欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 尤利西斯英文读后感

尤利西斯英文读后感

时间:2019-09-17 19:18

尤利西斯哪个译本好

迄今为止,我国国内存在两个完整的而且比较有名气的《尤利西斯》的中译本。

一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。

\   《尤》之上卷本,两个出版社几乎同时出版,而全译本译林社较人民社早一年多出版。

当时某些报纸曾经因为这而炒作过题为《〈尤利西斯〉译本南北大战》的文章,但是我并不认为两个版本的翻译家有“谁参考谁”的嫌疑。

萧乾、文洁若与金堤均为翻译界、文学界的大家,我认为他们的翻译各有千秋。

\ (以下简称萧乾、文洁若夫妇翻译的版本为“萧译本”,金堤翻译的版本为“金译本”。

)\   总体来说,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。

而金译本大部分译文并没有与原文对等,而是对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言比较流畅,而且加强了语言的文学性。

比如下面的例子:\ Two strong shrill whistles answered through the calm.\   萧译本中是这样译的:两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。

而金译本中则译成“宁静的晨空中,传来两声尖锐有力的啸鸣回答了他。

” 萧译本将 “whistle” 译为“口哨”,比较直白;而金老译为“啸鸣”,则比较有文采。

对普通读者来说,人们更能理解“口哨”;而文学修养很高的人则更喜欢“啸鸣”。

\ 还有,金老把这个英语简单句拆成两句来译,并且外加了“传来”这个动词,长短句结合,技巧性强,感觉也很轻松。

\ 又如:A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air.\ 这一句话,萧译本为:他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着;而金译本为:他披一件黄色梳妆袍,没有系腰带,袍子被清晨的微风轻轻托起,在他身后飘着。

\ 金老在翻译这句话时,长短句结合运用的更是突出,用了四句话,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。

这样的例子,金译本全书中比比皆是。

可以这样说,金老在翻译时在尽可能追求重现原著的同时,也实现了一种语言到另一种语言的美的转化。

\ 另外,我认为金老在选词上也很准确,很有神韵。

比如说:\ Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.\ 这是小说的第一句话,萧译本为:体态丰满而有风度的勃克·穆利根从楼梯口出现。

他手里托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀;金译本为:仪表堂堂、结实丰满的壮鹿马利根从楼梯口走了上来。

他端着一碗肥皂水,碗上十字交叉,架着一面镜子和一把剃刀。

\ 我认为,“从楼梯口走了上来”要比“从楼梯口出现”好得多,从后文,很容易得知,主人公人仍在沿着楼梯往上走,始终没有停止。

所以,萧译本中的“出现”一词,我认为,只能表现一个瞬间的静止状态,而“走了上来”就描绘出“爬楼梯”这一动态的过程,更贴近原文,在选词上比较准确。

\ 另外,我认为“端”字要比“托”好,“碗”字要比“钵”好,“肥皂水”要比“肥皂沫”好,“十字交叉”要比“交叉”好,“架”字要比“放”好。

\ 想一下当时的情形,结合一下实际,爬楼梯时,最好还是“端着”比较安全一些。

“钵”,太过文言化,萧译本通篇用的是白话文,突然冒出一个“钵”字,显得很突兀。

端着一碗“肥皂沫”,让人摸不着头脑,还是“肥皂水”比较明显,让读者很快就知道主人公是要去刮胡子。

在爱尔兰,当地大多数人是信仰天主教的,“十字架”是他们的信物,所以“十字交叉”更能显现出他们的宗教色彩。

“架着一面镜子和一把剃刀”,一个“架”字要比“放”更形象生动。

 \ 然而,对Buck Mulligan这个英文名字的翻译,我认为,萧译本要比金译本好。

金译本中的注释是这样解释的:“壮鹿”是他的绰号,buck泛指公鹿、公山羊等雄性动物;而萧译本却给了这样的注释:Buck是教名(即洗礼名或第一个名字)。

\ 所以,我认为,在出现Buck Mulligan这样的全名时,直接就将Buck翻译“公鹿”,给人以译者故意冒犯之嫌,实乃不“雅”,欠妥。

再者,金老已将Mulligan音译为马利根了,为什么还要将Buck进行意译呢

另外,就是英语中有很多普通词,首字母大写后即可作为姓氏用的单词,比如white写作White时,作为姓用,一般译为“怀特”,难道要译成“白”吗

显然不妥。

\ 而萧译本将Buck Mulligan译为勃克·穆利根,我认为就很不错。

\ 整体来看,原著中不少地方使用了其他语种,比如希腊文、拉丁文、阿拉伯文、法文、意大利文等。

金译本选则以加注的方式提供译文,以便更能展现原著原貌,保存原有的艺术效果。

还有,原著中的对话,一律不用引文作品中常用的引号,而采用法国式的破折号,金老翻译时也保留了这一形式,保存了原著的这种特殊的风格。

这些,我认为这种在没有影响读者理解原著的前提下,保存了原著风格的译法值得提倡,值得今后的译者学习。

\ 另外,我认为在下面这句话中,金老犯了一个汉语上的构词法的错误。

\ Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.\ 金老这句话的翻译原文为:壮鹿马利根掀起镜子,往碗里窥看了一眼,又麻利地盖好。

