欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 毛姆午餐英文读后感

毛姆午餐英文读后感

时间:2018-08-01 21:14

毛姆的《午餐》人物性格分析,急急急

The Luncheon”一文是英语著名小说家及戏剧家W. Somerset Maugham (威廉.萨特.毛姆)一部有名的短篇。

该文并被《大学英语》(修订本)选用作为大学英语教材, 但绝大多数学生除了在课堂上了解文中的字、词、句外,对小说的深意又有多少了解呢,本文试图对此经典文章做个比较全面的赏析及评论。

  毛姆可以说是英语最受欢迎的作家之一.他出生在巴黎,先后在坎特伯雷的国王学院与德国的海得堡大学受过教育。

他本来专攻医学却把大半生献给了文学。

他的小说《人性的枷锁》、《月亮和六便土》、《蛋糕与淡色啤酒》、《力锋》确立了他小说家的声誉,而他的剧本《圈子》更显他机智、讽刺时的文风,但他最成功之作却是短篇小说。

  在这篇脍炙人口的短篇小说《午餐》中,他充分展示了他那流畅精妙的文笔,他冷嘲热讽,却不露声色,无需更多笔墨,一个虚伪贪婪的中年女人,一个口笨脸嫩的青年作家,一个唯利是图的老练侍者三个市井人物的形象跃然纸上,令人久久难忘。

  来看看小说的第一段,“I caught sight of her at the play, and in answer to her beckoning I went over during the interval and sat down beside her. It was long since I had last seen her, and if someone had not mentioned her name I hardly think I would have recognized her. She addressed me brightly: “We’re none of us getting any younger. Do you remember the first time I saw you? You asked me to luncheon.” Did I remember?  从此段描述中可以看到,“她”很高兴地与“我”打招呼,似乎他们之间不曾发生过任何不愉快的事情。

而“我”,对她这个人已经快要不认识了,只因为旁边有人提起她的名字,才勉强记起,但是对于那件事,“我”是无论如何也忘不了的。

一句反问句,短短三个单词“Did I remember

”,起到了非常重要的作用,一方面承上启下,引出对当年那件事的回忆,更重要的,这是一个修辞反问句,它不需要他人做出回答,在这里它强调,“我”无论如何都会记得这次远远超过了“我”——一个收入勉强能够糊口的穷作家的经济能力、花光了我一个月生活费、使我生活难以为继的奢侈“午餐”。

  当年“我”住在拉丁区一个俯视公墓的房间里(in the Latin Quarter overlooking a cemetery)可见当年作家经济窘迫(barely enough to keep body and soul together)。

可是这位素未谋面,只给我写过一封信,说她曾读过我写的一篇文章的女人,不久之后又给我来了一封信,说她要路过巴黎,问我能不能请她在Foyot’s小吃一顿(give her a little luncheon)。

要知道Foyot’s可是法国参议员进餐的地方,作为穷作家,我可从来没有想过要到那儿去。

可是作者接着开始运用他精妙的文笔,冷嘲热讽,达到很好的幽默效果,“But I was flattered, and I was too young to have learned to say no to a woman.(Few man , I may add, learn this until they are too old to make it of any consequence to a woman what they say.)”(但是有人拍我马屁,并且我还太年青了,还不知道如何拒绝女人的要求,另外,我要补充一点,很少有男人懂得如何拒绝女人,直到他们已经太老了,说什么对女人都已无足轻重了。

) 于是“我”咬咬牙,决定砍掉接下来半个月喝咖啡的开支,请她在Foyot’s适度地、不太奢侈地吃一餐(a modest luncheon)。

  然而事与愿违,虽然这个女人满口谈的是艺术、文学与音乐,甚至多年以后我们再次相见也是在一个戏院里欣赏戏剧的时候(I caught sight of her at the play), 但是在她热爱文学、艺术的恍子下却是贪婪虚伪的本性。

先来看看“我们”当年共进午餐时作者对她外表的第一印象。

“She is imposing rather than attractive. She is , in fact, a woman of forty (a charming age, but not one that excites a sudden and devastating passion at first sight), and she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose, and she is talkative. (从外表来看,与其说她美丽动人,不如说她丰腴健硕。

