欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 赛珍珠《大地》读后感

赛珍珠《大地》读后感

时间:2020-03-23 04:20

大地 赛珍珠的读后感

不得不说,《大地》造就了美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家赛珍珠,同时赛珍珠又通过《大地》实现写作目的,这是一个在当时看来令人震惊却又骄傲的事实。

同时这部作品让人从一个虽是外国国籍却又饱含对中国人理解的伟大作家的角度看出中国人尤其是中国农民的某些品性,她深刻而温暖的关于人性的见解着实引人深思。

读完后王龙这个主人公角色的变化以及其复杂性,给人带来深思与触动。

一贫穷时代的王龙诠释人性质朴善良 首先,在中国传统观念中,“百善孝为先”,而王龙从始至终无论是否有点腐化,但是对于父亲的孝顺与善心都能给人无限的启示。

当父亲责骂说:“难道我今天不吃饭了

”王龙回答说:“我这就去做”。

以及后来文章中这样说道,“他(王龙)一般都煮玉米粉粥给他父亲,而自己不吃”都从这种微小的细节引人深思。

虽然他们生活在一个贫穷的时代,但是这种无怨言无所取的孝顺给人无限温馨;反观当代社会,虽然物质财富不断积累,生活条件不断改善,但是无数“啃老族”、“月光族”的诞生难道不是另外一种退步吗

只是心安理得的享受着父母的劳动成果,只是在需要钱需要帮助的时候可能给家里打一个电话,只是在心情不好时候对家长发脾气,而没有对长辈对亲人的体谅与关心,缺少一份爱与责任感。

作为一名大学生,我们目前没有什么经济收入,但是还是可以通过平日对父母的一句问候,通过平时良好的学习成绩来回报养育之恩。

常怀感恩之心,常做孝顺之事,将孝这一优良传统发扬光大,首先给父母带来无限幸福,其次也是为了自己的未来,最后推动一个国家一个民族的进步。

其次,主人公王龙还具有平和的精神。

书中这样写到,“但王龙很会过日子,他不像村里好多人那样,随便花钱赌博或买些奢侈的食物,他不必像他们在卖不出好价的收获季节把粮食卖掉,相反地,他把粮食保存起来,等下雪或过年的时候再卖,那时候城里人会出高价钱”。

首先,笔者不认为这是一种投机取巧的行为,恰恰通过将王龙和他人的对比,体现出王龙的平和不焦急。

试想,在当时贫穷的社会环境大背景下,收获了粮食而不是贪一时之财将其卖出而是采取适当策略赢得一份可观收入,从侧面展现出一个朴素质朴的中国农民应有的平和的心态。

赛珍珠读后感

[赛珍珠读后感]《文化人桥——赛珍珠》这本书带给我心灵的的触动,赛珍珠读后感。

初看这本书,淡米色的封面简约大方,仿佛沁着淡淡的阳光,柔柔的,一如赛珍珠女士温和亲切的笑脸,轻拂脸庞,封面上从右向左竖写着赛珍珠年表,将赛珍珠的一生仿佛定格在那历史的瞬间,浓重而深远,透出阵阵书韵。

打开书,书的目录以人物人生历程为线索分成三章,条理明晰,为读者厘清赛珍珠一生的轨迹,文字简明扼要。

细腻的笔触娓娓地向我们讲述这一个属于中国的美国籍女子的故事。

在中国这一片散发着淳朴、坚韧气息的土地上,有一座古城——镇江,在那京杭大运河和长江的交汇处,她度过了她天真烂漫的童年和满怀憧憬的青年时代,因而对这片土地饱含眷恋。

正是这份情感,赛珍珠在其《大地》中描写了那个时代古老大地上生存千年的人民的生活,在那些认为是不会吹口哨的怪物的西方人面前展示了贫困但勤勉、执著的中国人的形象,在西方世界引起轰动。

当她获诺贝尔奖之后,面对有些人的轻蔑,在颁奖典礼上,极力推崇中国小说。

还将《水浒传》这中国古代人民智慧的结晶,翻译出来在西方世界广为传播。

是赛珍珠推介了中国小说,亦是中国小说铸造了赛珍珠。

我们为她而骄傲,我们为中国文化而骄傲,我们为镇江而骄傲。

轮势随天度,桥形跨海通。

是啊,赛珍珠不正是一座文化的人桥么

她将她的两个故乡,相隔浩瀚汪洋的两个泱泱大国,努力维系,不遗余力,终其一生尽力去做她认为对的事情。

赛珍珠,至今仍然是太平洋的熠熠闪光的珍珠

读完这本书后,我为赛珍珠传奇的一生所动容,《文化人桥——赛珍珠 》这本书将赛珍珠传奇的一生雕镂在字里行间,让我透过层层的迷雾觅得那一段真实的历史。

这是赛珍珠自己对爱情的看法,她一生也都在追逐爱情,尽管很多时候都被爱情所抛弃。

她的 一生也都在努力去实践自己的观点,宁愿一次又一次地被伤害,也不愿放弃对美好感情的梦想与渴望,读后感《赛珍珠读后感》。

赛珍珠一生的爱情和她的生活一样风雨不断,交织着无数的哀愁与不幸。

其实,赛珍珠的心愿很简单,拥有一个大家庭,做一个好妻子,好母亲,但是上天对她没有丝毫的怜悯之心,因为患了宫瘤她的梦想破灭了,并且失去了做母亲的资格,而且唯一的女儿着严重的智力障碍,木讷且不解风情的丈夫从来没有想过去与他的痛苦与悲伤无人体会,她的感情之花正在一天天的枯萎。