“窥看”一词,根据现代汉语语法,是错误的。

“窥”字在《现代汉语词典》(第五版)中是这样解释的:从小孔缝隙里看,如管中窥豹;暗中察看,如窥探、窥测。

很显然, “窥”字本身就是看的意思,“窥”和“看”原则上不能构成一个词语,而《现代汉语词典》中也恰恰没有“窥看”这个词。

所以,我认为,金老可以试着修改一下,萧译本中的“瞅”就很不错。

\ 虽然说萧译本和金译本各有千秋,但是从我个人的角度来说,我认为乔老翻译的版本在目前,相比来说,更有可读性,更具有文学性。

\ 其实,孰优孰劣,并不是最重要的。

作为译者,关键的是能够站在一条战线上,取长补短,共同讨论,为全国人民译出一本有利于阅读,有利于文化交流与发展的著作才是最重要的。

急求《尤利西斯》的英文简介(英汉对照)

the sound and the fury 的读后感。

的长篇小说,用我通常赞赏的口吻说,是“有巨大的信息含量”的小说。

此前,对于,只闻其声,未读其作。

只是知道他是二十世纪最有影响力的大家。

我在图书馆某个阴暗角落无意发现它的时候,赫然发现这本书收集在的集子里,与、纪德、、、黑塞这些赫赫有名的大师们的作品摆在一起。

     我将它带回家,用了几乎整整两个星期,每天陆续读一点,完成了它。

我得说,如果阅读这本书的读者没有足够的耐心,几乎是无法读完这本具有高超的创作艺术的小说的。

这是最为喜欢的作品,也被认为是一本小说创作的教科书。

     什么是我认为的“具有巨大的信息量”的小说呢

我认为它首先在胸襟上体现了一种广阔,深深触及灵魂,超越时间的局限,让五十年一百年后的读者读来,仍然感觉新鲜。

它的具体表现并非一般线性叙事的那类以情节推动的小说,无论情节如何精彩,总是显现出某种单薄,它有一种让人一下子难以言清的思想性文学性上的交融互汇。

     这本书以通篇的意流识手法,描写了一个没落的美国南方种植园家族在时代的崩溃。

我总是不愿意在一个书评中来详细介绍一个小说的,这绝不能体现出作者在创作一部作品时的所有精神气质。

如果我从自己的阅读感受出发,尽可能表达出作者的创作艺术,这才是我写一个书评的最初愿望。

     在最初的那些没有连贯性的里,恐怕每一个读者都会感觉到,当你粗粗读几页的时候,感觉是多么困难。

人物意识根本不受时间空间的限制,大段大段从一个意识跳跃到一个意识,只在有些地方用不同的字体来给你提示,或者,以某种气味,某样东西给一点提示,这些零乱的、无序的手法,很奇特地,在阅读中虽然让人感觉到相当的不厌其烦,但是,当你耐心读完后,却会发现一个奇特的现象:阅读过程中的这个问题,到了最后,却变成一幅幅鲜明而图象,让人感觉是这样的印象深刻。

福克纳彻底抛弃了传统的现实主义创作手法,即具体在刻化人物性格时,从外部世界逐少过渡到内心世界,他反其道而行之,以意识的流动,引领着读者在阅读本身的过程中去参与体会作者的创作意图,最后,他以生花妙笔,拨开重重迷雾,让我们来到阳光之下。

而在那些大篇幅的意识流里,各种场影不断以人物内心的意识交错,表面看起来完全没有秩序,但是在阅读结束之后,这些场景就如油画中一层又一层的叠加色彩,显现出丰富的明朗的层次。

     福克纳同样在这篇小说的构思上独辟蹊径。

小说分为四个部分,分别以四个主要人物,从各自己的所思所想所看来构成了一个漂亮的四重奏乐章。

各个部分固然不是相对独立,而有大量的事件上的交叉,完全抛开了线性叙事上的时间推移关系,而将它打乱在可能的任何一个部分。

福克纳在每个部分的标题里,都用一个具体的日子来描写这个人物在这一天的活动以及意识。

康普生家历史中的这四天,都与基督受难的四个主要日子有关联。

这种手法,被称为是“神话模式”。

所谓的神话模式,就是在创作中,有意识地使故事、人物、结构,大致与人们熟知的一个神话故事平行。

如我们熟知的乔伊斯的《尤利西斯》,实际上就是套用了荷马史诗《奥德修斯》的神话的一个典型。

我想福克纳采用这种神话模式,除了给这部作品添加了一种神密的色彩之外,也使故事本身从一个家庭的日常琐事中完全突破出来,带有一个探讨人命运问题的寓意。

这就使得这部作品带有一种广泛的思想深度。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片