事实上,她已经四十岁了,仍然是吸引人的年纪,但已经不是那种让人能一见钟情的岁数了,她给我留下的最深印象是口里牙齿太多,又太大,很整齐的排列着,并且她很健谈。

) 这段描述一方面给人以幽默感,另一方面,她那又多又大又整齐的牙齿,为下面她利用她的厚言、能言狠宰我这个穷作家埋下了伏笔。

  侍者拿来了账单,开始点菜了,价钱之高超出了我的想象(the price were a great deal higher than I had anticipated),但是“她”的话让我宽了心,她说“I never eat anything for luncheon, I never eat more than one thing. I think people eat far too much nowadays. A little fish, perhaps. I wonder if they have any salmon. (鲑鱼)” 鲑鱼刚刚上市,并且侍者说这是他们这家最高档的餐馆刚进的第一条鲑鱼,价钱不菲。

然而这女人接着又说: “ I never eat more than one thing. Unless you have a little caviare (鱼子酱)”。

有一个习语‘Caviare to the general’,意思相当于汉语的“曲高和寡”,可见它不是一般收入的人消费得起的。

此时“我”的心开始下沉了“My heart sank a little”,只给自己点了一份最便宜的羊肉块。

可这个女人却批评我吃这种东西太油腻了,于是她又给自己点了一份香槟:“I never drink anything for luncheon. Except white wine, these French white wines are so light. They’re wonderful for the digestion.”点香槟的同时“She gave me a bright and amicable flash of her white teeth,这里采用了移觉的修辞法,意思相当于“She gave me a friendly smile and showed her bright teeth.”,在作者看来她虚伪的笑容下白晃晃的牙齿简直是要把自己给“吃”掉。

囊中羞涩,我只能给自己点了白水一杯“Just water.”。

但是还没完,女人又发话了“I couldn’t possibly eat anything more unless they had some of those giant asparagus(莴苣).” 虽然我百分之百地希望侍者说:“不,还没上市。

” 但是,“A happy smile spread over his broad , priest-like face, and he assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel.”表面上看,这个侍者服务周到,笑容可掬,甚至笑得嘴角都扯到耳朵那去了,并且面容和蔼,长着一张牧师般和善的脸,事实上却是唯利是图,他一切的周到都是为了让这个女人多点菜,越贵越好。

然而,此时,我已经感到惊恐(“Panic seized me.”),很可能我的钱已付不起这顿午餐了。

一会儿莴苣端上来了“They were enormous, juicy, and appetizing. ”真是诱人啊

可怜的作者,此时只吃了一点羊肉块,喝了一杯水

但是,女人又点了咖啡,这时,我已是死猪不怕开水烫了“I was past caring now.”。

接着又是桃子:“They had the blush of an innocent girl; they had the tone of an Italian landscape.”(这些桃子红红的,就像天真的少女红红的脸蛋,色彩艳丽如同意大利风景画。

)女人继续着她的谈话,漫不经心的塞了一个桃子到嘴里。

可怜的穷作家在一旁只有流口水的份了。

  结账的时候到了,我掏出了所有的纸币和硬币,发现刚刚够付款,给侍者的小费就只有一点点了,女人心里又有想法了“Her eyes rested for an instant on the three francs I left for the waiter, and I knew that she thought she thought me mean(吝啬的).”临别的时候,她让我向她学习,多吃清淡的食物,接着跳上出租车,走了。

多年以后,再见的时候,虽然我不是一个幸灾乐祸的人,但是我发现,如今,她至少已体重294磅

  短篇小说可以说是浓缩的精华,这篇小说描写了一个窘迫的青年作家受到一个所谓的忠实女读者的奉承,在她的要求下,不得不请她去福伊约餐馆用餐,这远远超过了他的经济承受能力。

