赛珍珠读后感
[赛珍珠读后感]《文化人桥——赛珍珠》这本书带给我心灵的的触动,赛珍珠读后感。
初看这本书,淡米色的封面简约大方,仿佛沁着淡淡的阳光,柔柔的,一如赛珍珠女士温和亲切的笑脸,轻拂脸庞,封面上从右向左竖写着赛珍珠年表,将赛珍珠的一生仿佛定格在那历史的瞬间,浓重而深远,透出阵阵书韵。
打开书,书的目录以人物人生历程为线索分成三章,条理明晰,为读者厘清赛珍珠一生的轨迹,文字简明扼要。
细腻的笔触娓娓地向我们讲述这一个属于中国的美国籍女子的故事。
在中国这一片散发着淳朴、坚韧气息的土地上,有一座古城——镇江,在那京杭大运河和长江的交汇处,她度过了她天真烂漫的童年和满怀憧憬的青年时代,因而对这片土地饱含眷恋。
正是这份情感,赛珍珠在其《大地》中描写了那个时代古老大地上生存千年的人民的生活,在那些认为是不会吹口哨的怪物的西方人面前展示了贫困但勤勉、执著的中国人的形象,在西方世界引起轰动。
当她获诺贝尔奖之后,面对有些人的轻蔑,在颁奖典礼上,极力推崇中国小说。
还将《水浒传》这中国古代人民智慧的结晶,翻译出来在西方世界广为传播。
是赛珍珠推介了中国小说,亦是中国小说铸造了赛珍珠。
我们为她而骄傲,我们为中国文化而骄傲,我们为镇江而骄傲。
轮势随天度,桥形跨海通。
是啊,赛珍珠不正是一座文化的人桥么
她将她的两个故乡,相隔浩瀚汪洋的两个泱泱大国,努力维系,不遗余力,终其一生尽力去做她认为对的事情。
赛珍珠,至今仍然是太平洋的熠熠闪光的珍珠
读完这本书后,我为赛珍珠传奇的一生所动容,《文化人桥——赛珍珠 》这本书将赛珍珠传奇的一生雕镂在字里行间,让我透过层层的迷雾觅得那一段真实的历史。
这是赛珍珠自己对爱情的看法,她一生也都在追逐爱情,尽管很多时候都被爱情所抛弃。
她的 一生也都在努力去实践自己的观点,宁愿一次又一次地被伤害,也不愿放弃对美好感情的梦想与渴望,读后感《赛珍珠读后感》。
赛珍珠一生的爱情和她的生活一样风雨不断,交织着无数的哀愁与不幸。
其实,赛珍珠的心愿很简单,拥有一个大家庭,做一个好妻子,好母亲,但是上天对她没有丝毫的怜悯之心,因为患了宫瘤她的梦想破灭了,并且失去了做母亲的资格,而且唯一的女儿着严重的智力障碍,木讷且不解风情的丈夫从来没有想过去与他的痛苦与悲伤无人体会,她的感情之花正在一天天的枯萎。
赛珍珠虽然在中国长大,但她的骨子里流的必定是美国人的血,她的父辈们留给她的那种浪漫的狂热的,激情的感情海洋,表面上风平浪静,表面上看似不屑红源,但是有时只需一颗小小的石子,就能涌起千涛万浪,只需一丝和煦的春风,就能涌起滚滚浪潮。
再也恢复不到当初的风平浪静。
赛珍珠的感情就是这样,与农学家布克的理性婚姻让她 感受不到一丝爱情的甜蜜,应该说,布克是个真正的绅士,如果没有理查德.威尔士的出现,赛珍珠也许就会这样貌合神离地永远活下去,但是试想,有那一位品尝过爱情的甜蜜,感受过心灵契合的激动的人,还愿意再回到那种一潭死水般平静无波的无爱是我婚姻中去呢
所以当赛珍珠永远的失去了理查德,和塔德的交往也日渐割舍,孩子们又漫漫长大,有了自己的生活之后,赛珍珠再一次的感到迷茫与无助。
人的年纪越来越大,对情感的渴望就越加强烈,赛珍珠虽然有一双慧眼,却无法狠心地挥慧剑,斩情丝,她贪婪地从这些虚假的快乐中寻求一丝丝的陶醉。
甚至愿意抛弃一切,只求有人能够爱她,为她赶走孤独与无助,即使那种爱中掺入了 虚假与欺骗。
中国近代最有才情的女作家张爱玲曾说:生命是一袭华美的衣袍,爬满了虱子 。
对赛珍珠来说爱情何尝不是如此,她渴望拥有那袭华袍,能够让她逃避寒冷,并为此忍受上面爬满了的虱子。
赛珍珠的爱情悲剧有很大一部分原于她所爱的文化冲击。
她被视为大地之女,但大地却不在她的脚下,她一生都不能脚踏实地的,她热爱的那片土地,是异乡,她要把异乡当故乡,她在她的美国故乡找不到归属感找不到快乐,她想回到哪个异乡的故乡,却回不去,在这头,她有地不能降。
在那头她天地可降。
所以,在原离中国的日子里,她逐渐失去了内心的平和,爱情成了赛珍珠最后一棵生命稻草,在她面前,这位游离于东西方的奇好才能够找到刹那的遗忘,才能体会到那种虚假的羁绊与放纵的狂欢。
人间是有痴情,此恨不关风与日。
赛珍珠在爱情上的勇敢和痴迷,让她品尝到的好,既有炫目的美丽,也有无尽的凄凉,也许终不能用得失两字来衡量。
〔赛珍珠读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
赛珍珠的中国情结
赛珍珠于1892年6月26日诞生在美国西弗吉尼亚州。
说来奇怪,她能出生在美国纯属偶然。
她的父亲赛兆祥(Absalom Syden— stricker,1852~1 931)笃信基督,年轻时满怀“拯救世界”的宗教热情,刚结婚便带着妻子凯丽(Carie Sydenstricker,1 857~1921)来中国传教。