赛珍珠虽然在中国长大,但她的骨子里流的必定是美国人的血,她的父辈们留给她的那种浪漫的狂热的,激情的感情海洋,表面上风平浪静,表面上看似不屑红源,但是有时只需一颗小小的石子,就能涌起千涛万浪,只需一丝和煦的春风,就能涌起滚滚浪潮。

再也恢复不到当初的风平浪静。

赛珍珠的感情就是这样,与农学家布克的理性婚姻让她 感受不到一丝爱情的甜蜜,应该说,布克是个真正的绅士,如果没有理查德.威尔士的出现,赛珍珠也许就会这样貌合神离地永远活下去,但是试想,有那一位品尝过爱情的甜蜜,感受过心灵契合的激动的人,还愿意再回到那种一潭死水般平静无波的无爱是我婚姻中去呢

所以当赛珍珠永远的失去了理查德,和塔德的交往也日渐割舍,孩子们又漫漫长大,有了自己的生活之后,赛珍珠再一次的感到迷茫与无助。

人的年纪越来越大,对情感的渴望就越加强烈,赛珍珠虽然有一双慧眼,却无法狠心地挥慧剑,斩情丝,她贪婪地从这些虚假的快乐中寻求一丝丝的陶醉。

甚至愿意抛弃一切,只求有人能够爱她,为她赶走孤独与无助,即使那种爱中掺入了 虚假与欺骗。

中国近代最有才情的女作家张爱玲曾说:生命是一袭华美的衣袍,爬满了虱子 。

对赛珍珠来说爱情何尝不是如此,她渴望拥有那袭华袍,能够让她逃避寒冷,并为此忍受上面爬满了的虱子。

赛珍珠的爱情悲剧有很大一部分原于她所爱的文化冲击。

她被视为大地之女,但大地却不在她的脚下,她一生都不能脚踏实地的,她热爱的那片土地,是异乡,她要把异乡当故乡,她在她的美国故乡找不到归属感找不到快乐,她想回到哪个异乡的故乡,却回不去,在这头,她有地不能降。

在那头她天地可降。

所以,在原离中国的日子里,她逐渐失去了内心的平和,爱情成了赛珍珠最后一棵生命稻草,在她面前,这位游离于东西方的奇好才能够找到刹那的遗忘,才能体会到那种虚假的羁绊与放纵的狂欢。

人间是有痴情,此恨不关风与日。

赛珍珠在爱情上的勇敢和痴迷,让她品尝到的好,既有炫目的美丽,也有无尽的凄凉,也许终不能用得失两字来衡量。

  〔赛珍珠读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。

赛珍珠的中国情结

赛珍珠于1892年6月26日诞生在美国西弗吉尼亚州。

说来奇怪,她能出生在美国纯属偶然。

她的父亲赛兆祥(Absalom Syden—  stricker,1852~1 931)笃信基督,年轻时满怀“拯救世界”的宗教热情,刚结婚便带着妻子凯丽(Carie Sydenstricker,1 857~1921)来中国传教。

赛珍珠的五位兄弟姐妹,全部出生在中国。

其中三个,因患流行病早年天折,葬在中国。

为减少丧失子女带来的痛苦,赛兆祥和妻子于1891年回美国休假,这才把赛珍珠生在了家乡。

但出生三个月,她便被放在摇篮里,随父母漂洋过海来到中国。

此后赛珍珠一生中的前40年,除了回美国上大学四年和读硕士学位外,基本上是在中国度过的,先居住在苏北的清江,四岁时,她父亲带着全家回到镇江。

以后,赛珍珠便是在镇江这个长江与大运河的交汇地,度过了她的童年和青少年。

她去美国弗吉尼亚州的伦道夫·梅肯女子学院上大学,毕业后又回到镇江,一边伺候病在床上的母亲,一边在一所教会中学里教书。

她嫁给了年轻的农业经济学家约翰.洛辛.布克(John Lossing Buck),随夫君在皖北土地贫瘠、经济落后的宿州生活了两年半。

1 91 9年,赛珍珠与丈夫来到金陵大学任教,在当时中国的政治中心南京生活了将近12年。

在一座小洋楼的阁楼上,她完成了后来为她赢得诺贝尔文学奖的几乎全部作品。

这座洋楼现仍静静地立在南京大学北园的西墙根下。

1931年《大地》在纽约出版,引起轰动,她亦于一夜间名声大振。

1934年,赛珍珠与丈夫的关系已名存实亡,她告别南京回美国定居。

次年她便与布克离婚,嫁给了她的出版商理查德·沃尔什。

从此,她就再没回过中国。

  赛珍珠在中国不仅生活的时间长,而且有着许多独特的经历。

她的父母为方便传教,没有住进与外界隔绝的租界或侨民保护区,而是在比较落后的地区与中国普通百姓毗邻而居,相互走访。

因此,赛珍珠从小能操中英文两种语言,同中国小孩一起玩耍,对中国普通百姓的生活有着相当深入的了解,如她后来在自传中回忆所说:“我在两个不同的世界里成长——一个属于我父母,狭小的、白人的、清洁的、长老会的美国人的世界;另一个是广大的、温馨的、欢乐的、不太干净的中国人的世界。

