruler is not to do things,but rather to undo or not to do at all.(英文版P304,外文出版社,1991,北京)赵译本译作:圣人治国,不是要忙于做事,而是要裁撤废除过去本不应做的事情,以至‘无为'。

(P89)这里,不忙于做事云云是符合无为的本来意义和冯友兰的解释的。

最后,我想指出的一点是,赵译本在某些问题上,采用非常灵活的方法,对原文进行意译而不是硬译或死译,为的是更加符合中国哲学的精神意蕴以及冯友兰的一贯思想。

这也是有很大难度的。

这方面最突出的表现是对《简史》中有关情感与理性的关系问题的翻译上,特别是对玄学即新道家有关这个问题的分析上。

对于新道家的两章即第十九、二十章的标题,英文是The Rationalists与The Sentimentalists,按照一般的译法,可译作理性主义者与情感主义者,但赵译本却分别译作崇尚理性的玄学与豁达率性的风格。

这种译法突出了玄学中两种精神风貌的不同,而不是突出其壁垒分明的对立。

这是很有意思的。

就这两章的实际内容而言,第十九章主要是讨论向秀和郭象,冯先生确实将这两位哲学家看作是新道家中主张理性的流派的代表(P189),如郭象提出辩名析理的主张,表现出对理性的崇尚;通过注《庄子》,把庄子在思想上的暗示用具体透彻的语言表达出来(P196),也表现出理性的特征。

但是他同时又指出,郭象也追求无差别境界(P195),追求弃彼任我即率性任情(P199)的生活方式,并指出这就是新道家共同追求的风流。

而风流与英语中的浪漫主义(Romanticism)很接近(同上)。

在第二十章,冯先生以《杨朱篇》代表率性任情派的极端形式(P201),论述了一批人的思想。

极端派以纵情恣欲为特征,但是,也有很多人的动情,不是个人得失,而是对人生或宇宙的某个方面的领悟和由此而来的感触(P204)。

像王弼这样的新道家,就很难归之于对立意义上的理性主义或情感主义。

这个问题在第二十四章论述新理学时继续进行了讨论。

其中有一节,赵译本译作陶冶性情的方法(Method of Dealing with the Emotions)(P507),并在译文中有圣人有喜有怒,情顺万物;有情无私,廓然大公,对应自然,一无巧智(the impersonnalness,impartiality,and action with spontaneity and without self-rationnalization)(P508)等相关文字,说明圣人是有情的,情和私是不同的,有情而无私,并不是不要情感或消灭情感。

陶冶性情这个词句,不仅符合中国哲学的习惯用法,而且符合中国哲学的真实含义。

按照儒家哲学,情感是人人具有的,是感于外而动于中的。

该章所讨论的程颢是如此,其他新儒家也是如此。

程颢的情顺万事而无情,并不是真无情,只是情顺万事而无私罢了。

这也是完全符合冯友兰对程颢和儒家的看法。

但是,在西方哲学和英语语境中,情感与理性确实是对立的。

冯友兰虽然是理性主义者,却又是重视情感的。

赵译本的翻译,表面看来,并不完全符合英文原文,但实际上更符合中国哲学包括冯友兰哲学的精神。

以上所说,只是我读过赵译本之后的一点初步想法,难免挂一漏万。

不能否认,书中也有个别瑕疵,如将筮法译作每两株为一份(P115),将庄子《逍遥游》中的大鹏说成是超越有限。

但是,瑕不掩瑜,要而言之,赵译本是继涂译本之后,具有补充和完善作用的又一个好译本。

应该对你有帮助(回答你的补充问题) 冯友兰作为一位中国哲学家应邀在英语世界讲中国哲学,这本身就有一个语言上的翻译问题。

西方哲学的语言讲究确定性、明晰性,中国哲学的语言则缺乏明晰性。

正如冯友兰先生所说,中国哲学家惯于用格言、警句、比喻、事例等形式表述思想(P10),其中有很多暗示和提示。

这些形式所暗示的意义几乎是无限的,正因为如此,才使它们具有巨大的吸引力。

但是,另一方面,又增加了语言的障碍,造成翻译上的困难,即当它被译成外文时,它由暗示变成一种明确的陈述;失去了提示的性质,就失去了原著的味道。

(P11)冯先生遇到两种哲学语言,真正体会到了问题所在。

在这种情况下,翻译就变成一种解释(P11)。

这是冯先生用英语讲中国哲学的一个重要体会。

冯先生正是依靠其深厚的哲学素养和运用语言的能力,通过解释与转换,将中国哲学中具有无限魅力的丰富思想介绍给西方的。

如何评价冯友兰的《中国哲学简史》,值得一读吗

能够公平评价它的人,需有如牟宗三那样的学术水平,但人格又要比他高一等的人才行。

肯定值得一读,但是全面理解不易。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片