吃饭时那位女士一边一遍又一遍地说她从来只吃一道菜,却一边装作很随便的样子点了一道又道最昂贵最稀缺的菜。

可怜的青年作家从硬充好汉热情好客到惴惴不安以致最后对账单已漠不关心,一顿饭的工夫就深深领教了虚伪外表下的贪婪与狡诈。

方寸之间见世界,作者功底深厚,同时一些修辞手法的运用也功不可莫。

  说到这篇小说的写作风格,以下四点不得不提:  1.使用修辞反问句(rhetorical question)  “Did I remember?” 它的作用在上文已提到,在此不再赘述。

  2.对照法的使用(contrast)  如文中描写女客人大啖美食,高谈阔论,男主人满腹苦水的一段“She ate the caviare and she ate the salmon. She talked gaily of art and literature and music. But I wondered how much the bill would come to.”  3.使用排比句(parallelism)  文中排比句很多,主要用来描写这个女人的大吃大喝,贪得无厌,还有对那些美食的描述也用了排比句。

如:___…she ate the caviare and she ate the salmon. ___…she talked gaily of art and literature and music. ___…he assured that they had some so large, so splendid, so tender, that it was a marvel. ___…they were enormous, juicy, and appetizing.  4.运用含蓄陈述(understatement)  含蓄陈述是一种讽刺或幽默的表达方式,也就是有意把一件事说得没有事实上那么严重的一种修辞法。

如小说开头那个女人向我打招呼说“We’re none of us getting any younger.”其实是说我们都已不年青了,但西方人忌讳old(老),就用“not any younger”作委婉陈述。

再如女客人一再说“I never eat anything for luncheon”; “I never eat more than one thing”; “I never mind caviare”; “I never drink anything for luncheon except white wine”…都是用否定句式含蓄陈述的手法烘托这个贪婪的女人假意推辞实则狮子大开口的可笑嘴脸。

  另外小说中还运用了personification(拟人)(如: The peaches had the blush of an innocent girl.);hyperbole(夸张)(如: she gave me the impression of having more teeth, white and large and even, than were necessary for any practical purpose.)等多种写作风格与手法,加上文中简单生动的对话,(如:___Are you still hungry?” I asked faintly. ___ “Oh, no, I’m not hungry;… ___Oh, I see

)从作家怯生生的问“你还饿吗

”到一句加了感叹号的“Oh, I see

”(噢, 我明白了!)生动表达出了作家生怕女客人再提出过分要求的心情,及得知她总算没再继续下去时作家的如释重负。

  所有这一切综合起来使这篇文章成为短篇小说里的名篇。

既幽默又含蓄,既具讽刺意味又在让读者在开心一笑的同时回味无穷。

这个女人的虚伪贪婪,侍者的唯利是图,“我”的囊中羞涩却又抹不开面子,对三个人物的刻画真可谓入木三分。

毛姆的<刀锋>读后感

毛姆的《刀锋》读后感:超脱的拉里寄托着毛姆对第一次世界大战的深刻思考。

在毛姆晚年的心灵告白中,我们看到毛姆觉得战争不只是冷酷,而是一种对欺骗的提示:它打碎了“人们曾经以为是真实的一切”。

使人们“从梦幻中醒来,开始反思到底真与假、善与恶之间有没有距离”。

同时,毛姆也认为,战争是人类自我中心过于膨胀的结果。

规避战争的方法,除去种种现实因素,在心灵之中首先是摈弃以自我为中心的强烈观念和意识,而应该达到“无我”的境界,在精神与字宙的和谐相融、交流无阻中体味生命的无限。

毛姆以拉里这个不朽的文学形象,表达了对人之本质的认识:心灵中存在无数的欲念,是欲念构成了人们实践的动力。

而拯救人,首先需还心灵以平静。

《刀锋》实际上以一种现实主义的面貌,表达了与表现主义相似的人生荒谬本质论。

尽管毛姆并没有采用直接走入内心、诉诸神秘直觉的方法。

《刀锋》在小说内涵上采用的是一种反讽,是让意义在自我矛盾的相会中被抵消摧毁。

拉里与伊莎贝尔的爱情走到绝路,许多人认为是偶然事件的结果,事实上是无法挽回的必然事件,用社会学中的价值冲突理论可以做出合理的解读。

价值冲突论认为社会并不是整合,而是存在着不同利益群体,这些不同的利益群体各自持有自己的价值观念,不同的价值观念导致社会冲突。

拉里与伊莎贝尔的分手,实质上揭示了美国新兴的资本主义价值观念对欧洲古老文明的巨大冲击。

随着美国的日渐强大及第一次世界大战对欧洲各国的削弱,美国代表着急功近利,物质追求的价值观念成为资本主义社会中的主流社会观念,对欧洲一直持有的文明优越感几乎是颠彼性的冲击。

