欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 张爱玲短篇小说读后感

张爱玲短篇小说读后感

时间:2015-09-19 03:32

读书笔记4篇

《倾城之恋》读后感 利用寒假我读了张爱玲的“倾城之恋”这一本短篇小说。

张爱玲是现代文学史上的重要作家生于上海原籍河北丰润。

1921年生于上海1922年迁居天津1928年搬回上海开始研读《红楼梦》《三国演义》。

1930年改名张爱玲1939年考进香港大学1941年太平洋战争爆发开始投入文学创作两年后发表《倾城之恋》《金锁记》。

1995年逝世于美国洛杉矶公寓享年七十四岁。

这本短篇小说对我印象深刻尤其是白流苏柔弱却又强悍的矛盾性格让我琢磨不透。

故事大概是这样的白流苏是家里的老六她跟当代的其他女性一样顺从了母亲的安排成就了自己的第一段失败的婚姻。

不幸的婚姻顽劣粗暴的丈夫使她迫不得已回到了娘家却得不到大家的关心与爱护相反却把她当做嘲笑的对象。

白流苏我认为她是一个有反抗精神的女人但是面对现实和家人的冷酷她只能靠自己。

她决定嫁个男人生存下去。

范柳原的出现给了流苏一线生机。

他的财富是令人羡慕的他的外貌是迷人的两人因为妹妹的相亲而相识。

从此流苏开始了新的生活。

白流苏存在的价值完全依赖于身边有没有男人有怎样的男人。

所以白流苏的抢婚和去香港其实都是一种迫不得已的无奈。

起初她似乎不爱他吧。

即使是爱了这爱的成分中一半是来自经济上的安定另一半是为了摆脱家庭。

她要的其实只是一个男人对一个女人的婚约一个可以托身的家。

就是因为她什么都没有了所以她将自己赌了出去。

“她决定用她的前途来下注。

如果她输了她声名扫地没有资格做五个孩子的后母。

如果赌赢了她可以得到众人虎视眈眈的目的物范柳原出净她胸中的这一口恶气。

” 范柳原因为父母婚姻问题导致的对建立家庭不抱希望的公子对白流苏似乎有那么几分真情真爱。

毕竟他在商场和交际场上混的很好真正的爱情似乎不该过多地被使用。

他一切挑逗词的背后都是精心的算计。

他也绝对没有想过要给她一个名分或者家庭他想要的只是她一个真正的中国女人的爱一个自己喜欢的女人的爱。

一个自私的男人一个自私的女人都在为自己精心地盘算着都在试探着对方对自己真心。

可是日本人的战火在此时烧到了香港。

白流苏现在的这一段与她的过去毫不相干她甚至不知道她将怎样继续她的生活因为这么多年来她所仅有的一点学识全是应付人的学识现在似乎全都用不上了。

可是就在这时范柳原出现了。

一时间两个人拥抱在一起没有了情妇之间的暧昧像一对重逢的夫妻。

这似乎就是真正的相爱。

“在这一刹那她只有他他也只有她他们也终于意识到在这动荡的世界里钱财、地产、天长地久的一切全不可靠了。

靠得住的只有她腔子里的这口气还有睡在她身边的这个人。

他们把彼此看的透亮仅仅是一刹那的彻底的谅解然而这一刹那够他们在一起和谐地生活个十年八年。

” 看到这里我感到很欣慰。

无论怎样的开始、怎样的过程经炮火这一轰炸白流苏和范柳原终于得到了一个平凡的归宿。

合上书本禁不住去想两个自私的人因为一场战争终于安分了下来。

但是十年八年以后的事又有谁知道呢 于是我明白很多时候很多事情我们越忙着去做越会有种排斥感必须在适当的时候不经意间完成。

张爱玲的《倾城之恋》给我一种说不出的喜欢的感觉让人不禁想到在如今这个社会中只能靠自己。