两者之间并不相通。

在中国人的世界里,我说中国话,举止像中国人,和他们吃一样的东西,分享他们的思想感情。

在美国人的世界,我则将两者之间的门关上。

”  她父亲赛兆祥是个学者型传教士,他不但把《圣经》译成了中国百姓能听懂的中文,而且还了解儒学,更专门研究过佛教。

他意识到亚洲的文明早已达到了哲学和宗教的高峰,并发现东西方的哲学与信仰,有着不少相通之处,这给了他和他的妻子以很大的触动。

正如赛珍珠后来回忆道:“我父母亲的观点很不正统。

他们认为,在各个方面中国人都和我们是平等的。

中国的文化,包括哲学与宗教,是值得尊重和学习的。

”他们要求赛珍珠和其他的子女,都要像对待客人、尊敬长辈一样地对待家里的用人。

因此,赛珍珠和用人们保持着良好的关系,从小就有保姆和厨师经常给她讲各种神话故事、民间传说及民风习俗。

她的父母还要求子女从小学习中文和中国文学。

有一位孔姓的老秀才是赛珍珠的家庭教师,曾为她讲解文学经典、孔子伦理以及数千年的中国文明史,使她得益匪浅。

后来,她在南京金陵大学和东南大学任教期间,还专门请国学造诣很深的龙墨乡先生辅导她学习中国小说史,阅读大量的古典小说和现代作品,使她对中国人民的民族心理,有了更深的了解。

  但是,据赛珍珠回忆,她在中国也有过两起很不愉快的经历,从相反的方向作用于她的思想。

第一次发生在1 900年“扶清灭洋”的义和团运动期间。

那年她才八岁,走在街上却被路人恶狠狠地瞪眼骂做“小洋鬼子。

原先和她一起玩耍的小孩也回避她。

这一切令她既恐惧又困惑。

她父亲后来为她解释说,中国人反对外来侵略是正当的。

她母亲则竭力为美国辩解,说美国对中国人民是友好的,现在他们只是在为其他白种人在中国犯下的罪孽受过,而且,美国不同于其他列强,它将用庚子赔款来资助中国学生去美国留学,如此等等。

尽管赛珍珠信了她母亲这番安慰的话,心里宽舒了些,但这次经历在她幼小的心灵上还是留下了一道浓重的阴影。

  赛珍珠的第二次不快经历发生在北伐战争中的1927年。

一支国民党的北伐部队进驻南京,部队中一些士兵袭击外国人和教堂,金陵大学的一位副校长和其他几位侨民被杀,神学院被烧,赛珍珠自己的家也被抢。

她和亲属们在恐慌中东躲西藏,最后由于一位中国劳动妇女冒着生命危险的勇敢掩护,才未被士兵发现而“死里逃生”。

一方面她感到自己和家人受了莫大的委屈,因为她认为自己和家人都热爱中国。

另一方面,她又从那位机智勇敢的妇女身上深切体会到中国人民的深厚情谊,并认为民族间的冲突在很大程度上缘起于缺乏了解沟通。

对这两起事件挥之不去的记忆,使她坚定了为增进东西方,特别是中美人民之间的相互了解而奋斗终生的决心。

  赛珍珠和丈夫在宿州生活的日子里,曾接触了许多目不识丁、从未见过西方人的农民,亲眼看到他们如何在艰难困苦与天灾人祸中挣扎拼搏,她发现这些农民“承担着生活的重负,做得最多,挣得最少。

