欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 马克吐温跳蛙读后感300

马克吐温跳蛙读后感300

时间:2017-11-03 02:46

马克吐温《跳蛙》赏析

马克·吐温的短篇小说《卡拉维拉斯县的著名跳蛙》是世界幽默文学宝库中一颗璀璨的明珠。

它形象地勾勒出当时正在开发的美国西部地区的文化特征,充分体现了马克·吐温幽默的创作风格。

其幽默应用陌生化理论从该小说的语言、情节、叙事结构及象征性意义分析。

陌生化就是通过一系列艺术加工和处理,有意识地使被感知对象变得困难,使它和读者原有的体验不一致甚至完全相反,使意义的获得变得艰涩,延长了读者对形象的体验过程。

如《卡拉维拉县的著名跳蛙》中要达到陌生化效果的,便是对其中人物和动物形象的描写。

关于陌生化的目的,什克洛夫斯基认为,“艺术之所以存在,就是为使人恢复对生活的感觉,就是为使人感受事物,使石头显出石头的质感。

艺术的目的是要人感觉到事物,而不是仅仅知道事物。

艺术的技巧就是使对象陌生,使形式变得困难,增加感觉的难度和时间的长度,因为感觉过程本身就是审美目的,必然设法延长” 。

发表于1865年的《跳蛙》是马克·吐温的成名作,讲述的是关于美国西部的一位嗜赌如命者斯迈利的故事。

为了和人打赌,他特地训练了一只跳蛙,逢人便押赌比赛。

一天,他遇见了一个陌生人。

像往常一样,斯迈利又执意要打赌比赛。

陌生人趁他出去找另一只比赛用的青蛙时,将射小鸟的铅弹粒灌进了跳蛙的肚子里,结果斯迈利输掉了比赛。

故事通过一位喋喋不休的老人讲出,夹杂着美国西部的俚语和语法,故事在展开过程中,也透露出美国拓荒时代的生活场景。

《卡拉维拉县的著名跳蛙》属于马克吐温早期短篇小说作品。

作品的创作素材取自马克吐温在西部旅行时听到的赌徒轶事。

在这个故事中,马克吐温形象地展示了当时正在开发的美国西部地区的特殊风情,可以说他的小说表现出纯粹的美国气质,标志着地道的美国本土文学的发展,因而他被美国著名评论家H.L门肯称为“真正的美国文学之父”。

求马克吐温的跳蛙的故事梗概

有一天,他逮着一只跳蛙带回家去,说是要好好训一训;足足有三个月,他什么事都不干,光呆在后院里头教那只跳蛙蹦高。

果不其然,他把跳蛙训出来了。

只要他从后头点跳蛙一下,你就看吧,那跳蛙像翻煎饼一样在空中打个转——兴许翻一个筋斗,要是起得好,也许能翻两个,然后稳稳当当地爪朝下落地,就像一只猎。

他还训那跳蛙逮苍蝇,勤学苦练,练得那跳蛙不论苍蝇飞出去多远,只要瞧得见,回回都能逮得着。

斯迈雷说跳蛙特爱学习,学什么会什么——这话我信。

嘿,我就瞧见过他把丹尼尔·韦伯斯特放在这儿的地板上——那跳蛙叫丹尼尔·韦伯斯特——大喊一声:“苍蝇,丹尼尔,苍蝇

”快得让你来不及眨眼,跳蛙就噌曾地照直跳起来,把那边柜台上的一只苍蝇吞下去了,然后像一摊泥“扑嗒”落在地上,拿后腿抓耳挠腮,没事人似的,好像觉得自个儿比别的跳蛙也强不到哪儿去。