“她决定用她的前途来下注。

如果她输了她声名扫地没有资格做五个孩子的后母。

如果赌赢了她可以得到众人虎视眈眈的目的物范柳原出净她胸中的这一口恶气。

” “在这一刹那她只有他他也只有她他们也终于意识到在这动荡的世界里钱财、地产、天长地久的一切全不可靠了。

靠得住的只有她腔子里的这口气还有睡在她身边的这个人。

他们把彼此看的透亮仅仅是一刹那的彻底的谅解然而这一刹那够他们在一起和谐地生活个十年八年。

求张爱玲短篇《心经》的读后心得

《心经》最早发表于1943年8灵主编的《万象》上,时年23岁的张爱玲奇装眩人气放恣,跋扈地自恋着年她呼喊着“出名要趁早啊,来得太晚的话,快乐也不那么痛快”地出了第一部短篇小说集《传奇》,《心经》亦收入其中。

       张爱玲的笔触拥有女性的细腻与古典的美感,对人物心理的把握令人惊异,而其独特的人生态度在当时亦是极为罕见,这一为人所公认的特点在《心经》中亦表现得淋漓尽致。

《心经》是个怎样的故事

简而言之,一个年轻女孩和她的父亲相爱的故事。

很显然,这个故事注定了是悲剧。

在张爱玲的笔下,这荒谬的爱情缓缓地在读者眼前上演,天真而偏执的少女小寒肆意地勾引她的父亲,慢慢地离间及至扼杀她父母之间的爱情,最后,她的父亲许峰仪借着小寒的同学绫卿逃开了这段畸恋。

       这个故事内容多少有点惊世骇俗,但联系张爱玲的一贯行事作风,却又合情合理。

张爱玲曾说:女孩子有的时候会情不自禁地去诱惑自己的父亲。

而且,许多研究者认为,张爱玲的心理多少存在着一些恋父情结。

众所周知,张爱玲出身大家,但他的父亲却是一个游手好闲的、堕落的败家子,时常毒打张爱玲,甚至扬言要杀死他,从而导致了张爱玲离家出走,父女两人从此不再联系。

阴郁的童年造成了张爱玲父爱的缺失,可张爱玲在后来的数篇文章里却一再地用温情的笔调提起父亲,或许她是想用文字来弥补这个遗憾。

由此看来,《心经》的写成是圆了张爱玲的一个梦。

       许多人说,张爱玲只写男女私情。

这确实不错。

《心经》虽然描写的是乱伦,归根到底也还是是关于男女私情。

尽管受到了诸多批评,张爱玲坚持着她“清坚决绝的宇宙观,不论政治的还是哲学的,总未免使人嫌烦”(《烬余录》,四四年)。

在左翼作家一片高亢的呼喊声中,张爱玲低缓地叙述着爱情的苍凉。

在《自己的文章》一文中,张爱玲说:“一般所说‘ 时代的纪念碑’那样的作品,我是写不出来的,也不打算尝试,因为现在似乎还没有这样集中的客观题材。

我甚至只是写些男女间的小事情,我的作品里没有战争,没有革命。

我认为人在恋爱的时候,是比在战争或革命的时候更素朴,也更放恣的。

”张爱玲是个珍惜人性过于世情的人,她始终是个世情的叛逆者,如果她的小说离了男女私情,那就不是张爱玲了。

       整篇小说由十段或长或短的对话组成,情节跳跃但故事明晰,尤其是人物的动作和语言非常细腻地表现了心理活动,突出了人物的性格,这正是张爱玲的一贯文风。

       小说可大致分为:一、小寒生日会上众人的谈话;二、众人道别后小寒和段绫卿的对话;三、绫卿走后小寒和父亲许峰仪的对话;四、第二天小寒调侃龚海立的对话;五、小寒与父亲关于龚海立引起的对话;六、波兰和小寒的电话聊天;七、小寒和母亲的对话;八、小寒和海立关于绫卿的对话;九:小寒和父亲的对话以及母亲的几句插话;十、小寒和母亲的最后的对话。

