
评《维梅尔的帽子——从一幅画看全球化贸易的兴起》
摘《维梅尔的帽子》所叙述的故事都以贸易界的和对一般人的影响为核心铺。
通过对维梅尔画作的透彻分析,为我们展示了隐藏在其背后的那些奇妙的故事和历史事件,内容丰富,让我们对维梅尔的画作及其所描绘的年代有了全新的理解。
作者突破了传统的研究方式、写作手法,把历史学与其他学科(美术)很好的结合在一起,透过现象看本质,发现一些未曾被发现的东西。
关键词:《维梅尔的帽子》;贸易全球化;跨学科结合;多角度分析中图分类号:F740.4文献标识码:A章编号:1006-3315(2016)02-126-002至今为止,众多的学者、历史学家都是以理法性、规范性、陈述性语气来记载历史事件、研究历史理论,而卜正民著、刘彬翻译的《维梅尔的帽子》[1]这本书则大不相同。
题目咋一看以为是文学作品,实则是一本历史著作。
作者善于发现一些新事物,不仅享受浮于表面的鉴赏快乐,还能够穿透表象将画中物品看作是代表绘画所处的时间和地点的符号。
通过对维梅尔画作的解读来研究历史,研究全球经济贸易的发展等,在分析西方历史的同时,穿插讲述相对应时期的中国发生的历史事件。
二、独特视角看问题,从不同的角度和立场来诠释历史事件四、巧妙运用对比的手法,发现新的问题
维梅尔的帽子电子书txt全集下载
红色的意大利战役后,西班牙国王查理四世向大卫订制了这幅画。
大卫把画面人物安排在圣伯纳山口积雪的陡坡上,阴沉的天空,奇险的地势加强了作品的英雄主义气概,红色的斗篷使画面辉煌激昂。
画面上年轻的拿破仑,充满梦想和自信,他的手指向高高的山峰。
昂首挺立的烈马与镇定坚毅的人物形成对比。
凡尔赛博物馆绘画部总策划人克莱尔·康斯坦女士介绍说,拿破仑对这幅画的创作进行了干预,要求对真实的历史细节作修改。
其实,拿破仑翻山时骑的不是马而是驴子,穿的是普通军大衣而不是红色斗篷。
他之所以要求做这样的修改,据说是为了渲染其“英雄的气概和史诗般的远征”。
画作完成后,应拿破仑的要求,大卫和他的学生又画了4幅。
这些画现分别存于凡尔赛宫、玛尔梅斯拿破仑博物馆等处。
其中,凡尔赛宫的藏品在大卫生前一直由他本人亲自保存,悬挂在他的办公室内。
由于极其珍贵,加之尺寸较大,搬运不便,这幅画只到意大利展出过。
中法两国文化部趁法国文化年在华举办的时机,促成了这桩美术交流史上的盛事。
继《法国印象派绘画珍品展》之后,法国名画又一次走进中国的美术殿堂,向中国观众讲述这个在历史上投下巨大身影、毁誉并存的伟人的故事。
百度上有
这幅荷兰维米尔的画叫什么名字,说的是一个什么故事,我要用这个素材做一个话剧。
求解,谢谢大家
这是维米尔创作于1658到1660年的油画作品"一杯酒",荷兰语是Het glas wijn。
画中的一名妇女正在与一名男士饮用一杯醇酒。
这幅作品里的形象是直接参照了荷兰另一位画家德霍赫(De Hooch)的作品"一个荷兰的庭院"(A Dutch Courtyard),但比起德霍赫充满农村生活感的作品来说,维米尔的作品显得更为高级和优雅。
画中的女士穿着正式的礼服,坐在桌旁喝最后一口酒,而旁边的男士穿着帽子与大衣,证明他刚刚抵达或正要离开。
男士也与女士保持着较为谨慎的距离,但他望着女士喝酒时并不显得尴尬。
画中人的衣饰,房间的摆设与装饰都说明了描绘的是荷兰当时的中产阶层的生活场景。
谁能帮我翻译一篇英文论文文章
翻译句子要通顺,文章读起来要合理,通顺,谢谢,急急急急急急
翻译成中文
【摘要】作为一个的通讯资料,公共具有日益重要的全球通这是一个特殊的文本功能强,交际目的很明确。
因此,它的翻译方法应该基于文本的功能和译者的目的。