赛珍珠的五位兄弟姐妹,全部出生在中国。
其中三个,因患流行病早年天折,葬在中国。
为减少丧失子女带来的痛苦,赛兆祥和妻子于1891年回美国休假,这才把赛珍珠生在了家乡。
但出生三个月,她便被放在摇篮里,随父母漂洋过海来到中国。
此后赛珍珠一生中的前40年,除了回美国上大学四年和读硕士学位外,基本上是在中国度过的,先居住在苏北的清江,四岁时,她父亲带着全家回到镇江。
以后,赛珍珠便是在镇江这个长江与大运河的交汇地,度过了她的童年和青少年。
她去美国弗吉尼亚州的伦道夫·梅肯女子学院上大学,毕业后又回到镇江,一边伺候病在床上的母亲,一边在一所教会中学里教书。
她嫁给了年轻的农业经济学家约翰.洛辛.布克(John Lossing Buck),随夫君在皖北土地贫瘠、经济落后的宿州生活了两年半。
1 91 9年,赛珍珠与丈夫来到金陵大学任教,在当时中国的政治中心南京生活了将近12年。
在一座小洋楼的阁楼上,她完成了后来为她赢得诺贝尔文学奖的几乎全部作品。
这座洋楼现仍静静地立在南京大学北园的西墙根下。
1931年《大地》在纽约出版,引起轰动,她亦于一夜间名声大振。
1934年,赛珍珠与丈夫的关系已名存实亡,她告别南京回美国定居。
次年她便与布克离婚,嫁给了她的出版商理查德·沃尔什。
从此,她就再没回过中国。
赛珍珠在中国不仅生活的时间长,而且有着许多独特的经历。
她的父母为方便传教,没有住进与外界隔绝的租界或侨民保护区,而是在比较落后的地区与中国普通百姓毗邻而居,相互走访。
因此,赛珍珠从小能操中英文两种语言,同中国小孩一起玩耍,对中国普通百姓的生活有着相当深入的了解,如她后来在自传中回忆所说:“我在两个不同的世界里成长——一个属于我父母,狭小的、白人的、清洁的、长老会的美国人的世界;另一个是广大的、温馨的、欢乐的、不太干净的中国人的世界。
两者之间并不相通。
在中国人的世界里,我说中国话,举止像中国人,和他们吃一样的东西,分享他们的思想感情。
在美国人的世界,我则将两者之间的门关上。
” 她父亲赛兆祥是个学者型传教士,他不但把《圣经》译成了中国百姓能听懂的中文,而且还了解儒学,更专门研究过佛教。
他意识到亚洲的文明早已达到了哲学和宗教的高峰,并发现东西方的哲学与信仰,有着不少相通之处,这给了他和他的妻子以很大的触动。
正如赛珍珠后来回忆道:“我父母亲的观点很不正统。
他们认为,在各个方面中国人都和我们是平等的。
中国的文化,包括哲学与宗教,是值得尊重和学习的。
”他们要求赛珍珠和其他的子女,都要像对待客人、尊敬长辈一样地对待家里的用人。
因此,赛珍珠和用人们保持着良好的关系,从小就有保姆和厨师经常给她讲各种神话故事、民间传说及民风习俗。
她的父母还要求子女从小学习中文和中国文学。
有一位孔姓的老秀才是赛珍珠的家庭教师,曾为她讲解文学经典、孔子伦理以及数千年的中国文明史,使她得益匪浅。
后来,她在南京金陵大学和东南大学任教期间,还专门请国学造诣很深的龙墨乡先生辅导她学习中国小说史,阅读大量的古典小说和现代作品,使她对中国人民的民族心理,有了更深的了解。
但是,据赛珍珠回忆,她在中国也有过两起很不愉快的经历,从相反的方向作用于她的思想。
第一次发生在1 900年“扶清灭洋”的义和团运动期间。
那年她才八岁,走在街上却被路人恶狠狠地瞪眼骂做“小洋鬼子。
原先和她一起玩耍的小孩也回避她。
这一切令她既恐惧又困惑。
她父亲后来为她解释说,中国人反对外来侵略是正当的。
她母亲则竭力为美国辩解,说美国对中国人民是友好的,现在他们只是在为其他白种人在中国犯下的罪孽受过,而且,美国不同于其他列强,它将用庚子赔款来资助中国学生去美国留学,如此等等。
尽管赛珍珠信了她母亲这番安慰的话,心里宽舒了些,但这次经历在她幼小的心灵上还是留下了一道浓重的阴影。
赛珍珠的第二次不快经历发生在北伐战争中的1927年。
一支国民党的北伐部队进驻南京,部队中一些士兵袭击外国人和教堂,金陵大学的一位副校长和其他几位侨民被杀,神学院被烧,赛珍珠自己的家也被抢。
她和亲属们在恐慌中东躲西藏,最后由于一位中国劳动妇女冒着生命危险的勇敢掩护,才未被士兵发现而“死里逃生”。
一方面她感到自己和家人受了莫大的委屈,因为她认为自己和家人都热爱中国。
另一方面,她又从那位机智勇敢的妇女身上深切体会到中国人民的深厚情谊,并认为民族间的冲突在很大程度上缘起于缺乏了解沟通。
对这两起事件挥之不去的记忆,使她坚定了为增进东西方,特别是中美人民之间的相互了解而奋斗终生的决心。