他们与大地最亲近,无论是生是死,是哭是笑,都是最真实的”。

她深为他们的纯朴、善良和顽强所感动,认为他们才是中华民族的真正代表。

她决意替这些不善言辞的中国农民说话,写下他们生活的艰辛、理想与追求。

她说:“我不喜欢那些把中国人写得奇异而怪诞的著作,我最大的愿望就是要使这个民族在我的书中如同他们自己原来一样的真实正确地出现。

这就是赛珍珠创作《大地》和其他有关我国农村生活的作品的初衷。

这也部分解释了为什么赛珍珠在没有和出版商谈过出版协定情况下就开始了创作的原因。

  赛珍珠在她的作品中以同情的笔触和白描的手法,塑造了一系列勤劳、朴实的中国农民形象,生动地描绘了他们的家庭生活。

小说中的人物,有血有肉,富有真情实感,场景与细节的描写亦真实可信。

小说越过东西方文化间的鸿沟,向西方读者展示了一个少有神秘色彩的中国,有力地改变了不少西方作家描绘的“华人异教徒”和“不可思议的东方”的形象。

  由于强国文化沙文主义作祟,在19世纪大多数欧洲与美国人的眼里,中国只不过是世界版图上的一块空白——疆土辽阔但却遥远渺茫。

至多,它也只是个“落后”、“僵固”、“充满奇装异俗”的国土。

一些西方水手、商人和士兵曾来过中国,但他们短暂、浮泛的逗留所带走的,大多是带有侮辱性的印象:中国人生性狡猾、缺乏善心、不可理喻。

据载,美国人在18世纪末就“习惯以轻蔑和厌恶的口气来谈论中国人”。

19世纪中叶,欧美国家曾把活生生的中国人当做“展品”在博物馆陈列,或视为低等动物放在马戏团展演。

如1850年在纽约市立博物馆公开展出了一个三代六口人的中国家庭,展名为“The Living Chinese Family”。

1884年,一个马戏团则把一位“中国张姓巨人”和“40头受过训练的大象、50笼珍贵动物”,放在一起巡回展览演出。

当时美国的唐人街以肮脏、鸦片、妓女和黑社会著称,由此也成了个由警察做导游的旅游景点。

  文学艺术模仿了生活。

在19世纪和20世纪初的欧美文艺作品中,中国人物大多是供人取笑、侮辱的丑角。

仅以美国戏剧为例,在百老汇演出的这类音乐剧就有《鸦片王国的国王》、《唐人街的查理》、《唐人街的皇后》等。

1877年马克·吐温与布莱特.哈特还合写了一出闹剧《阿兴!》(Ah Sin!)。

尽管剧本以华人阿兴为名,但阿兴只是个出场不多的配角。

剧情发生在加州矿区。

阿兴为白人矿工洗衣。

他不但常挨打,还被骂成是“愚蠢而又可怜的畜生,尾巴长到了后脑勺”,“笨蛋”,“道德肿瘤”和“一个解决不了的政治问题”等等。

他被视为长了副“空脑袋”,“只会像猴子般模仿”。

剧中有一个场面写阿兴跟着女主人在餐厅放置餐具,女主人不小心打碎了一个盘子。

只知模仿的阿兴,竟把自己手中的盘子也一个个地砸碎。

马克·吐温是位严肃的作家,阿兴可以说是他对当时西方人心目中华人形象的客观描绘。

但他沿用“Sin”(意为“罪过”)一词作为剧中华人角色的名字,很难不让人怀疑他的种族主义倾向。

  《阿兴!》在纽约上演时,正值大批中国劳工移民前往美国。

1870年至1880年间,远渡重洋前去美国西海岸的华人从10869人剧增到39579人。

中国劳工吃苦耐劳,但又索求不高,为美国的西部开发和铁路的建筑立下了汗马功劳。

这对相当大一部分从美国东部去加利福尼亚淘金的白人来说,却成了难以对付的竞争。

于是,中国人很快被看做是白人世界种种社会问题的祸根。

中国人被指责是个“无法与其他民族融合”的群体,最终必定会把白人统统排挤出加利福尼亚。

1879年一个名为亨利·格立姆的,发表了一出名为《中国佬必须滚蛋!》(The Chinese Must Go!)的讽刺剧。

剧中的中国人阴险毒辣,诡计多端,蓄意腐蚀丧失警觉的白人家庭。

他们脑后甩着长辫,嘴里叼着鸦片枪,操一口难以听懂的洋泾浜英语,专门贩卖奴隶和做色情生意,暗中还策划着中华帝国一统天下的阴谋。

这个剧本的写作与演出,反映了19世纪后叶美国种族分子中的排华情绪,也预示了1883年将出台的“排华法案”。

这是美国历史上第一个歧视性的排外法案,华人首当其冲,成了美国国内问题的一只替罪羊。

  直到20世纪二三十年代,多数西方人仍认为欧美之外的民族都是蛮族。

西方的风俗习惯,哪怕荒诞不经,也被看做是通行全球的行为准则。

许多在中国的传教士,在家信中都把中国人说成是个“古怪的民族”,自诩为老牌“中国通”的美国记者罗德尼.杰尔伯特,在他的《中国的毛病出在哪儿》(What Wrong with China)一书中,公开声称“中国是个劣等民族”。

30年代早期美国罗伯特·罗普利创作曾先后被各种报刊杂志转载的漫画《信不信由你!》(Believe It or Not!)更以西方文化为中心来看待中国的一切。

其中一则漫画的花边上写道“支那人会吹口哨吗?”另一条花边题为“华人异教徒的怪异之处”,讥笑中国人用白色而不是黑色表示哀悼;小孩生下来便是一岁;盖屋先造屋顶后砌墙;汉字中的“家’’是屋顶下的一口猪;男人进门不脱帽反而脱鞋。

罗普利正是用这些文化习俗上的差异,来取悦一些视野狭隘的西方读者,强化西方文化优越感。

  20世纪初在美国和欧洲流传最广、影响最深的有关华人的文学作品,要数英国人罗姆创作的傅满洲系列小说。

第一部发表予1913年,取名为《险恶的傅满洲博士》(The Insidious Doctor Fu—Manchu)。

书中的傅满洲是个精明险恶的华人头目,领着一帮“恶棍”,妄想征服西方世界。

他有着“整个东方民族的一切残暴狡猾”,是个“很可怕的人”,是“黄祸的化身”。

这十多部对中国人民充满敌意的小说,总销量达数百万册之多,还被改编成电影、广播剧和电视剧,在美国及其他西方国家中成了家喻户晓之作。

  即使有些不怀敌意的作品,对中国的描写,也总带有浓重的离奇色彩,正如一位中国评论家所指出的那样:“总有当官的大人,千篇一律地成天板着脸……偶然添进了几个儒生……还必须添上外国人,如美国商人、中国通、灰心丧气的传教士以及寻欢作乐的水手……尽管人物出入的场景污秽不堪,但千万不能少了出自中国人之口的古代箴言。