别看它有能耐,你还真找不着比它更朴实,更爽快的跳蛙了。

只要是从平地上规规矩矩地往上跳,它比你见过的所有跳蛙都跳得高一个身子。

从平地往上跳是它的拿手好戏,你明白吗

只要比这一项,斯迈雷就一路把注押上去。

斯迈雷把他的跳蛙看成宝贝;要说也是,那些见多识广的老江湖都说,从来也没见过这么棒的跳蛙。

求马克吐温的书籍——《卡拉维拉斯驰名的跳蛙》的英文电子稿,谢谢它的英文书名叫The Cele

基本介绍:  《卡拉维拉斯县驰名的跳蛙》是马克·吐温短篇小说的代表作之一,该作品极具马克·吐温的幽默风格,生动地呈现了淘金热中采矿区人们的生活和精神状态。

马克·吐温用拼音方式来记录下地方口音、俚语、土语、和连篇的语法错误,使得笔下人物具有鲜明的个人特色。

除了记录语言,他还采用了重复的叙事手法,塑造了吉姆·斯迈利、西蒙·威勒等扁平人物,达到了幽默的效果。

  作者简介:  马克·吐温(Mark Twain,1835-1910),原名塞缪尔·朗荷恩·克列门斯,生于密苏里州一地方法官家庭,收入微薄,生活困苦。

上学时就干各种杂活,十二岁时父亲去世,开始了独立的劳动生活,先后当过印刷所学徒、送报人、排字工人、水手、舵手和记者等。

成为职业作家后,积极参加社会活动,尤其是反帝斗争。

他是美国批判现实主义文学的奠基人,世界著名的短篇小说大师。

他经历了美国从“自由”资本主义到帝国主义的发展过程,其思想和创作也表现为从轻快调笑到辛辣讽刺再到悲观厌世的发展阶段。

他的早期创作,如短篇小说《竞选州长》(1870)、《哥尔斯密的朋友再度出洋》(1870)等,以幽默、诙谐的笔法嘲笑美国“民主选举”的荒谬和“民主天堂”的本质。

中期作品,如长篇小说《镀金时代》(1874,与华纳合写)、代表作长篇小说《哈克贝里·费恩历险记》(1886)及《傻瓜威尔逊》(1893)等,则以深沉、辛辣的笔调讽刺和揭露像瘟疫般盛行于美国的投机、拜金狂热,及暗无天日的社会现实与惨无人道的种族歧视。

马克吐温名字的意思是

“”是其最常使用的笔名,一般认为这个笔名是源自其早年水手术语,的意思是:水深12英尺,塞缪尔(即“”)曾当过领航员,与其伙伴测量水深时,他的伙伴叫道“Mark Twain !”,意思是“两个标记”,亦即水深两浔(1浔约1.1米),这是轮船安全航行的必要条件。

还有一个原因是,船长塞勒斯,曾是位德高望重的领航员,不时为报纸写些介绍密西西比河掌故的小品,笔名“马克·吐温”。

1859年,塞勒斯船长发表了一篇预测将被水淹没的文章。

调皮的萨缪尔决定开个玩笑,就模仿他的笔调写了一篇非常尖刻的讽刺小品。

谁知这篇游戏文章竟深深刺痛了的心,从此弃笔不写,“马克·吐温”这个笔名也从此在报纸上销声匿迹了。

四年后,当上记者的萨缪尔得悉塞勒斯船长谢世的噩耗,为自己当年的恶作剧追悔不已,决心弥补这一过失,于是他继承了“马克·吐温”这个笔名,并以此开始了写作生涯。

但亦有一说,指其在西部流浪时,经常在酒店买酒两杯,并要求酒保在帐单上记“两个标记”。

然而,孰真孰假,或两者皆虚,则无从稽考。

真名叫“塞谬尔·朗赫恩·克莱门斯。

小说《 跳蛙》 中文版

一个朋友从东部来了信,我遵他的命去拜访了好脾气、爱絮叨的西蒙·威勒,打听我朋友的朋友列昂尼达斯·W·斯迈雷的下落。

这件受人之托的事究竟结果如何,我来做个交代。

事后我心里嘀咕,这位列昂尼达斯·W·斯迈雷是瞎编出来的,我朋友根本就不认识此人。

他准是琢磨着:只要我向老威勒一打听,就会让他联想起那个厚脸皮的吉姆·斯迈雷来,赶快打开话匣子把那些又臭又长、和我毫不相干的陈年旧事抖搂出来,把我顷死。

要是我朋友存心这么干,那他真是做对了。

  我见到西蒙·威勒的时候,他正在破破烂烂的矿山屯子安吉尔那座歪歪斜斜的酒馆里,靠着吧台旁边的炉子舒舒服服地打盹。

我注意到他是个胖子,秃脑门,一脸安详,透着和气、朴实。

他站起身来问了声好。

我告诉他,朋友托我来打听一位儿时的密友,这人叫列昂尼达斯·W·斯迈雷——也就是列昂尼达斯·W·斯迈雷神父,听说这位年轻的福音传教士曾在安吉尔屯子里住过。

我又加了一句:要是威勒先生能告诉我这位列昂尼达斯·W·斯迈雷神父的消息,我将感激不尽。

  西蒙·威勒把我逼到墙角,拿自己的椅子封住我的去路,然后讲了一通下面段落里那些枯燥无味的事情。

他脸上不露一丝笑意,眉头一皱不皱,从第一句起,他用的就是四平八稳的腔调,没有变过。

他绝不是生性就爱唠叨;因为他收不住的话头里透着认认真真、诚心诚意的感人情绪,这是明明白白地告诉我,按他的想法,别管这故事本身是不是荒唐可笑,他可是把讲故事当成一件要紧事来办,而且对故事里的两位主人公推崇备至,认为他们智谋超群。