赛珍珠和丈夫在宿州生活的日子里,曾接触了许多目不识丁、从未见过西方人的农民,亲眼看到他们如何在艰难困苦与天灾人祸中挣扎拼搏,她发现这些农民“承担着生活的重负,做得最多,挣得最少。
他们与大地最亲近,无论是生是死,是哭是笑,都是最真实的”。
她深为他们的纯朴、善良和顽强所感动,认为他们才是中华民族的真正代表。
她决意替这些不善言辞的中国农民说话,写下他们生活的艰辛、理想与追求。
她说:“我不喜欢那些把中国人写得奇异而怪诞的著作,我最大的愿望就是要使这个民族在我的书中如同他们自己原来一样的真实正确地出现。
这就是赛珍珠创作《大地》和其他有关我国农村生活的作品的初衷。
这也部分解释了为什么赛珍珠在没有和出版商谈过出版协定情况下就开始了创作的原因。
赛珍珠在她的作品中以同情的笔触和白描的手法,塑造了一系列勤劳、朴实的中国农民形象,生动地描绘了他们的家庭生活。
小说中的人物,有血有肉,富有真情实感,场景与细节的描写亦真实可信。
小说越过东西方文化间的鸿沟,向西方读者展示了一个少有神秘色彩的中国,有力地改变了不少西方作家描绘的“华人异教徒”和“不可思议的东方”的形象。
由于强国文化沙文主义作祟,在19世纪大多数欧洲与美国人的眼里,中国只不过是世界版图上的一块空白——疆土辽阔但却遥远渺茫。
至多,它也只是个“落后”、“僵固”、“充满奇装异俗”的国土。
一些西方水手、商人和士兵曾来过中国,但他们短暂、浮泛的逗留所带走的,大多是带有侮辱性的印象:中国人生性狡猾、缺乏善心、不可理喻。
据载,美国人在18世纪末就“习惯以轻蔑和厌恶的口气来谈论中国人”。
19世纪中叶,欧美国家曾把活生生的中国人当做“展品”在博物馆陈列,或视为低等动物放在马戏团展演。
如1850年在纽约市立博物馆公开展出了一个三代六口人的中国家庭,展名为“The Living Chinese Family”。
1884年,一个马戏团则把一位“中国张姓巨人”和“40头受过训练的大象、50笼珍贵动物”,放在一起巡回展览演出。
当时美国的唐人街以肮脏、鸦片、妓女和黑社会著称,由此也成了个由警察做导游的旅游景点。
文学艺术模仿了生活。
在19世纪和20世纪初的欧美文艺作品中,中国人物大多是供人取笑、侮辱的丑角。
仅以美国戏剧为例,在百老汇演出的这类音乐剧就有《鸦片王国的国王》、《唐人街的查理》、《唐人街的皇后》等。
1877年马克·吐温与布莱特.哈特还合写了一出闹剧《阿兴!》(Ah Sin!)。
尽管剧本以华人阿兴为名,但阿兴只是个出场不多的配角。
剧情发生在加州矿区。
阿兴为白人矿工洗衣。
他不但常挨打,还被骂成是“愚蠢而又可怜的畜生,尾巴长到了后脑勺”,“笨蛋”,“道德肿瘤”和“一个解决不了的政治问题”等等。
他被视为长了副“空脑袋”,“只会像猴子般模仿”。
剧中有一个场面写阿兴跟着女主人在餐厅放置餐具,女主人不小心打碎了一个盘子。
只知模仿的阿兴,竟把自己手中的盘子也一个个地砸碎。
马克·吐温是位严肃的作家,阿兴可以说是他对当时西方人心目中华人形象的客观描绘。
但他沿用“Sin”(意为“罪过”)一词作为剧中华人角色的名字,很难不让人怀疑他的种族主义倾向。
《阿兴!》在纽约上演时,正值大批中国劳工移民前往美国。
1870年至1880年间,远渡重洋前去美国西海岸的华人从10869人剧增到39579人。
中国劳工吃苦耐劳,但又索求不高,为美国的西部开发和铁路的建筑立下了汗马功劳。
这对相当大一部分从美国东部去加利福尼亚淘金的白人来说,却成了难以对付的竞争。
于是,中国人很快被看做是白人世界种种社会问题的祸根。
中国人被指责是个“无法与其他民族融合”的群体,最终必定会把白人统统排挤出加利福尼亚。
1879年一个名为亨利·格立姆的,发表了一出名为《中国佬必须滚蛋!》(The Chinese Must Go!)的讽刺剧。
剧中的中国人阴险毒辣,诡计多端,蓄意腐蚀丧失警觉的白人家庭。
他们脑后甩着长辫,嘴里叼着鸦片枪,操一口难以听懂的洋泾浜英语,专门贩卖奴隶和做色情生意,暗中还策划着中华帝国一统天下的阴谋。
这个剧本的写作与演出,反映了19世纪后叶美国种族分子中的排华情绪,也预示了1883年将出台的“排华法案”。
这是美国历史上第一个歧视性的排外法案,华人首当其冲,成了美国国内问题的一只替罪羊。
直到20世纪二三十年代,多数西方人仍认为欧美之外的民族都是蛮族。
西方的风俗习惯,哪怕荒诞不经,也被看做是通行全球的行为准则。
许多在中国的传教士,在家信中都把中国人说成是个“古怪的民族”,自诩为老牌“中国通”的美国记者罗德尼.杰尔伯特,在他的《中国的毛病出在哪儿》(What Wrong with China)一书中,公开声称“中国是个劣等民族”。
30年代早期美国罗伯特·罗普利创作曾先后被各种报刊杂志转载的漫画《信不信由你!》(Believe It or Not!)更以西方文化为中心来看待中国的一切。