本文将公共标志,比较中国和英国签署了汉英翻译原则的,即,一个广播的方法(adapt-borrow-create方法)。
它是根据目的论。
【关键词】公示语;翻译原则;目的论;景区简介符号是指一个字母或其他公共显示放置在或建筑物前,房间,商店或办公室宣传业务交易或姓名的个人或公司进行(韦氏第三版新国际英语词典)。
标志,属于社会用语,涵盖范围广泛,包括环境沟通的迹象(寻路\\\/引导标志,信息标志,通知,并警告),路牌,道路交通标志标牌,道路标志,停车标志,学校标志,禁止吸烟标志,标志建筑,旅行的迹象,教学的通知等。
他们,与他们的社会交际功能,广泛应用于公众对各种场合。
1。
定义和分类的公共标志在牛津英语词典,一个符号是指一个特点设备连接到或放置在客栈门前或者商店,作为一种手段,它区别于他人或指挥注意它;在以后使用常见的板的名字或其他铭文,带或不带一些装饰品或图片。
根据韦氏第三版新国际英语词典,它被定义为一个字母或其他公共显示放置在或建筑物前,房间,商店或办公室宣传业务交易或姓名的个人或公司进行。
标志是一个广泛的术语,广泛用于公共设施,包括旅游,餐饮,住宿,娱乐,购物,医疗服务,教育机构和金融服务。
它包括谨慎的话,公共通知,票据,标语,口号,户外广告,交通通告等。
具体而言,它涵盖了路标,路标,路标,停车标志,学校标志,施工标志,禁止吸烟标志,标志景点,标语等。
2。
实用功能的公共标志迹象执行以下四个基本功能:指示,促进,限制和令人信服的。
显示其意义的建议,指示或指示引导读者。
标志等,也被称为指导\\\/指导\\\/指导注意这给读者详细信息没有禁止和限制。
指示是最基本的功能表现在手语。
指示标志一般读者的相关信息,这是什么,是提供什么服务。
提示提示有无显著差异,表明除了前进行的语气警告。
它的目的是提醒读者应注重的迹象。
不像上面提到的限制功能,符号执行限制功能限制和约束的读者,谁都要遵循一定的规则在公众利益。
限制标志是保持或限制在范围内。
令人信服的简单地说,令人信服的症状有很大的力量和潜力诱导作用或简短。
其强硬的语气,否定词和句子结构比较均匀,有轻微的可能性,任何替代品。
3。
比较中英文公共标志既有相似性,其中,语言风格是简洁,方便和明显;此外,辞格经常采用的是。
然而,一系列的差异依然存在。
这种文体分析更侧重于其功能意义的符号在形式特征文本本身。
语序思维方式在不同文化,权力中心反映在中国和英国是惊人的不同。
中国是高度隐将集中在乐句结尾;反之,英文标志强调点开始。
例如,﹡油漆未干未干的油漆﹡无汞(电池)无汞·言语实践差异还体现在言语实践。
动词通常采用中国履行这些职能的警告,限制和令人信服的,而名词和动名词很常见的英文。
例如,﹡严禁穿行没有侵入﹡不收手续费佣金费用情绪与英文标志,声音委婉含蓄,中国的迹象更加直接和简单,甚至触摸的权威。
英文标志往往显示允许方面不是针对禁止观众。
例如,﹡闲人免进员工﹡送客止步乘客·声音英文标志一般使用被动语态;中国的迹象,然而,更积极的声音。
因此,标志的翻译应考虑到目标读者的接受和认同。
比如说呢。
﹡禁止携带犬只入内狗不准﹡戴好防护镜和安全帽安全眼镜和帽子很难要求目的4。
目的论,主张的维梅尔,是核心功能主义理论,这是一个广泛的各种理论侧重于功能或功能文本。
根据目的论,在决定任何翻译过程的首要原则是目的(目的)的整体平移动作。
因此,一流的规则的任何翻译是“目的法则”,即决定翻译行为的目的;就是说,“成王败寇”(北,2001:29)。
维梅尔的框架的目的如下:任何形式的翻译行为,包括翻译本身,可以被视为一个行动,顾名思义。