”中国似乎就存在于这种僵化的概念和陈词滥调这中,与中国的实际相去甚远。

  正是在西方这种普遍蔑视中华民族和把中国文化神秘化、离奇化的创作氛围中,赛珍珠以其长期在中国社会的不同阶层中生活的亲身经历和对中国传统深入了解的文化底蕴,与众不同地把中国人“不是放在与西方人,而是放在与其他中国人的相互关系中加以描述”,经过多年的勤奋努力,赛珍珠创作了一大批形象生动、较客观地反映中国人民特别是中国农民的文学作品。

《东风·西风》、《大地》三部曲、《母亲》以及收录在本选集中的其他一些作品都取得了成功,在世界范围内引起轰动。

这些作品影响了欧美整整两代人对中国和中国人的看法。

如一位英国学者所指出的那样,是赛珍珠和她的作品“为数以百万计的欧洲人民提供了第一幅关于中国农村家庭和社会生活的长卷”。

其实,在美国以外的一些国家,如英国、荷兰、日本、澳大利亚、以色列、埃及等,那里也有不少学者和普通百姓都因小时候读了赛珍珠的小说,才开始对中国产生兴趣,才关注起中国人民的生活与命运。

我国人民的朋友海伦·斯诺夫人说她就是读了《大地》后才来到中国。

  赛珍珠不但在小说中描写中国,她还用其他形式向西方人民大力介绍中国人民与中国文化。

如1924年在康奈尔大学攻读英文硕士学位时,她曾先后在全国性的杂志《民族》与《论坛》上发表了《中国学生的心理》和《中国的美》。

她还花了多年的时间和心血,把她特别喜爱的《水浒传》译成英文在西方出版,在许多国家流传。

更为突出的例子,要数她在1 938年接受诺贝尔文学奖时所作的演讲。

在题为《中国小说》的长篇演说中,她首先向济济一堂的西方文化知名人士宣告:“虽然我生来是美国人……我属于美国,但恰恰是中国小说而不是美国小说决定了我在写作上的成就。

”她说:“今天不承认这点,在我说来是忘恩负义。

”但她指出,她选择这个演讲题目不完全出于个人的原因,而是她认为“中国小说对西方小说和西方小说家具有重要的启发意义”。

在演讲中,赛珍珠如数家珍地阐述了中国小说的起源与发展演变及其特征,中国小说与中国所谓的文人阶级和人民大众的关系等等。

她还详细地介绍了中国小说的名作《水浒传》、《三国演义》和《红楼梦》。

她声称:“想不出西方文学中有任何作品可以与它们相提并论。

’’她还向听众介绍了《西游记》、《封神演义》、《儒林外史》、《镜花缘》、《西厢记》和《金瓶梅》。

演讲中,赛珍珠提到了《四库全书》、《教坊记》、《会真记》等等经典。

她不厌其烦地向西方听众讲述了中国小说的大众性和通俗性的特征,说明中国小说历来强调作品的社会意义。

她说:“在美国,一些最现代的文学青年最近才发现‘社会意义’这个词,但中国的旧文人一千年以前就已经知道,并主张小说必须有社会意义才能被承认是一种艺术。

”赛珍珠在斯德哥尔摩的这番演说,自然得到了西方媒介的广泛报道。

如果说中国高雅的古典诗歌和深邃的哲学经典早为一部分西方文人所知,那么,通过赛珍珠在这一特殊场合的热情介绍,使得我国光辉灿烂但又鲜为西方所知的小说传统,又第一次得以昂首展现在西方文化精英们的面前,并通过媒体的传播,为更多的西方民众所了解。

  诺贝尔文学奖奖励了赛珍珠,同时也宣扬了中国、中国人民和中国文化。

诺贝尔文学奖使得赛珍珠成了国际名人,也使得勤劳纯朴的中国农民形象走进了西方的千家万户。

这是个毋庸置疑的事实。

赛[珍珠在她的小说中对中国农村和乡镇生活所作的生动而又真切的描写,对中国劳苦民众的朴实情感和不拔毅力所表示的敬意,以及她在其他非虚构文学体裁中和在公共演说场合里对中国文学与文化传统所作的颂扬,客观上都是对西方在这之前对中国人所作的歪曲丑化的有力的批驳。

  诺贝尔文学奖改变了赛珍珠的一生。

她成了美国历史上第一个获得诺贝尔文学奖的女作家(将近50年后,非裔女作家托尼·莫里森才获此殊荣),这给赛珍珠带来了极大的荣誉和实惠,但同时也招来了相当一部分男性作家的妒忌、不满,甚至敌意的嘲讽。