其中一则漫画的花边上写道“支那人会吹口哨吗?”另一条花边题为“华人异教徒的怪异之处”,讥笑中国人用白色而不是黑色表示哀悼;小孩生下来便是一岁;盖屋先造屋顶后砌墙;汉字中的“家’’是屋顶下的一口猪;男人进门不脱帽反而脱鞋。
罗普利正是用这些文化习俗上的差异,来取悦一些视野狭隘的西方读者,强化西方文化优越感。
20世纪初在美国和欧洲流传最广、影响最深的有关华人的文学作品,要数英国人罗姆创作的傅满洲系列小说。
第一部发表予1913年,取名为《险恶的傅满洲博士》(The Insidious Doctor Fu—Manchu)。
书中的傅满洲是个精明险恶的华人头目,领着一帮“恶棍”,妄想征服西方世界。
他有着“整个东方民族的一切残暴狡猾”,是个“很可怕的人”,是“黄祸的化身”。
这十多部对中国人民充满敌意的小说,总销量达数百万册之多,还被改编成电影、广播剧和电视剧,在美国及其他西方国家中成了家喻户晓之作。
即使有些不怀敌意的作品,对中国的描写,也总带有浓重的离奇色彩,正如一位中国评论家所指出的那样:“总有当官的大人,千篇一律地成天板着脸……偶然添进了几个儒生……还必须添上外国人,如美国商人、中国通、灰心丧气的传教士以及寻欢作乐的水手……尽管人物出入的场景污秽不堪,但千万不能少了出自中国人之口的古代箴言。
”中国似乎就存在于这种僵化的概念和陈词滥调这中,与中国的实际相去甚远。
正是在西方这种普遍蔑视中华民族和把中国文化神秘化、离奇化的创作氛围中,赛珍珠以其长期在中国社会的不同阶层中生活的亲身经历和对中国传统深入了解的文化底蕴,与众不同地把中国人“不是放在与西方人,而是放在与其他中国人的相互关系中加以描述”,经过多年的勤奋努力,赛珍珠创作了一大批形象生动、较客观地反映中国人民特别是中国农民的文学作品。
《东风·西风》、《大地》三部曲、《母亲》以及收录在本选集中的其他一些作品都取得了成功,在世界范围内引起轰动。
这些作品影响了欧美整整两代人对中国和中国人的看法。
如一位英国学者所指出的那样,是赛珍珠和她的作品“为数以百万计的欧洲人民提供了第一幅关于中国农村家庭和社会生活的长卷”。
其实,在美国以外的一些国家,如英国、荷兰、日本、澳大利亚、以色列、埃及等,那里也有不少学者和普通百姓都因小时候读了赛珍珠的小说,才开始对中国产生兴趣,才关注起中国人民的生活与命运。
我国人民的朋友海伦·斯诺夫人说她就是读了《大地》后才来到中国。
赛珍珠不但在小说中描写中国,她还用其他形式向西方人民大力介绍中国人民与中国文化。
如1924年在康奈尔大学攻读英文硕士学位时,她曾先后在全国性的杂志《民族》与《论坛》上发表了《中国学生的心理》和《中国的美》。
她还花了多年的时间和心血,把她特别喜爱的《水浒传》译成英文在西方出版,在许多国家流传。
更为突出的例子,要数她在1 938年接受诺贝尔文学奖时所作的演讲。
在题为《中国小说》的长篇演说中,她首先向济济一堂的西方文化知名人士宣告:“虽然我生来是美国人……我属于美国,但恰恰是中国小说而不是美国小说决定了我在写作上的成就。
”她说:“今天不承认这点,在我说来是忘恩负义。
”但她指出,她选择这个演讲题目不完全出于个人的原因,而是她认为“中国小说对西方小说和西方小说家具有重要的启发意义”。
在演讲中,赛珍珠如数家珍地阐述了中国小说的起源与发展演变及其特征,中国小说与中国所谓的文人阶级和人民大众的关系等等。
她还详细地介绍了中国小说的名作《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。
她声称:“想不出西方文学中有任何作品可以与它们相提并论。
’’她还向听众介绍了《西游记》、《封神演义》、《儒林外史》、《镜花缘》、《西厢记》和《金瓶梅》。
演讲中,赛珍珠提到了《四库全书》、《教坊记》、《会真记》等等经典。
她不厌其烦地向西方听众讲述了中国小说的大众性和通俗性的特征,说明中国小说历来强调作品的社会意义。
她说:“在美国,一些最现代的文学青年最近才发现‘社会意义’这个词,但中国的旧文人一千年以前就已经知道,并主张小说必须有社会意义才能被承认是一种艺术。
”赛珍珠在斯德哥尔摩的这番演说,自然得到了西方媒介的广泛报道。
如果说中国高雅的古典诗歌和深邃的哲学经典早为一部分西方文人所知,那么,通过赛珍珠在这一特殊场合的热情介绍,使得我国光辉灿烂但又鲜为西方所知的小说传统,又第一次得以昂首展现在西方文化精英们的面前,并通过媒体的传播,为更多的西方民众所了解。
诺贝尔文学奖奖励了赛珍珠,同时也宣扬了中国、中国人民和中国文化。
诺贝尔文学奖使得赛珍珠成了国际名人,也使得勤劳纯朴的中国农民形象走进了西方的千家万户。