拉里如果生活在半个世纪前的欧洲社会,他都只是欧洲古老文明中极为平常的个体,而正因为他生活在西方资本主义价值体系解构的历史关口,使他成为了那个时代的极致。

关于《刀锋》一书:《刀锋》是威廉·萨默赛特·毛姆所著,小说写一个参加第一次世界大战的美国青年飞行员拉里·达雷尔。

在军队中,拉里结识了一个爱尔兰好友:这人平时是那样一个生龙活虎般的置生死于度外的飞行员,但在一次遭遇战中,因为救拉里而中弹牺牲。

拉里因此对人生感到迷惘,弄不懂世界上为什么有恶和不幸,拉里开始了他令人匪夷所思的转变。

毛姆短篇小说万事通的读后感600

患难之交S.三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。

每当有人跟我说他对一个人的第一次印象向来不错的时候,我就耸耸肩。

我想这种人不是无知,就是自大。

拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华··伯顿在神户去世的消息。

他是个商人,在日本经商多年。

我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。

要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。

这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都让人想到一种非常明确的类型。

要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。

他个子很小,身高不过54英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。

我估计自己认识他时,他大约有60岁光景。

他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。

伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨宋。

有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。

我们在一起玩桥牌。

他打得不错,牌风也好。

无论在玩牌的时候,还是在后来一起喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。

他挺幽默,但并不咋呼。

他在俱乐部里似乎人缘不错,后来,在他走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。

事有凑巧,我们俩都住在。

第二天他请我吃饭。

我见到了他的太太——一位胖胖、满面笑容的半老妇人——和他的两个女儿。

这显然是和睦恩爱的一家人。

我想,伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。

他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。

他说话的声音轻柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。

这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人的真正的爱。

同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个运动员呢。

他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。

我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常瘦小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。