每次的对话都明示或暗示故事的发展,一步一步推动着这段父女畸恋走向灭亡。

故事的开头,小寒的第一句话就为许峰仪和绫卿埋下了伏笔。

小寒出于对父亲的爱,屡屡在对话中提起父亲,开篇第一句便提到许峰仪记得绫卿的电话号码。

而后通过同学对小寒“爸爸长爸爸短”的怀疑点出了小寒和父亲的亲昵,峰仪又说出小寒和绫卿有点象之后,更显得后来峰仪选择绫卿的顺理成章。

自此,峰仪这边都做好了铺垫——他爱小寒,因此选择与小寒相象的绫卿。

接着小寒送绫卿的那段对话又为绫卿也做好了铺垫,绫卿坦白了自己“人尽可夫”的一面,所以,为了逃离逼仄的家庭,最后她会不计名分地跟随峰仪。

       龚海立在小说中算是一个陪衬,他很早地就以一个金龟婿的形象出现在众位女生的对话中,而后他和小寒有过两次对话:第一次是小寒居心叵测地和他开玩笑,展示了小寒做为一个狡黠的年青女孩的心机;第二次是龚海立和绫卿的恋情告吹后,向小寒做的表白。

海立转达了绫卿的一句话:“这一点爱,别的不够,结婚也许够了。

许多号称恋爱结婚的男女,也不过是如此罢了。

”洞悉世情的绫卿就这么完成了她的故事,小寒灰心地决定和海立结婚。

这时候,母亲上场了。

在小寒和父亲闹翻的时候,在小寒要去绫卿家阻止一切的时候,许太太一反常态地以坚强果断的形象上场了。

原来她一直清醒地装迷糊,对许峰仪放任自流,对小寒睁一只眼闭一只眼,等到不得不直面现实的时候,她灰心丧气地继续放任自流:“不让他们去,又怎样

你爸爸不爱我,又不能够爱你——留得住他的人,留不住他的心。

他爱绫卿。

他眼见得就要四十了。

人活在世上,不过短短的几年。

爱,也不过短短的几年。

由他们去罢

”许太太不过是个传统的家庭妇女,在丈夫面前低眉顺眼,一味地屈服,对现实毫无抵抗能力,自认为一向是个“不要紧的人”。

但是她始终对女儿是深爱的,在事情无可挽回之际,她果断地替女儿打算好了将来,挽救她的青春。

在许太太的世界里,丈夫是天,而女儿,是中心。

       故事的主人公小寒是个刚过20岁生日的流动闪烁的女孩,可她却有着非常成熟的心智和复杂的心机。

从小,她刻意地“将她父母之间的爱慢吞吞地杀死了,一块一块割碎了——爱的凌迟”

长大后,她肆意地和父亲调情,或借用龚海立来刺激父亲,最后还试图借用绫卿母亲的力量来成全她自己——这样的女孩子多少有点阴险,并带着点心理变态的决绝。

      张爱玲对自己追求的风格很清楚,在《自己的文章》一文里,她很清晰地说说:“我不喜欢壮烈。

我是喜欢悲壮,更喜欢苍凉。

壮烈只有力,没有美,似乎缺少人性。

悲壮则如大红大绿的配色,是一种强烈的对照。

但它的刺激性还是大于启发性。

苍凉之所以有更长的回味,就因为它像葱绿配桃红,是一种参差的对照。

”悲凉、苍凉、残酷是张爱玲生命的底色,也自始至终都是她作品的底色。

       《心经》一开始就注定了悲剧的结尾,几乎每个人的语气都带着些凉薄。

不过几乎在所有的作品里,张爱玲的语言风格都是大类如此的,喜欢用点旧章回小说的口气,加上一些现代主义的风派,刻薄地讥诮着日常生活,用华丽的形容词描画无奈的浮生。

       比如,开篇对小寒的描写就已经奠定了这篇小说的基调:“小寒高高坐在白宫公寓屋顶花园的水泥栏杆上,五个女孩子簇拥在她下面,一个小些的伏在她腿上,其余的都倚着栏杆。

那是仲夏的晚上,莹澈的天,没有星,也没有月亮,小寒穿着孔雀蓝衬衫与白裤子,孔雀蓝的衬衫消失在孔雀蓝的夜里,隐约中只看见她的没有血色的玲珑的脸,底下什么也没有,就接着两条白色的长腿。