任何行为都有一个目标,一个目标的话……目的,然后是一个技术术语的目的或翻译的目的……一个动作(,)导致的结果,一个新的情况或事件,并可能是一个“新”的对象。
(北,2001:12)翻译行为可能涉及的各种目的,或目的,这可能是彼此相关的等级秩序。
我们可以区分三种可能的用途领域的翻译:·一般目的旨在通过翻译过程中译者;·交际目的针对的目标对象中的文字的情况;·目的旨在通过特定的翻译策略或程序。
5。
原则,公示语的翻译语言结构和表达方式呈现多元化,引发的两国间的分歧文化的社会制度,价值观念和思维方式。
基于目的论的方法,美国广播公司(模仿-借用-创新模式),其中有一个明确的功能定位,是一种行之有效的翻译原则的公共标志。
美国的做法是指适应方法,借用方法和创建方法。
如果类似的迹象存在于英语国家,然后适应原来的。
如果相应的英语现金等价物可以协商,然后直接借用。
在一些公共标志独特的中国特色,译者需要,根据译文的目的,创造适当的表达。
结果一个由浅入深循序渐进的方法是一个文本,可以实现相同的功能作为一个原始文本。
当一个译文的功能是一样的源文本,它可以被称为一个equifunctional翻译。
美国的做法使功能对等的实现,因此,相应的赖斯称为“交际翻译”,在接收器的理想不注意,或甚至不感兴趣,事实上他们阅读翻译。
·适应方法根据目的论,翻译方法和翻译策略应该是确定的预期目的或功能翻译。
如果翻译的目的是保持文本的功能不变,功能标记往往必须适应目标文化的标准。
这意味着微小的变化,译者根据类似的表达方式在英语。
它能指导翻译为目标语言的选择时,灵活渲染文化表达。
他必须选择取决于可接受的水平的目标读者。
译者的语言选择和采用的翻译策略,尤其是当他移植文化意象。
在手语翻译,一些在英国设立的迹象可以适应。
有三种方法实现这种适应:A .适应现有的英文标志﹡超值享受最佳价值﹡数量有限售完为止受到的可用性﹡山路多弯道行车须安全曲折前进。
小心驾驶。
﹡碧水清清,却亦无情,河湍势险,请勿戏水危险:深水
深层水
当心
B .默剧英语谚语,诗歌和格言﹡桂林山水甲天下东或西,桂林景观是最好的
﹡与其道听途说,不如亲身体验使用的是相信。
翻译质量评估的反应的目标读者,其中,一个重要的标准是读者是否能很好地理解他们所读的东西。
翻译从上述默剧知名英语谚语“东方或西方,家是最好的”和“眼见为实”。
在这方面,它引起的的一部分读者,具有说服力的公共标志和证明译者的选择特定目的在一个给定的转化情况。
·借用方法借用方法是非常实用和现实的符号。
方法的基础上,传统的英语表达的迹象可以借使他们熟悉和接受的外国人。
根据目的论,不同的人从不同的文化不同,在较大或较小的程度,但他们将是文化上相当于当他们执行相同的功能在各自特定的文化背景。
A .停车标志借来的﹡限时停车限时停车场﹡多层停车场parkade(混合的公园,商场)﹡收费停车场收费停车场B .建立表达式借来的(主要是商业设施,包括商店,商场,商场等。
)﹡综合商店杂货店﹡邮购服务邮购零售﹡蔬菜水果店杂货店的故事因为每一个是针对一个目标受众,熟悉的音调是译者试图达到增强语言的魅力和触摸的读者也。
借办法有利于建立这种文化的舒适区,即,实现类似内容的努力和满足审美期望和可接受的水平的目标受众。
正如奈达指出,对于真正成功的翻译,双语双文化更为重要,因为词语只有有意义而言,在其作用的文化。
·
创建方法表演时的翻译与中国特色的迹象,我们往往采取创建方法。
那是,译者应做创造性的工作是在没有常规表达式借或类似词语,适应从英国手语。