你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。

一天下午,我正坐在的大堂里,伯顿走了进来,在我旁边的椅子上坐下。

“喝一点,怎么样?”他拍了拍手招呼侍者过来,要了两杯杜松子汽酒。

侍者端来酒的时候上走过,见到我招了下手。

“你认识特纳吗?”在我点头致意的时候,伯顿问道。

“我是在俱乐部里认识他的。

听说他是个靠国内寄钱过日子的人。

”“是呀,我想是的。

在这儿这种人可不少。

”“他桥牌打得不错。

”“这种人一般玩得都不错。

去年这里有一个人,凑巧还和我同姓,我从来没有遇到过一个桥牌打得那么好的高手。

我想你在伦敦没有碰见过他。

他说他叫伦尼·伯顿。

我相信,他加入过一些相当高级的俱乐部呢。

”“嗯,我实在不记得这个名字。

”“他称得上是桥牌高手。

奸像对牌有有一种本能似的,简直神了。

我那会儿常和他一起玩牌。

他在神户住了一段时间。

”伯顿抿了一口杜松子汽酒。

“说来也是件有趣的事,”他说。

“他人不坏。

我挺喜欢他。

他总是衣冠楚楚,样子挺帅。

长得也算英俊,蜷曲的头发,两颊白里透红。

女人都对他着迷。

你知道,他没有什么害人之处,就是野了点。

自然,他酒喝得太凶了。

这种人总是这样。

他每个季度收到一小笔钱,靠打牌再赚一点。

他赢了我不少钱,这我可知道。

”伯顿和善地咯咯一笑。

我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。

他用瘦小的手摸了摸剃得光光的下巴;手上青筋鼓起,手白得几乎透明。

“大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。

有一天,他到我办事处来见我,要我给他个差使。

当时我颇为惊讶。

他告诉我说家里不再给他寄钱了,他要干活儿了。

我问他多大年纪。

“‘35,’他说。

“‘你一直都干什么来着?’我问道。

“‘嗯,没怎么干过事。

’他说。

“我禁不住笑了。

“‘眼下恐怕不能帮你忙了,’我说。

‘你再过35年来找我,到时候我再看看能帮些什么忙。

’“他没有动弹,脸色变得相当苍白。

他犹豫了一会/L,然后对我说,这一阵子他牌运一直不好。

原来他不甘心老打桥牌,便赌起扑克来,结果输了个精光。

他一个子/L也没有,所有的东西都拿去当了。

他连酒店的帐都付不出,人家也不肯再赊账给他。

他已经山穷水尽。

要是找不到点事干,他只好自杀了。

“我瞧了他一会儿。

我能看出他已经完全垮了。

这一阵子他酒喝得比以前更凶,看上去足有50岁。

姑娘们当时要是瞧见他,准不会对他那么着迷了。

“‘嗯,你除了打牌以外,难道什么也不会干吗?’我问他。

“‘我会游泳,’他说。

“‘游泳!’“我几乎以为自己听错了呢;这种回答听起来简直是牛头不对马嘴。

“‘我读大学时曾经代表学校参加游泳比赛。

’.“我听出了一点他话里的意思。

上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。

“‘本人年轻时也是个游泳好手,’我说。

“突然,我有了个想法。

”伯顿停了下来,看着我。

“你对神户熟悉吗?”他问。

“不熟悉,”我说,“从前有一次路过那里,只呆了一个晚上。

”“那么,你不会知道盐谷俱乐部吧。

我年轻的时候,曾经从那里出发,游过灯塔直到垂水小溪上岸。

一共3英里多路,灯塔一带有激流,游起来挺费劲。

于是,我把这事告诉了那位与我同姓的年轻人,并对他说,要是他能游过去,我就给他一个差使。

“我看得出,他吓了一跳。

“‘你不是说你是游泳好手吗?’我说。

“‘我现在身体状况不太好,’他回答说。

“我什么也没说,只是耸了耸肩。

他望了我一会儿,然后点了点头。

“‘好吧,’他说了,‘你要我什么时候游呢?’。

“我看了看表。

刚过十点。

“‘你游这段距离大概要花一个钟头零一刻多一些。

我到12点半开车到小溪那里去接你,带你到俱乐部换衣服,然后一起吃午饭。

’“‘就这样吧,’他说。

“我们握了握手。

我祝他好运,他就走了。

那天上午我有好些事要办,到12点半总算勉强赶到了垂水小溪。

其实我根本用不着这么赶,他压根儿就没露面。

”“他临阵脱逃了?”我问。

“没有,他没有临阵脱逃。

他确实出发了。

当然喽,他喝酒作乐早把身体搞垮了。

灯塔周围的激流他对付不了。

大约有三天,我们都没找到尸体。

”我好一会儿什么话也没说。

我感到有些震惊。

然后我问了伯顿一个问题。

“你提出给他差使的时候,是不是知道他准会淹死?”他轻轻地咯咯一笑,用那双和善又坦率的蓝眼睛望着我。

他用手摩挲着下巴。

“哦,那时我的办事处可没有空缺呀。

毛姆的《月亮和六便士》这本书的结尾是什么意思

内容梗概  《毛姆短篇小说精选集》中二十三个短篇带我们去往英国、法国、意大利和墨西哥,还引我们领略了太平洋岛国的风情。

毛姆笔下的世俗男女在一幕幕凛冽的人间短剧中出演了一个个令人难以忘怀的角色。

人性弱点无时不在精确透视之下,人际关系被一次次地冷冷剖析。

在各种光怪陆离的场景中,迷失的人性引发了一连串的悲剧。

2 相关版本  书名:毛姆短篇小说精选集  作者:威廉·萨默塞特·毛姆 冯亦代(译者) 傅惟慈(译者) 陆谷孙(译者) 等(译者)  出版社:译林出版社  出版日期:2012-12-01  定价:36.00  分类:小说,其他现当代小说3 点评鉴赏  现代作家中对我影响最大的,就是毛姆。