赛珍珠因而成了美国文学史上最有争议的作家之一。

  赛珍珠获诺贝尔奖消息公布后,《纽约时报周刊》上曾发表人物专访,高度赞扬赛珍珠及其作品。

著名评论家范多伦亦撰文称颂她的小说“数量众多,质量上乘”。

但在美国文学圈内的反应,否定的居多。

大诗人罗伯特·弗罗斯特说:“如果她(赛珍珠)都能得到诺贝尔文学奖,那么每个人得奖都不应该成为问题。

”另一位后来也得到了诺贝尔文学奖的小说家威廉·福克纳则更为尖刻,说他情愿不拿诺贝尔文学奖,也不愿意同“赛中国通夫人”为伍。

  赛珍珠获巨奖后在美国文学界遭此贬损,原因应该说是多方面的。

一则因为她在中国度过了将近40年的岁月,在美国文学圈子中,她是个陌生的局外人。

她的获奖作品在中国创作,写的全是发生在中国的事情,远远游离于美国主流文学的题材之外。

瑞典皇家学院的评委们,在众多有成就的美国作家中,偏偏选赛珍珠得奖,难免使包括福克纳和弗罗斯特在内的美国主流作家感到惊讶、难堪,甚至愤怒。

再则,因受中国传统小说的影响,赛珍珠的作品常用章回体,而不是为西方文坛称道的复式结构。

她爱用句式简单的白描手法叙述故事,而缺少为西方现代文学所看重的“意识流”式的心理刻画。

赛珍珠的创作对象是包括家庭妇女在内的广大群众,而不是少数文化精英。

大地》三部曲一出版也确实成了畅销书。

这在当时主宰文学时尚的批评家眼里是犯了大忌。

在他们看来,文学与畅销绝对不可兼得。

再者,赛珍珠重作品的主题寓意和社会功能而轻作品形式上的创新和作者个人情感的宣泄,这一切使得她的作品与当时美国主流作家的“纯文学”创作相比,存在着明显的差异。

  但是,赛珍珠获奖后受到攻击的另一个难以摆上桌面的原因,是她的性别。

在她之前只有两位美国男作家获得诺贝尔文学奖。

一位是1934年获奖的小说家辛克莱·刘易斯,另一位是1936年获奖的剧作家尤金·奥尼尔。

应该说,一大批很有成就的美国男性作家,都暗暗盯着这份举世瞩目的荣誉和巨额奖金。

瑞典皇家学院把此殊荣授予一位名不见经传的妇女作家,必然在这批轻视妇女的男子心理上造成很大的不平,使他们无论在感情上还是理智上,都难以接受。

  赛珍珠文学创作的成功,在中国本土和海外华人中引起了很大的关注,后来又有一场不小的争论,这些对赛珍珠在中国的被接受都产生了持久的影响。

赛珍珠的小说大部分都有中译本,有些作品还有几种不同的译本。

《大地》原著在美国出版不久,中国《东方》杂志便开始连载。

后来几年中,上海、北平和重庆等地的八个不同的书局出版了八种不同的中译本。

其中上海商务印书馆自1933年至1949年就印刷了12次。

一个外国现代作家的小说,得到如此多译者的青睐和如此规模的发行,这在中国的出版史上并不多见。

  中国的评论界对这位生活在他们中间的美国女作家,也同样产生了浓厚的兴趣。

自1930年发表第一篇评论《东风·西风》的文章起,到1934年赛珍珠离开中国回美国定居时止,中国的报刊、杂志和译本的序、跋、后记上,至少发表了50篇介绍和批评赛珍珠及其小说的文章。

如果我们把这些文章大致分成基本肯定、褒贬参半和基本否定这样三类的话,那么这50篇中的多数属于第一类,如庄心在的文章称赛珍珠为我们“民族的友人”。

作者认为,一个民族能否被人尊敬赞颂,文学艺术起着重要的作用。

一个国家的文学是“无形而有力的战斗武器”,它能不必流血牺牲,而“免除别一个国家愚妄或自私的误解和仇恨”。

他进而指出,在通达另一个国家人民的内心与灵魂方面,一个伟大的小说家、诗人或画家能做的,要远比一个政治家或外交家所能期待达到的多得多,这便是如果必须作出选择的话,英国宁可损失全印度,也不愿意失去莎士比亚”的缘故。

  这篇刊登在《矛盾月刊》上的文章进而指出,中国民族因为人种、语言、地理和习惯等等与西方的差异,向来是被误会,被诬蔑的。

“神秘之国”简直成了“万恶之薮”,西方人写游记,写小说,画画,演电影,只要有中国人,“便把许多卑贱龌龊、奸险等坏习惯点缀成一种类型,总是拖发辫(不消说女的是缠小脚),挂鼻涕,伛偻其形,卑污其貌,所做之事,总离不开窃盗、强奸、暗杀、毒计等等,看了叫人毛骨凛凛的举动……一种不易泯灭的民族的误解,处处阻止了亲善合作的同情”。

作者认为,要消除这种错误观念,有赖于中国的文艺作家作出长期不懈的努力,来“一改荒谬错误的旧观”,但这不是旦夕间轻易就能奏效的。

因此,“如果有异国的作家诚能以真切的态度,为描写中国的现实相,那便是中国民族的友人”。

文章指出,赛珍珠以其居住中国多年的历史,以及对于中国事物的热爱,对中国的论述,都“每中肯要”,尤其是她对于中国民族的尊重以及对于孔子思想及中国文化上的理解,更使她对中国有进一步深切的认识。