这是个毋庸置疑的事实。
赛[珍珠在她的小说中对中国农村和乡镇生活所作的生动而又真切的描写,对中国劳苦民众的朴实情感和不拔毅力所表示的敬意,以及她在其他非虚构文学体裁中和在公共演说场合里对中国文学与文化传统所作的颂扬,客观上都是对西方在这之前对中国人所作的歪曲丑化的有力的批驳。
诺贝尔文学奖改变了赛珍珠的一生。
她成了美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家(将近50年后,非裔女作家托尼·莫里森才获此殊荣),这给赛珍珠带来了极大的荣誉和实惠,但同时也招来了相当一部分男性作家的妒忌、不满,甚至敌意的嘲讽。
赛珍珠因而成了美国文学史上最有争议的作家之一。
赛珍珠获诺贝尔奖消息公布后,《纽约时报周刊》上曾发表人物专访,高度赞扬赛珍珠及其作品。
著名评论家范多伦亦撰文称颂她的小说“数量众多,质量上乘”。
但在美国文学圈内的反应,否定的居多。
大诗人罗伯特·弗罗斯特说:“如果她(赛珍珠)都能得到诺贝尔文学奖,那么每个人得奖都不应该成为问题。
”另一位后来也得到了诺贝尔文学奖的小说家威廉·福克纳则更为尖刻,说他情愿不拿诺贝尔文学奖,也不愿意同“赛中国通夫人”为伍。
赛珍珠获巨奖后在美国文学界遭此贬损,原因应该说是多方面的。
一则因为她在中国度过了将近40年的岁月,在美国文学圈子中,她是个陌生的局外人。
她的获奖作品在中国创作,写的全是发生在中国的事情,远远游离于美国主流文学的题材之外。
瑞典皇家学院的评委们,在众多有成就的美国作家中,偏偏选赛珍珠得奖,难免使包括福克纳和弗罗斯特在内的美国主流作家感到惊讶、难堪,甚至愤怒。
再则,因受中国传统小说的影响,赛珍珠的作品常用章回体,而不是为西方文坛称道的复式结构。
她爱用句式简单的白描手法叙述故事,而缺少为西方现代文学所看重的“意识流”式的心理刻画。
赛珍珠的创作对象是包括家庭妇女在内的广大群众,而不是少数文化精英。
大地》三部曲一出版也确实成了畅销书。
这在当时主宰文学时尚的批评家眼里是犯了大忌。
在他们看来,文学与畅销绝对不可兼得。
再者,赛珍珠重作品的主题寓意和社会功能而轻作品形式上的创新和作者个人情感的宣泄,这一切使得她的作品与当时美国主流作家的“纯文学”创作相比,存在着明显的差异。
但是,赛珍珠获奖后受到攻击的另一个难以摆上桌面的原因,是她的性别。
在她之前只有两位美国男作家获得诺贝尔文学奖。
一位是1934年获奖的小说家辛克莱·刘易斯,另一位是1936年获奖的剧作家尤金·奥尼尔。
应该说,一大批很有成就的美国男性作家,都暗暗盯着这份举世瞩目的荣誉和巨额奖金。
瑞典皇家学院把此殊荣授予一位名不见经传的妇女作家,必然在这批轻视妇女的男子心理上造成很大的不平,使他们无论在感情上还是理智上,都难以接受。
赛珍珠文学创作的成功,在中国本土和海外华人中引起了很大的关注,后来又有一场不小的争论,这些对赛珍珠在中国的被接受都产生了持久的影响。
赛珍珠的小说大部分都有中译本,有些作品还有几种不同的译本。
《大地》原著在美国出版不久,中国《东方》杂志便开始连载。
后来几年中,上海、北平和重庆等地的八个不同的书局出版了八种不同的中译本。
其中上海商务印书馆自1933年至1949年就印刷了12次。
一个外国现代作家的小说,得到如此多译者的青睐和如此规模的发行,这在中国的出版史上并不多见。
中国的评论界对这位生活在他们中间的美国女作家,也同样产生了浓厚的兴趣。
自1930年发表第一篇评论《东风·西风》的文章起,到1934年赛珍珠离开中国回美国定居时止,中国的报刊、杂志和译本的序、跋、后记上,至少发表了50篇介绍和批评赛珍珠及其小说的文章。
如果我们把这些文章大致分成基本肯定、褒贬参半和基本否定这样三类的话,那么这50篇中的多数属于第一类,如庄心在的文章称赛珍珠为我们“民族的友人”。
作者认为,一个民族能否被人尊敬赞颂,文学艺术起着重要的作用。
一个国家的文学是“无形而有力的战斗武器”,它能不必流血牺牲,而“免除别一个国家愚妄或自私的误解和仇恨”。
他进而指出,在通达另一个国家人民的内心与灵魂方面,一个伟大的小说家、诗人或画家能做的,要远比一个政治家或外交家所能期待达到的多得多,这便是如果必须作出选择的话,英国宁可损失全印度,也不愿意失去莎士比亚”的缘故。
这篇刊登在《矛盾月刊》上的文章进而指出,中国民族因为人种、语言、地理和习惯等等与西方的差异,向来是被误会,被诬蔑的。
“神秘之国”简直成了“万恶之薮”,西方人写游记,写小说,画画,演电影,只要有中国人,“便把许多卑贱龌龊、奸险等坏习惯点缀成一种类型,总是拖发辫(不消说女的是缠小脚),挂鼻涕,伛偻其形,卑污其貌,所做之事,总离不开窃盗、强奸、暗杀、毒计等等,看了叫人毛骨凛凛的举动……一种不易泯灭的民族的误解,处处阻止了亲善合作的同情”。