  ——奥威尔  毛姆懂得在恰当的时候卖关子,然后选择一个令人吃惊的时候说出来。

  ——伊夫林·沃  毛姆很会讲故事,我就看他的故事,我看他写的人,就像我在英国接触到的所有英国人,有一种特别的味道。

有的时候当我自己写文章想要经营一种比较English的东西的时候,我闭上眼睛也会感觉到它。

  ——董桥4 作品目录  雨(冯亦代译)  爱德华·巴纳德的堕落(傅惟慈译)  午餐(傅惟慈译)  生活的事实(冯涛译)  舞男舞女(翁如琏译)  狮皮(冯涛译)  逃脱(李燕乔 傅惟慈译)  格拉斯哥的来客(郑庆芝译)  赴宴之前(屠珍译)  珍珠项链(贺广贤 王升印译)  美德(恺蒂译)  流浪汉(汤伟译)  蒙德拉哥勋爵(梅绍武译)  教堂堂守(叶念先译)  患难之交(汤伟译)  满满一打(屠珍译)  简(黄昱宁译)  插曲(冯涛译)  风筝(冯涛译)  吞食魔果的人(陆谷孙译)  信(冯涛译)  在劫难逃(冯涛译)  雷德(冯涛译)  附录  “食莲”还是“吞枣”(陆谷孙)  卡普里之恋(董桥)5 作者简介  毛姆(1874-1965),十岁前居于巴黎。

分别在英国和德国受过教育。

学过医,后弃医从文。

因长篇小说创作声名鹊起。

三十三岁时成为伦敦最负盛名的剧作家,曾有四部剧作在伦敦西区的剧院里同时上演。

所写的短篇小说最初登载于多家杂志,后结集成书出版。

另有随笔、游记、文艺批评等。

1954年获封英国皇家荣誉勋爵封号。

望采纳。

问个问题

乌托邦  wu tuo bang  1.Utopia  2.an ideal place or state  英国空想社会主义者莫尔在他写的《乌托邦》一书中,描绘了一个他所憧憬的美好社会,那里一切生产资料归全民所有,生活用品按劳分配,人人从事生产劳动,而且有充足的时间从事科学研究和娱乐,那里没有酒店、妓院,也没有堕落和罪恶。

乌托邦用于比喻无法实现的理想或空想的美好社会。

  (图为摩尔《乌托邦》一书中的乌托邦地图)  什么是乌托邦  乌托邦是人类对美好社会的憧憬,是人类思想意识中最美好的社会,如同西方早期“空想社会主义”。

西方一位学者提出的空想社会主义社会,美好,人人平等,没有压迫.就像世外桃源.乌托邦式的爱情也是美好至极的 。

  乌托邦主义是社会理论的一种,它试图藉由将若干可欲的价值和实践呈现于一理想的国家或社会,而促成这些价值和实践。

一般而言,乌托邦的作者并不认为这样的国家可能实现,至少是不可能以其被完美描绘的形态付诸实现。

但是他们并非在做一项仅仅是想像或空幻的搬弄,就如乌托邦主义这个词汇的通俗用法所指的一般。

如同柏拉图《理想国》(Republic)(它是最早的真正乌托邦)中所显示的,通常某目的是:藉由扩大描绘某一概念(正义或自由),以基于这种概念而建构之理想社群的形式,来展现该概念的若干根本性质。

在某些其他的场合,例如摩尔(Sir Thomas More)的《乌托邦》(Utopia,1516),其目标则主要是批判和讽刺:将乌托邦中的善良人民和作者当时社会的罪恶作巧妙的对比,而藉之谴责后者。

只有极少数的乌托邦作者––贝拉密(Edward Bellamy)的《回顾》(Looking Backward,1888)即是佳例––企图根据其乌托邦中所认真规划的蓝图来改造社会。

就其本质而言,乌托邦的功能乃是启发性的。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片