“虽然有时也不免有夸张失真之处,但大体上布克夫人至少已做到以诚恳客观的态度把中国的情形给予西方以较正确的姿态,这一点,在复兴民族过程中的中国人,是应当感谢的。

”。

  不少文章还为赛珍珠取得的文学成就感到骄傲。

他们认为,是中国和中国文化抚育了这位畅销作家。

如有文章指出,尽管赛珍珠的“肉体出自阿美利加的双亲,而她的精神则是我们中国所赋予的”。

  第二类褒贬参半的文章的典型例子,是我国著名出版家和文学批评家赵家璧先生的《布克夫人与王龙》。

文章一开头便指出,受马可·波罗游记的启发,“洋人对于中国故事的兴趣,跟了政治和经济势力的侵入,而继续增高”。

为了适应这种需求,西洋人写的中国小说,都是“那种封面上画了怪诞束装的‘支那人’,横七竖八画了半个中国字的书”。

这些小说的作者都是“凭了有限的经历,加上丰富的幻想力,渗入了浓厚的民族自尊心,才写出了这些看了要使人发笑的书”。

赵先生指出,赛珍珠的《大地》的出版大大地改变了这种状况。

它受到了包括中国在内的全世界的赞美,因为它不但“画得了中国人的外形”,而且还“抓到了中国人一部分的灵魂”。

文章赞扬赛珍珠所写中国小说的特点是,“除了叙写的工具以外,全书满罩着浓厚的中国风,这不但是从故事的内容和人物的描写上可以看出,文学的格调,也有这一种特点。

尤其是《大地》,大体上讲,简直不像出之于西洋人的手笔”。

  然而,赵家璧先生对小说中他所认为存在的问题,也毫不含糊。

首先,他对把王龙这样比较落后的农民,作为主人公加以描写并向西方介绍,很不以为然。

他指出,尽管赛珍珠对王龙和小说中的其他人物寄予了深切的同情,但那头脑简单,带原始性的人物王龙正好符合西方人把中国人看做是个文化落后的民族的口味,它只会加深西方人对中国人所抱有的种族偏见。

另外,赵先生认为,西方物质文明的过度发展造成精神匮乏,使不少人倡导起返璞归真,回归原始。

顿时,美国的小说、电影、游记等出现了许多描写非洲原始生活的题材的作品,即所谓的逃避主义通俗文学,赵先生认为《大地》就属于此列,只是让居高临下的西方读者换换口味而已。

  胡风在他的《“大地”里的中国》一文中指出:“大体上,作者对于中国农村底生活是很熟悉的,从描写或叙述里看得出来她的感觉底纤细和观察底锐利。

”胡风认为赛珍珠的笔端上“凝满着同情地”写出了“农民底灵魂底几个侧画”,因此读者在离奇的故事里面也能够感受到“从活人底心灵上流出的悲欣”,但是,胡风在文章的后半部分强调指出,尽管赛珍珠相当熟悉中国农村的人情风俗,她受到了“只是一个比较开明的基督教徒这个主观观点上的限制”,因而她“并没有懂得中国农村以至中国社会”。

  第三类文章从根本上否定了赛珍珠小说的认识价值和艺术品质。

第一个激烈批评赛珍珠的中国评论家,恰恰也是《大地》(译为《福地》)一书最早的中文译者之一的伍蠡甫先生。

在1932年上海黎明书局出版的《福地》译本之前,伍先生加上了长达28页的《译者序》,“简略地批评了赛珍珠的这篇成名作。

《译者序》认为,《大地》所描绘的世界为人的本能所主宰,男人只知拥有土地,女人只是绝对服从。

穿插于故事之间的,是接连不断的灾荒、农民的愚昧、兵匪与强盗的骚扰等等。

《译者序》进而问道:这难道是中国的真实情况吗?在作这些描写时,作者难道没有一点白人优越感?难道没有要通过侵略来拯救中国的意思吗?难道小说不是要把中国表现成是对世界和平的一种威胁,表明“黄祸”即将来临吗?《译者序》在分析了中国社会的阶级结构和经济关系后指出,是封建势力和外国帝国主义的勾结才阻碍了中国农业的发展,而这正是外国人不愿意看到,或看到了不愿意承认的事实。

大地因你而感动的读后感

这部由美国籍作家赛珍珠创作的的小说《大地》,可以说是以一个西方人的角度描述了一位中国农民的一生。

虽然赛珍珠是美国人,但是她曾经在中国农村居住过很长时间,相当了解中国农民的生活,而她自己也对中国这片土地充满感情,甚至在自己墓碑上也只留下“赛珍珠”三个中文字。

我想也是因为这样,她才用真挚地笔触述说了这一段平凡又质朴的故事,原汁原味地再现了清末中国农村普通农民真实的生活状况。

  小说描述了中国农民王龙从娶妻,生子,逃荒,发迹到最后又回归大地的一生历程,很符合小说的主题,这片土地,对王龙和他的妻子阿兰来说,是生命,是一切,是祖祖辈辈生活的土地,是充满期待的土地,是用尽一切力量要保护的土地,是直到生命最后一刻也不愿放弃的土地。