作者认为,要消除这种错误观念,有赖于中国的文艺作家作出长期不懈的努力,来“一改荒谬错误的旧观”,但这不是旦夕间轻易就能奏效的。
因此,“如果有异国的作家诚能以真切的态度,为描写中国的现实相,那便是中国民族的友人”。
文章指出,赛珍珠以其居住中国多年的历史,以及对于中国事物的热爱,对中国的论述,都“每中肯要”,尤其是她对于中国民族的尊重以及对于孔子思想及中国文化上的理解,更使她对中国有进一步深切的认识。
“虽然有时也不免有夸张失真之处,但大体上布克夫人至少已做到以诚恳客观的态度把中国的情形给予西方以较正确的姿态,这一点,在复兴民族过程中的中国人,是应当感谢的。
”。
不少文章还为赛珍珠取得的文学成就感到骄傲。
他们认为,是中国和中国文化抚育了这位畅销作家。
如有文章指出,尽管赛珍珠的“肉体出自阿美利加的双亲,而她的精神则是我们中国所赋予的”。
第二类褒贬参半的文章的典型例子,是我国著名出版家和文学批评家赵家璧先生的《布克夫人与王龙》。
文章一开头便指出,受马可·波罗游记的启发,“洋人对于中国故事的兴趣,跟了政治和经济势力的侵入,而继续增高”。
为了适应这种需求,西洋人写的中国小说,都是“那种封面上画了怪诞束装的‘支那人’,横七竖八画了半个中国字的书”。
这些小说的作者都是“凭了有限的经历,加上丰富的幻想力,渗入了浓厚的民族自尊心,才写出了这些看了要使人发笑的书”。
赵先生指出,赛珍珠的《大地》的出版大大地改变了这种状况。
它受到了包括中国在内的全世界的赞美,因为它不但“画得了中国人的外形”,而且还“抓到了中国人一部分的灵魂”。
文章赞扬赛珍珠所写中国小说的特点是,“除了叙写的工具以外,全书满罩着浓厚的中国风,这不但是从故事的内容和人物的描写上可以看出,文学的格调,也有这一种特点。
尤其是《大地》,大体上讲,简直不像出之于西洋人的手笔”。
然而,赵家璧先生对小说中他所认为存在的问题,也毫不含糊。
首先,他对把王龙这样比较落后的农民,作为主人公加以描写并向西方介绍,很不以为然。
他指出,尽管赛珍珠对王龙和小说中的其他人物寄予了深切的同情,但那头脑简单,带原始性的人物王龙正好符合西方人把中国人看做是个文化落后的民族的口味,它只会加深西方人对中国人所抱有的种族偏见。
另外,赵先生认为,西方物质文明的过度发展造成精神匮乏,使不少人倡导起返璞归真,回归原始。
顿时,美国的小说、电影、游记等出现了许多描写非洲原始生活的题材的作品,即所谓的逃避主义通俗文学,赵先生认为《大地》就属于此列,只是让居高临下的西方读者换换口味而已。
胡风在他的《“大地”里的中国》一文中指出:“大体上,作者对于中国农村底生活是很熟悉的,从描写或叙述里看得出来她的感觉底纤细和观察底锐利。
”胡风认为赛珍珠的笔端上“凝满着同情地”写出了“农民底灵魂底几个侧画”,因此读者在离奇的故事里面也能够感受到“从活人底心灵上流出的悲欣”,但是,胡风在文章的后半部分强调指出,尽管赛珍珠相当熟悉中国农村的人情风俗,她受到了“只是一个比较开明的基督教徒这个主观观点上的限制”,因而她“并没有懂得中国农村以至中国社会”。
第三类文章从根本上否定了赛珍珠小说的认识价值和艺术品质。
第一个激烈批评赛珍珠的中国评论家,恰恰也是《大地》(译为《福地》)一书最早的中文译者之一的伍蠡甫先生。
在1932年上海黎明书局出版的《福地》译本之前,伍先生加上了长达28页的《译者序》,“简略地批评了赛珍珠的这篇成名作。
《译者序》认为,《大地》所描绘的世界为人的本能所主宰,男人只知拥有土地,女人只是绝对服从。
穿插于故事之间的,是接连不断的灾荒、农民的愚昧、兵匪与强盗的骚扰等等。
《译者序》进而问道:这难道是中国的真实情况吗?在作这些描写时,作者难道没有一点白人优越感?难道没有要通过侵略来拯救中国的意思吗?难道小说不是要把中国表现成是对世界和平的一种威胁,表明“黄祸”即将来临吗?《译者序》在分析了中国社会的阶级结构和经济关系后指出,是封建势力和外国帝国主义的勾结才阻碍了中国农业的发展,而这正是外国人不愿意看到,或看到了不愿意承认的事实。
安徒生《茶壶》读后感急啊
安徒生童话集--茶壶茶壶 有一个很傲气壶为自瓷感到骄傲,为自己嘴巴骄傲,为自己的宽把手骄傲。
他前后都有点东西;前边是壶嘴,后边是把手,他总是讲这个。
可是他总不提他的盖子,原来盖子被摔碎过,是粘起来的,算是缺点,而一个人是不乐于谈自己的缺点的。
可是别的东西却是要说的。
杯子、奶油罐和糖罐,整套茶具记得茶壶盖的脆弱当然比记得他漂亮的壶嘴和讲究的把手要清楚得多。
茶壶很明白这一点。
“我知道他们