我听凭他按照自己的路子讲下去,一直没有打断。

  列昂尼达斯神父,嗯,列神父——嗯,这里从前倒是有过一个叫吉姆·斯迈雷的,那是四九年冬天——也许是五○年春天——不知道怎么闹的,我记不太清楚了,总归不是四九年就是五○年,因为他刚来到屯子的时候,那大渡槽还没造好呢;别的不说,要比谁最古怪,他算得上天下第一。

只要能找到一个人愿打赌,他就赔,碰上什么就赌什么。

别人要是不愿赌黑,他就赔黑;别人不愿赌白,他就赌白。

不管怎么样,别人想怎么赌,他都陪着——不管怎么样,只要能赌得起来,他就舒服了。

虽说这样,他照样有好运气,那可不是一般的好,十有八九总是他赢。

他老惦记找机会打赌;无论大事小事,只要有人提出来,不管你的注往哪一边下,他都照赌不误,这些我刚才都告诉过你啦。

赛的要是马,收场的时候他不是赢得满满当当,就是输得一干二净;如果斗的是狗,他赌;斗的是猫,他赌;斗的是鸡,他还赌;嘿,就算有两只鸟落在篱笆上,他也要跟你赌哪一只先飞;屯子里聚会他必到,到了就拿沃尔克牧师打赌,他打赌说,沃尔克牧师布道在这一带是头一份;那还用说,他本来就是个好人么。

要是他看见一只屎克螂朝哪里开步走,他就跟你赌它几天才能到——不论到哪儿都行;只要你接茬,哪怕是去墨西哥,他也会跟着那只屎克螂,看看它到底去不去那儿,路上得花几天的时间。

这儿的小伙子好多都见过斯迈雷,都能给你讲讲这个人。

嘿,讲起他的事来可是绝对重不了样——他不论什么都赌——那家伙特有意思。

有一回,沃尔克牧师的太太病得不轻,有好几天的工夫,眼看着她就没救了;可一天早晨牧师进来了,斯迈雷站起来问他太太怎么样,他说,她好多了——全凭主的大恩大德——看这势头,有主保佑,她能缓过来;还没等他讲完,斯迈雷来了一句:“这样吧,我押两块五,赌她缓不过来。

”  这个斯迈雷有一匹母马——小伙子们都管它叫“一刻钟老太太”,这话损了点儿,它跑得当然比这快一点儿——他还经常靠这匹马赢钱呢。

因为它慢慢吞吞的,不是得气喘,生瘟热,就是有痨病,以及这一类乱七八糟的病。

他们总是让它先跑两三百码,可等到了终点跟前,它就抖起精神,拼了老命,撒欢尥蹶子;四只蹄子到处乱甩,甩空了的也有,甩偏了踢到篱笆上的也有,弄得尘土飞扬,再加上咳嗽、打喷嚏、攥鼻涕,闹闹哄哄——赶到裁判席前头的时候,它总是比别的马早一个头,早得刚好让人能看明白。

  他还有一只小斗狗,光看外表你准以为它一钱不值,就配在那儿拴着,一副贼溜溜的样子,老想偷点什么。

可是,一旦在它身上下了注,它转眼就变了一条狗;它的下巴颏往前伸着,就像火轮船的前甲板,下槽牙都露了出来,像煤火一样放光。

别的狗抓它、耍弄它、咬它,接二连三地给它来背口袋,可安得鲁·杰克逊——这是那条狗的名字——安得鲁·杰克逊老是装着没什么不自在的,好像它原本就没有别的盼头——押在另一边的赌注翻了倍再翻倍,一直到再没钱往上押了;这时候,它就一口咬住另一条狗的后腿,咬得死死的——不啃,你明白吗,光咬,叼着不动,直到那狗服软,哪怕等上一年也不要紧。