她人并不高,可是腿相当的长,从栏杆上垂下来,分外的显得长一点。

她把两只手撑在背后,人向后仰着。

她的脸,是神话里的小孩的脸,圆鼓鼓的腮帮子,尖尖下巴。

极长极长的黑眼睛,眼角向上剔着。

短而直的鼻子。

薄薄的红嘴唇,微微下垂,有一种奇异的令人不安的美。

”无论对人物形象还是环境的描写,都是类似的风格,给人新颖但又苍凉的感觉。

       相较于《金锁记》、《倾城之恋》等名作,《心经》有点晦涩,而且过于灰暗,不够深刻。

但总的来说,这仍是一部具有张爱玲鲜明特色的小说,它残酷地揭示了人生的无助和痛苦,是一部“没有多少亮色的无望的彻头彻尾的悲剧”。

高一学生短篇小说的选择问题

世界三大短篇小说巨匠及其代表作:莫泊桑(法):《项链》、《羊脂球》契诃夫(俄):《变色龙》欧亨利(美):《麦琪的礼物》鲁迅的《野草》张爱玲 《霸王别姬》 《金锁记》《谁动了我的奶酪》

《色戒》之观后感

的《色戒》最近引起了不小的风潮,特别是那3分钟的激情床上戏更是茶余饭后必谈的部分,但由于中国的电影市场没有分级制,所以电影在内陆上映时就删去了一些暴力和激情的床上戏镜头,这也或多或少引起了内陆人们的不满,听说现在还有很多人特意坐飞机去香港看完整版的《色戒》。

至于他们是冲着对电影热爱,还是冲着对那被删去的3分钟床上戏去的,那么我就不得而知了

  其实,无论是出自张爱玲的《色戒》,还是出自的《色戒》,我想他们的目的都不是想引起人们对性爱探讨或是对性的向往。

  首先,我们来看看它的题目《色戒》,在色与戒这两个字中间有着一个逗号,意思很明显,就是指那个色啊,它要戒。

可以说这是一种对色的不赞成。

  其次,我们再来看看张爱玲的《色戒》,在上高中时,我曾经偷着把张爱玲的文集看了一个遍,当时我对于《色戒》并不是很喜爱,我记得它是放在张爱玲小说集的最后一篇,我粗略看了一遍没怎么弄懂,感觉它没头没尾的,而张爱玲的《金锁记》、《沉香记》、《倾城之恋》当时却给我留下了很深的影响。

不过出了《色戒》后,我还是翻了几次的,看了半天也没看出里面的色。

其实,从张爱玲其他的作品都可以看出她精于描写女人,细于描写女人,特别是女人那种内在的心理,真可谓是入木三分。

可能是由于张爱玲自身的遭遇,包括她母亲的遭遇,以及她姑姑的遭遇,所以在她笔下的女人都有着一种被强大而无形命运所捉弄却无力挣扎的无奈,比如《金锁记》

傅雷的儿子傅敏的资料

许多人道著名翻译家傅雷和他的长子名钢琴家傅  聪这个家族的另一个成敏却知之甚少。

傅敏是一位普  通的中学教师,他的坎坷人生和他在苦难中始终没有泯灭的正  直和善良感人至深。

  他和父亲大吵了一场  傅敏初中毕业的时候,跟父亲傅雷大吵了一场。

  原因很简单:傅敏要求报考上海音乐学院附中,而傅雷则  坚决不同意。

  大概从小耳濡哥哥那黑白键弹奏出的音乐之声,傅敏也酷  爱音乐。

  当傅敏主动要求上音乐学院附中时,万万没有料到,傅雷  摇头

  傅敏实在想不通,他跟傅聪是亲兄弟,父亲为什么厚此薄  彼

手掌是肉,手背也是肉哪

  大哭,大吵,大闹,无济于事。

  傅雷对满脸泪水的阿敏作了如下说明:  “第一,家里只能供一个孩子学音乐,你也要学音乐,我  没有这能力;第二,你不是搞音乐的料子;第三,学音乐,要  从小开始,你上初中才学琴,太晚了,学个‘半吊子’,何必  呢