”他在心里说,“我当然也知道我的缺点,而且我也承认,这里面有我的虚心、我的谦让。
缺点我们都是有的,但大家也有自己的天赋。
杯子有把,糖罐有盖,我既有把又有盖,前面还有一个他们决不会有的东西。
我有一个嘴巴,它使我成了茶桌上的皇后。
糖罐和奶油罐负有责任,是增加美味的女仆,而我是付出者,是女主人。
我把幸福分给人类中的口渴者。
在我的体内,中国茶叶泡在滚开的毫无味道的水中。
” 这些都是茶壶在他血气方刚的青年时代说的。
他立在摆好茶具的桌上,一只最纤秀的手把他揭开。
不过长着最纤秀的手的人却很笨拙,茶壶掉了下去,壶嘴折了,壶把断了,盖子就不值一提了,关于他已经讲得够多的了。
茶壶晕乎乎地躺在地上,沸水从里面流了出来,他摔的这一跤是很重的,最糟的是,他们笑他,而不是笑那笨拙的手。
“这事我会永远记住的
”茶壶后来在谈到自己的生活经历时说。
“我被人称为残废,被人搁到了旮旯里。
后来当一位老妇人来要饭的时候,又被送给了她。
我沦入贫寒,站在那里不知所措,里外都如此。
不过,就在我这样站立的时候,我的生活开始好转。
可是,我原来是那样,现在却变成了完全不同的另一样。
我的身体里面装进了土,对一个茶壶来说,就是被埋掉了。
不过,土里放了一个球茎。
谁放的,谁给的,我不知道。
但不容置疑的是,它代替了中国茶叶和滚开的水,代替了被摔断的把儿和嘴儿。
球茎躺在土里,躺在我身体里。
它成了我的心脏,我的活心脏。
我以前从来没有过这样的心脏。
我有了生命,有了力量,有了精神。
脉搏跳动起来了,球茎发了芽,很快就有思想有感觉了。
它开放出花,我看到了它,我扶持着它,在它的美貌中我忘却了自己。
为别人忘掉自己是幸福的
它没有感谢我,没有想到我——它受人羡慕和称赞。
我非常高兴,它必定也一样高兴。
有一天我听说它该换个好一些的花盆。
有人拦腰打我,我痛极了,可是花到了一个好一些的花盆里,我被扔到了院子里,成了一堆旧碎片躺在那里。
但是我的记忆还在,它是不会丧失的。
”
朝花夕拾每章读后感(不少于200字不多于300字)
《狗•猫•鼠》在这篇文章里,鲁生清算猫的罪行:第一,猫己捉到的猎物,总是尽情够了,才吃下去;第二,它与狮虎同族,却天生一副媚态;第三,它老在交配时嗥叫,令人心烦;第四,它吃了我小时候心爱的一只小隐鼠。
虽然后来证实并非猫所害,但我对猫是不会产生好感的,何况它后来确实吃了小兔子
这篇文章取了“猫”这样一个类型,尖锐而又形象地讽刺了生活中与猫相似的人。
《阿长与〈山海经〉》——阿长是鲁迅小时候的保姆。
记述儿时与阿长相处的情景,描写了长妈妈善良、朴实而又迷信、唠叨、“满肚子是麻烦的礼节”的性格;对她寻购赠送自己渴求已久的绘图《山海经》之情,充满了尊敬和感激。
文章用深情的语言,表达了对这位劳动妇女的真诚的怀念。
《二十四孝图》——所谓《二十四孝图》是一本讲中国古代二十四个孝子故事的书,配有图画,主要目的是宣扬封建的孝道。
鲁迅先生从自己小时阅读《二十四孝图》的感受入手,重点描写了在阅读“老莱娱亲”和“郭巨埋儿”两个故事时所引起的强烈反感,形象地揭露了封建孝道的虚伪和残酷,揭示了旧中国儿童的可怜。
《五猖会》——五猖会是一个迎神赛会,在童年的“我”的心目中是一个节日。
记述儿时盼望观看迎神赛会的急切,兴奋的心情,和被父亲强迫背诵《鉴略》的扫兴而痛苦的感受。
指出强制的封建教育对儿童天性的压制和摧残。
《无常》——无常是个具有人情味的鬼,去勾魂的时候,看到母亲哭死去的儿子那么悲伤,决定放儿子“还阳半刻”,结果被顶头上司阎罗王打了四十大棒。
文章在回忆无常的时候,时不时加进几句对现实所谓正人君子的讽刺,虚幻的无常给予当时鲁迅寂寞悲凉的心些许的安慰。
同时,文章深刻表达了旧时代中国人民绝望于黑暗的社会,愤慨于人世的不平,只能在冥冥中寻求寄托,寻求“公正的裁决”。
《从百草园到三味书屋》——描述了儿时在家中百草园得到的乐趣和在三味书屋读书严格但不乏乐趣的生活,揭示儿童广阔的生活趣味与束缚儿童天性的封建书塾教育的尖锐矛盾,表达了应让儿童健康活泼地成长的合理要求。
《父亲的病》——父亲被江湖庸医耽误,死去了,一直是埋在鲁迅心中的痛苦。
文章重点回忆儿时为父亲延医治病的情景,描述了几位“名医”的行医态度、作风、开方等种种表现,揭示了这些人巫医不分、故弄玄虚、勒索钱财、草菅人命的实质。
《琐记》——鲁迅在这篇文章里回忆了隔壁家的表面对孩子好,其实是暗中使坏的衍太太,让孩子做危险的事,给鲁迅看不健康的图片,教鲁迅偷妈妈的首饰,但对自己的孩子十分严格。
表现出了她是一个自私自利,奸诈,坏心眼的妇人。
主要回忆了自己离开绍兴去南京求学的过程。
作品描述了当时的江南水师学堂和矿务铁路学堂的种种弊端和求知的艰难,批评了洋务派办学的“乌烟瘴气”。