斯迈雷老是靠这条狗赢钱,直到在一条没后腿的狗身上碰了钉子,因为那狗的后腿让锯片给锯掉了。

那一次,两条狗斗了好一阵子,两边的钱都押完了,安得鲁·杰克逊上去照着咬惯了的地方下嘴的时候,当时就看出自个儿上当了,看出它怎么让别的狗给涮了。

怎么说呢,他当时好像是吃了一惊,跟着就有点儿没精打采,再也没有试着把那一场赢下来;他让人骗惨了。

它朝斯迈雷瞧了一眼,好像是说它伤透了心,这都是斯迈雷的错,怎么弄了一条没有后腿的狗来让它咬呢,它斗狗本来靠的就是咬后腿嘛;后来,他一瘸一拐地溜达到旁边,倒在地上就死了。

那可是条好狗,那个安得鲁·杰克逊要是活着,准出了名了,胚子好,又聪明——我敢担保安得鲁·杰克逊有真本事;他什么场面没经过啊、一想起它最后斗的那一场,一想起它的下场来,我鼻子就发酸。

  唉,这个斯迈雷呀,他还养过拿耗子的狗、小公鸡、公猫,都是这一类的玩艺儿,不论你拿什么去找他赌,他都能跟你兵对兵,将对将,让你赌个没完没了。

有一天,他逮着一只蛤蟆带回家去,说是要好好训一训;足足有三个月,他什么事都不干,光呆在后院里头教那只蛤蟆蹦高。

果不其然,他把蛤蟆训出来了。

只要他从后头点蛤蟆一下,你就看吧,那蛤蟆像翻煎饼一样在空中打个转——兴许翻一个筋斗,要是起得好,也许能翻两个,然后稳稳当当地爪朝下落地,就像一只猎。

他还训那蛤蟆逮苍蝇,勤学苦练,练得那蛤蟆不论苍蝇飞出去多远,只要瞧得见,回回都能逮得着。

斯迈雷说蛤蟆特爱学习,学什么会什么——这话我信。

嘿,我就瞧见过他把丹尼尔·韦伯斯特放在这儿的地板上——那蛤蟆叫丹尼尔·韦伯斯特——大喊一声:“苍蝇,丹尼尔,苍蝇

”快得让你来不及眨眼,蛤蟆就噌曾地照直跳起来,把那边柜台上的一只苍蝇吞下去了,然后像一摊泥“扑嗒”落在地上,拿后腿抓耳挠腮,没事人似的,好像觉得自个儿比别的蛤蟆也强不到哪儿去。