他们即使在旱灾最严重,已经沦落到要吃草根泥土为生的地步也不愿卖掉自己的土地。

这也许就是中国农民祖祖代代强烈的小农意识,土地是赖以生存的唯一保障,是贫穷农民唯一的宝贵财产,没了它,只能沦为富人家的奴隶,而有自己的地,就能保持最起码的温饱,做这一小块地方的主人。

同时,也能从文中很多细节看到许多中国农民的其他特点。

当阿兰为王龙生了孩子,王龙首先关注的不是妻子孩子的健康,而是孩子是男是女,当得知是儿子,王龙顿时欣喜若狂。

重男轻女思想的影响在现在的社会仍然相当严重,可以看出整个中国被传统思想的束缚是多么牢固。

但是,王龙本性还是有着普通农民的纯朴,在经历一场蝗灾之后,他终于发现自己并不适合富贵享乐的生活,他最不能割舍的还是那片土地,他毅然卖掉大宅,回到最初的家,寻找到了属于自己的最初的快乐。

赛珍珠所展示的中国农民的面貌还是比较积极和质朴的,并没有过多刻画中国农民自私、狭隘的一面,也并不像鲁迅等中国作家将中国人的弱点暴露得那么深刻和赤裸,她更多是以同情并尊重的眼光在看待,并寄托着一种希望。

片中唯一的比较反面的角色,王龙的叔叔,也是以幽默的手法来表现他的小心眼和懒惰,而其他的村民和邻居大多是热情、憨厚和团结的形象,他们遇到灾荒一起扛,遇到喜事也一同分享,这确实是有些夸张和理想化的。

但是,中国人也有一个最大的优点,就是他们的韧性,他们弱小却顽强,生活一再逼着他们走投无路,但是他们总能坚持下来,在夹缝中生存,在逆境中前进,他们没有很大的梦想,只想守着一方土地安逸度日,老婆孩子热炕头,是他们最初的追求,也成了最终的追求。

  这部《大地》无论从语言还是故事情节都堪与中国当代的很多名著媲美,她虽然讲述的仅仅是安徽农村一个普通农民王龙凭着对土地执着的爱、依恋、依赖,由贫穷变富有的故事,既没有悬念,也无跌宕起伏的刺激,整个故事就像一篇以时间为线索的记叙文那样平铺直叙,却仍然引人入胜,充满电视连续剧般的魅力。

  整本书情节简单,人物单纯,但始终未离开她要揭示的主题:那就是,“土地是农民赖以生存的根本,失去土地意味着失去自由和财富”,书的结尾意味深长,主人公葬在了他的土地,继承了祖先入土为安的传统,而他的儿子们呢,却失去了祖先对土地的那份挚爱和依赖,似乎他们再也不需要围着土地转了,想变卖父辈留下的土地,这是否是可怕的开始呢

书中并没有告诉我们后来的事情,任由人们的猜想和时间的检验。

红星照耀中国每一篇的思想感情是什么

这是一部文笔优美的纪很强的报道品。

作者真实记录1936年6月至10月在我国西命根据地进行实地采访的所见所闻,向全世界真实报道了中国和中国工农红军以及许多红军领袖、红军将领的情况。

1.《红星照耀中国》一书的作者埃德加。

斯诺,他是一位美国新闻工作者,来到动乱的中国在报社工作。

埃德加。

斯诺常年跟随红军共同生活,并时常和中共的领导面对面交流,他与中共主要领导结下深厚的友谊,依据切身体验而著此书,其真实的经历和感触是其写作的基石。

2.在《红星照耀中国》中,斯诺探求了中国革命发生的背景、发展的原因。

他判断由于中国共产党的宣传和具体行动,使穷人和受压迫者对国家、社会和个人有了新的理念,有了必须行动起来的新的信念。

由于有了一种思想武装,有一批坚决的青年,所以能够对国民党的统治进行群众性的斗争长达十年之久。

他对长征表达了钦佩之情,断言长征是实际一场战略撤退,称赞长征是一部英雄史诗,是现代史上的无与伦比的一次远征。

斯诺用毋庸置疑的事实向世界宣告:中国共产党及其领导的革命事业犹如一颗闪亮的红星不仅照耀着中国的西北,而且必将照耀全中国,照耀全世界。

3.《红星照耀中国》的影响:《红星照耀中国》中译本出版后,在中国同样产生巨大的反响,成千上万个中国青年因为读了《红星照耀中国》,纷纷走上革命道路。

1937年10 月,《红星照耀中国》首先在英国出版,一问世便轰动世界,在伦敦出版的头几个星期就连续再版七次,销售10万册以上。

世界舆论普遍认为这是一个杰作,标志着西方对中国的了解进入一个新时代。

美国历史学家哈罗德·伊萨克斯的调查说明,作为美国人对中国人印象的主要来源,《红星照耀中国》仅次于赛珍珠的《大地》。

《红星照耀中国》使西方人了解中国共产党人的真实生活。

从某种意义上说,一代美国人对中国共产党人的知识都是从斯诺那里得来的。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片