作者记述了最初接触《进化论》的兴奋心情和不顾老辈反对,如饥如渴地阅读《天演论》的情景,表现出探求真理的强烈欲望。
《藤野先生》——记录作者在日本留学时期的学习生活,叙述在仙台学医专受日本学生歧视、侮辱和决定弃医从文的经过。
作者突出地记述了日本老师藤野先生的严谨、正直、热诚、没有民族偏见的高尚品格,表达了对藤野先生深切的怀念。
《范爱农》——追叙作者在日留学时和回国后与范爱农接触的几个生活片段,描述了范爱农在革命前不满黑暗旧社会、追求革命,辛亥革命后又倍受打击迫害的遭遇,表现了对旧民主革命的失望和对这位正直倔强的爱国者的同情和悼念。
现在《朝花夕拾》一书以成为人教版初二语文名著导读的其中一本使得更多的青少年能够分享鲁迅的“温馨的回忆和理性的批判”。
琳,箖,伶,这3个字,用哪个字来当名字中最后一个字好
圣诞节的早晨表什么 表达了父亲对你的爱。
圣诞节的早晨 赛珍珠 清晨4点,他忽然醒就再也无睡意了。
过去,他父亲总是在这时候唤醒他去帮着挤牛奶,他自己对迄今还保持着这个早醒的习惯也觉得有点奇怪。
父亲已经去世30年了,可他现在仍然一到4点钟就醒。
今天早上----因为是圣诞节,他不想再接着睡了。
这些年来,他经常不由自主地回忆起过去的时光。
那是他十几岁,住在父亲的农场里。
他很爱他的父亲,可父亲却从没有意识到这种爱。
直到有一天他无意中听到他父亲对母亲说的话。
“玛丽,我讨厌老是那么早就叫醒鲍勃,他身体长的那么快,需要睡眠。
我真想把挤奶的事全包了” “可这不行呵,亚当,”他听到母亲的声音传来,“他已经不是孩子了该学着干点事了。
” “这我知道,可我实在不忍心叫醒他。
” 当他听到这些,从心底里明白了:父亲爱他。
他过去从来没有想到这些,因为以前他认为血缘关系大概就是这样,很自然。
现在他明白了。
这个圣诞节他就15岁了,该送给爸爸一份更好的礼物,而不像过去那样,老是到商店里给他买条普通的领带。
他侧身躺在阁楼的床上,眼睛望着窗外,心里琢磨着这份礼物。
他忽然闪过一个念头:我可以早早起床,悄悄去奶牛棚里,一个人给牛添草加料,把奶挤了,并将牛棚打扫干净……这样,在爸爸进去挤奶的时候,就会发现所有的事都干完了。
这一夜,他醒了好多次,每次都要擦根火柴,借着火光看他那只旧表,生怕误了时间。
半夜两点半他就起了床,悄悄下楼,轻轻拉开房门,以免发出声响,然后蹑手蹑脚地走了出去。
屋外,一颗泛着微红的星星很大、很低,就像挂在屋顶上。
牛棚里,一头头奶牛睡眼惺忪地望着他,显出惊奇的样子,好像在说:“你好早啊!” 挤完奶时,两只奶罐全已挤盛满,他盖上盖,接着打扫牛棚……诸事完成后,便小心翼翼地关上了门。
当他回到房间里时,离4点只差5分钟了。
他赶紧脱衣上床,钻进被窝,因为他已听到父亲的起床声音。
他用被子捂住了头,生怕自己激动的喘息声被父亲听见。
这时,房门开了。
“鲍勃,”父亲叫到,“圣诞节也得干活呵,孩子。
” “好—的。
”他故意装作还没睡醒的样子。
门关上了。
他仍然躺在床上,忍不住笑出了声。
过了几分钟,门开了。
“鲍勃
”“怎么了,爸爸
” “好小子…..”父亲笑着说,但笑得很怪,像是在呜咽,“你这家伙骗我,是不是
”父亲在他床边,把被子掀开。
“这是给你的圣诞礼物,爸爸。
” 这时,父亲已经紧紧地搂住了他,双臂在他的后背上下抚摸着。
天很黑,他们谁也看不清谁的脸。
“这是我拥有的最好的圣诞礼物,孩子
只要我 还活着,每个圣诞节的早晨我都会想起它来。
”父亲对我说。
“来
儿子,我们下楼去,一起去装扮圣诞树,给他们一个惊喜,怎么样
” 他跟着父亲一起到楼下去装扮圣诞树。
不久,太阳悄悄升起,取代了星星的光辉。
多么美丽的圣诞之晨啊
也就是在这个美妙的圣诞节的早晨,他一个人在奶房挤奶,创造了他的第一件真爱的礼物。
三十多年过去了,他一直记得那个美丽的圣诞节早晨。
而今天早晨,这美好的圣诞节的早晨,他要把这爱献给他亲爱的妻子。
他可以把这些写在信里给她看,并让她永远保存着。
他走到桌前,提起笔写道:“我最亲爱的爱人……”写完以后,他把信封了,系在圣诞树上。
然后关上灯,踮着脚轻轻地回到了自己的房间。
天空中的星星已经隐退,绚丽的早霞将东方的天际装点得分外好看。
又是一个幸福祥和的圣诞节
怎么样阅读名著,是精读还是泛读
好一本名著,应该精读和泛读都要进行基本顺序:1.先对全文进行泛主要目的是了解讲述什么内容(故事),知道文章描写的主人公是谁。
大概清楚文章的类型。
2.对文章进行二次或多次的阅读。
这次的阅读就是精度。
目的是要清楚作者想写这个名著来表达什么中心,或是反映什么社会现象。
抓住作者对人物描写是如何进行的。
当你精读与泛读一起进行时,就会对一本名著有更加全面的了解啦~希望我的回答对你有用~