”  最后,傅雷补充了一句:“你呀,是块教书的料

”  胳膊拧不过大腿。

傅敏从华东师大一附中初中毕业之后,  直升该校高中,打消了半途投考上海音乐学院附中的念头。

  他真是教书的料  当他的音乐之梦破灭以后,他决定做一个像父亲那样的文  学翻译家。

  组织上格外看重他,要保送他到北京外交学院。

  在同学们羡慕的目光之中,傅敏步入北京外交学院大门。

  1958年4月30日,父亲傅雷被错划为“右派”。

  1959年秋天,北京外交学院忽然把傅敏作为“代培生”,  调入北京外国语学院,插入英语系三年级学习。

外交家之梦,  从此彻底破灭了。

  傅敏强忍着内心的隐痛,在冷漠的目光之中,终于在1962  年暑假毕业。

  他,一个有着“可怕的”家庭背景的大学毕业生,竟然没  有一个单位敢要他

  北京女一中老校长挺身而出,说:“这么个高才生,你们  不要,我要

”  尽管父亲曾说过他“是块教书的料”,而他一直不以为然。

  万万没有想到,竟给父亲在十年前言中了

  傅雷给他打气,校长扶他上马,学生是一团火。

一接触天  真无邪、活泼可爱的学生,傅敏心中的冰块立即融化了。

  傅敏勤勤恳恳做事,认认真真教书,有板有眼,从不马虎。

  他曾受教于父,他向父亲提问,父亲从不正面答复,总是反过  来向他提问,旁敲侧击,一直到他自己说出答案。

如今,他把  傅雷的那套教学方法搬了出来,他也着力于开动学生的脑筋,  让学生独立思考,搞“启发式”……  没多久,校长就让傅敏开试验班,上观摩课,把他作为教  学骨干使用。

许多外校的老师都前来观摩,称赞这位上海小伙  子有两下子。

渐渐的,傅敏在英语教学上小有名气了。

  两次自杀  1966年9月3日晚8点,“父母亡故”。

  一夜之间,失去双亲,傅敏叫天天不应,叫地地不灵。

尽  管当时他不知道父母双亡的详情,但是他百分之百地断定:死  于非命

  不幸连着不幸。

就在傅敏最为不幸的时刻,他失去了他的  心上人……  他们早在北京外国语学院学习时便开始相爱。

  傅敏分配到北京女一中,小蓉常常来看他。

  料想不到,1966年开始的“史无前例”的“革命”,成了  对傅敏与小蓉之间爱情的“暴风骤雨的考验”:9月3日,从上  海传来了傅雷夫妇愤然弃世的噩耗。

北京外国语学院贴出大字  报“批判”小蓉,醒目的标题便是“大右派傅雷的儿媳妇”