它提供了一个理论基础的创造性翻译。
我们从理论,在翻译过程中,译者主体性的发展时,他解释,原来的话语作为一个读者和研究者,和生产它们作为替代的作者和recreator。
译者的语言选择与语用翻译策略必须着眼于输送作者的意图没有把观众不必要的处理努力实现内容的努力在解释由作者。
否则,该称谓功能手语将缺席。
有一点需要注意:在下面的例子中,女代表虚假和真实。
﹡宁停三分,不抢一秒
它停三分钟而不是抢一次。
(女)
这是迄今为止最好的晚到,在这个世界上比早在下()。
﹡司机一滴酒,亲人两行泪
当一个男人混喝,他可能把眼泪留给了他的妻子。
(女)
酒后驾车生活费用。
()2例帐户必须考虑到价值观和习俗的目标语言,它不是一个孤立的现象,但文化不可分割的一部分。
一个最重要的因素决定了翻译的目的是addressee-the接收者或观众在目标语言和文化的期望和交际需要。
因此,译者应采用“reader-centre”的原则使外国人了解英国手语。
结论公共标志是一个应用文本。
作为一个特定类型的语用材料,它体现了明确的交际目的。
本文介绍了符号的定义,分类,特点和功能,分析了各种问题的符号。
处理问题的讨论,本文试图提供一些解决方案,以目的论为基础的符号。
至于语用和文化问题,他们大多是建立在一个广播的方法。
美国的做法符合目的论,功能翻译理论,它侧重于两点:(一)之间的关系的目标文本和观众;(二)之间的关系的目标和相应的源文本。
一方面,翻译是一个文本打算功能为目标受众,因此,可用于任何交际功能。
另一方面,翻译是一种target-culture代表或替代一个source-culture文本。
因此,它可以执行不同的功能方面的源文本。
因此,译者的责任为目标语读者的准则框架内签署翻译目的论。
症状可能只包含几个字;然而,他们的翻译是不容易。
提出一个有利的中国形象和更好的沟通与外部世界,我们应该非常重视公示语翻译中的。
最后,值得一提的是,越来越多的人已经认识到的重要性,符号翻译。
二研讨会英标志在全球范围内举行于七月在同济大学14th-15th,2007是一个指示。
我们有信心,公示语汉英翻译的质量将得到更好的在不久的将来。
【参考】[ 1 ] dollerup,礁2006,角度:研究在翻译学[ M ]。
北京:清华大学出版社。
[ 2 ]纽马克,彼得2001,翻译方法[ J ]。
上海:上海外语教育出版社。
[ 3 ]奈达,尤金和查尔斯·泰伯。
2004,翻译理论与实践[ J ]。
上海:上海外语教育出版社。
[ 4 ],克里斯蒂安妮2006,翻译的文本分析[ J ]。
北京:外语教学与研究出版社。
[ 5 ]塞尔J . R . 2001,表达和意义:言语行为理论研究[ J ]。
北京外语教学与研究出版社。
[ 6 ]丁衡祈。
对外宣传中的英语质量函待提高[ M ]。
中国翻译2002(4)。
[ 7 ]金惠康。
跨文化交际翻译续编[ J ]。
北京:中国对外出版公司,2004。
[ 8 ]吕和发。
公示语的汉英翻译[ M ]。
中国科技翻译2004(4)。
[ 9 ]吕和发,单丽平。
汉英公示语词典[ J ]。
北京:商务印书馆出版,2004年9月。
[ 10 ]牛新生。
从感召功能看汉语公示语的翻译[ M ]。
中国翻译,2007(2)。
——————————————————————————————————————————应该是的哈 (害我搞了半天.......黑线)
有张油画是一个女人四分之三侧脸,头上带着一个白头巾,白头巾下面就是蓝头带,那画叫什么呀
国内国外
女人年纪
你太笼统了