  这年年底,小蓉参加“大串连”,回到了上海。

  翌年初,当小蓉重返北京,几乎不来看望傅敏了。

  正在傅敏感到纳闷之际,小蓉写来一封信……  傅敏顿时陷入巨大的痛苦之中,几乎不能自制。

他深深地  爱着小蓉。

这深深的爱,使他的理智渐渐清醒。

他明白,由于  父母“畏罪自杀”,他已属于“杀、关、管”的后代,已经打  入“另册”,他未来的命运已经注定是不幸的,何必使一个清  白的姑娘受他牵连

  他给小蓉写了回信。

  信寄走了。

从此以后,虽然两人都在北京,傅敏再也没有  去找过小蓉,再也没有给她写过一封信。

  家破人亡,恋人分手。

本来,他家书、情书频频,如今孑  然一身,形影孤单,家书不再有,情书不再来。

  傅敏因在写给一位插队东北的学生的信中,讲述了对“文  革”的种种不满,那封信落到了红卫兵手中,便成了傅敏的“  三反罪证”。

他,成了囚徒,被关押在学校的“土班房”里。

  腥风血雨,笼罩着女一中。

傅敏全身浮肿,脸都走样了,  每天连冷馒头都吃不饱,饿得眼冒金星。

  有冤无处伸,有理无处讲,拿人不当人,皮鞭棍子响。

傅  敏实在忍无可忍,终于决心走上绝路,跳河自尽……  傅敏跳了下去,谁知水浅,没有淹死。

这时,他被红卫兵  发现了。

他拼命地往墙上撞,头上撞了个大窟窿,殷红的鲜血  顿时涌了出来……  他,被人救起,急送北大医院。

由于他的身份是“现行反  革命”,医生在给他缝头皮的时候,连麻醉针都不打。

傅敏忍  着剧痛,被缝了十几针,一声也没吭

他左边的头皮,从此留  下碗口大疤。

  傅敏被红卫兵拖回学校。

“妄图以自杀对抗运动

”好家  伙,又加了新罪名,又是一场接一场的批斗。

  傅敏痛不欲生,趁上厕所的时候,手摸电门,再度自杀。

  可是,他穿的是胶鞋,触电未死。

  欲生不得,欲死不能。

人生的咸、酸、苦、辣,傅敏算是  尝够了。

他仿佛成了一个麻木的人,不知道时间怎样从身边

付雷个人简介

1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。

一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部。

作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。

作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。

傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的文化大革命的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。

“永远的傅雷先生”活动年谱 日期:年谱 ⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。

⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。

仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。

” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。

9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

⊙ ⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。

⊙ ⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。

后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。

本年开始留法四年。

为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

⊙ ⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。

是为最初发表的译作。

9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

⊙ ⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

⊙ ⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。

译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。

11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。

由中华书局出版。

受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。

编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。

译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。

⊙ ⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。

傅雷在《宣言》上签了名。

并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。

9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展。

9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。

10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。

10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。

为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。

⊙ ⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。

9月以“自己出版社”名义自费出版。

9月母亲病故。

坚决辞去美专职务。

⊙ ⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。

全书于次年9月由商务印书馆出版。

又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。

6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。

6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。

全书于次年11月由商务印书馆出版。

秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。

3个月后,以经济亏损而停刊”。

⊙ ⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。

以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部。

6月由该委员会出版。

6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。

7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》。

全书于次年3月由商务印书馆出版。

9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。

12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。

全书于次年8月由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。

由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。

7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要。

⊙ ⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。

第2卷冠有《译者弁言》。

⊙ ⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。

该书于1947年1月由上海南国出版社出版。

3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录。

全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。

4月翻译法国杜哈曼《文明》。

⊙ ⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。

2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。

4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。

文章刊于柯灵所编《万象》5月号。

12月翻译巴尔扎克《高老头》。

1946年8月由骆驼书店出版。

⊙ ⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。

10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。

12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。

⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。

5月由南国出版社出版。

4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。

译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。

7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。

⊙ ⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。

8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。

由三联书店出版。

⊙ ⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》。

8月由上海平明出版社出版。

7月重译《高老头》。

9月为《高老头》撰写《重译本序》。

全书于10月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕。

5月由平明出版社出版。

9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。

3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。

6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。

全书出齐。

7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。

9月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。

3月由平明出版社出版。

8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。

所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。

8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。

次年2月由人民文学出版社出版。

9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。

⊙ ⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。

3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。

4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》。

次年11月由人民文学出版社出版。

5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。

刊于《外国名作曲家研究》第2集。

⊙ ⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》。

(未发表)。

2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。

3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。

11月由人民文学出版社出版。

4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。

6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库。

执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。

7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。

8月担任《文汇报》社外编委。

11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。

12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。

自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。

⊙ ⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。

5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。

⊙ ⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。

6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》。

全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。

译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。

1月为《搅水女人》写《译者序》。

全书于1962年11月由人民文学出版社出版。

1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。

⊙ ⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。

⊙ ⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。

该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。

此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。

⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世。

⊙ ⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。

2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。

字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。

傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”。

信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。

爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。

可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。

该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容。

该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本。

这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。

《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一。

及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大。

《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照。

对我们学生来说,更值得一读。

3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家。

傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教。

八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器。

一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中。

一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴。

一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学。

一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功。

同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖。

一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业。

一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦。

一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式。

八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位。

一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作。

自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名。

已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕。

较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色。

但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片