别看它有能耐,你还真找不着比它更朴实,更爽快的蛤唤了。

只要是从平地上规规矩矩地往上跳,它比你见过的所有蛤蟆都跳得高一个身子。

从平地往上跳是它的拿手好戏,你明白吗

只要比这一项,斯迈雷就一路把注押上去。

斯迈雷把他的蛤蟆看成宝贝;要说也是,那些见多识广的老江湖都说,从来也没见过这么棒的蛤蟆。

  斯迈雷拿一个小笼子盛着那蛤蟆,时不时地带着它逛大街,设赌局。

有一天,一个汉子——他是个外乡人——到屯子里来,正碰上斯迈雷提着蛤蟆笼子,就问:  “你那笼子里头装的是什么呀

”  斯迈雷冷着个脸说:“它也许该是个鹦鹉,也许呢,该是只雀儿;可它偏不是——它是一只蛤蟆。

”  那汉子拿过笼子,转过来转过去,细细地瞅,说:“嗯——原来是个蛤蟆,它有什么特别的呀

”  “噢,”斯迈雷不紧不慢地说,“它就有一件看家的本事,要叫我说——它比这卡县地界里的哪一只蛤蟆蹦得都高。

”  那汉子拿过笼子,又仔仔细细地看了好半天,才还给斯迈雷,慢慢吞吞地说,“是嘛,”他说,“我也没瞧出来这蛤蟆比别的蛤蟆能好到哪儿去。

”  “你也许瞧不出来,”斯迈雷说,“对蛤蟆,你兴许是内行,也兴许是外行;兴许是个老把式,也兴许不是;这么说吧,兴许只会看个热闹。

别管你怎么看,我心里有数,我赌四十块钱,敢说这蛤蟆比卡县随便哪一只蛤蟆都蹦得高。

”  那汉子琢磨了一会儿,有点儿作难:“呃,这儿我人生地不熟的,也没带着蛤蟆;要是我有一只蛤蟆,准跟你赌。

”  这时候斯迈雷说话了:“好办——好办——只要你替我把这笼子拿一小会儿,我就去给你逮一只来。

”就这样,那汉子拿着笼子,把他的四十块钱和斯迈雷的四十块钱放在一起,坐下等着了。

  这汉子坐在那儿想来想去,想了好一会儿,然后从笼子里头把蛤蟆拿出来,扒开它的嘴,自己掏出一把小勺来,给蛤蟆灌了一肚子火枪的铁砂子——一直灌到齐了蛤蟆的下巴颏——然后把蛤蟆放到地上。

斯迈雷呢,他上洼地的烂泥里头稀里哗啦趟了一气,到底逮住个蛤蟆。

他把蛤蟆抓回来,交给那汉子说:  “行了,你要是准备好了,就把它跟丹尼尔并排摆着,把他的前爪跟丹尼尔的放齐了,我喊个号。

”然后他就喊:“一——二——三——蹦

”他和那汉子从后边点那两只蛤蟆,那只新来的蛤蟆蹦得特有劲,可是丹尼尔喘了一口粗气,光耸肩膀——就这样——像法国人似的。

这哪管事儿啊;它动不了,跟生了根一样,连挪挪地方都办不到,就像抛了错。

斯迈雷又纳闷,又上火;当然啦,说什么他也想不通这到底是怎么一档子事。

  那汉子拿起钱就走;临出门了,他还拿大拇指在肩膀上头指指丹尼尔——就像这样——慢慢吞吞地说:“我也没瞧出来这蛤蟆比别的蛤蟆好到哪儿去嘛。

”  斯迈雷呢,他站在那儿抓耳挠腮,低着头把丹尼尔端详了好一会儿,最后说:“真闹不明白这蛤蟆怎么栽了——闹不明白它犯了什么毛病——看起来,它肚子胀得不轻。

”他揪着丹尼尔脖子上的皮,把蛤蟆掂起来,说:“它要没五磅重才怪呢

”蛤蟆头朝下,吣出满满两大把铁砂子来。

这时候斯迈雷才明白过来,他气得发疯,放下蛤蟆就去追那汉子,可再也追不上了。

  (这时候,西蒙·威勒听见前院有人喊他的名字,就站起来去看找他有什么事。

)他一边往外走,一边扭头对我说:“就在这儿坐着,老客,歇会儿——我一转眼就回来。

”  不过,对不住了您呐,我想,再往下听牛皮糖吉姆·斯迈雷的故事,也打听不到列昂尼达斯·W·斯迈雷神父消息呀,于是我拔腿就走。

  在门口,我碰上了那个见面熟的威勒回来了,他拽着我又打开了话匣子:  “哎,这个斯迈雷有一头独眼龙母黄牛,尾巴没了,光剩个尾巴撅子,像一根香蕉,还有——”  可我既没功夫,也没这个嗜好;还没等他开讲那头惨兮兮的母牛,我就走了。

马克吐温的作品

马克吐温的作品:选州长《汤姆·索亚历险记》(1876年)、《乞丐王(1882年)、《顽童记》(1884年)、《卡县名蛙》、《百万英镑》、《败坏了哈德莱堡的人》、《三万元遗产》、《案中案》、《苦行记》、《坏孩子的故事》、《火车上的噬人事件》、《我最近辞职的事实经过》、《田纳西的新闻界》、《好孩子的故事》、《我怎样编辑农业报》、《大宗牛肉合同的事件始末》、《我给参议员当秘书的经历》、《康州美国佬奇遇记》(1889年)、《哥尔斯密的朋友再度出洋》、《神秘的访问》、《一个真实的故事》、《法国人大决斗》、《稀奇的经验》、《加利福尼亚人的故事》、《他是否还在人间》、《和移风易俗者一起上路》、《狗的自述》、《镀金时代》、《人的五大恩赐》、《傻子旅行》、《哈克贝利芬历险记》、《密西西比河上的生活》、《王子与贫儿》、《威尼斯的商人》、《汤姆·索亚历险记》。

延展资料:马克·吐温(Mark Twain),(1835年11月30日-1910年4月21日),原名塞姆·朗赫恩·克列门斯(Samuel Langhorne Clemens);是美国的幽默大师、小说家、作家,亦是著名演说家。

40年的创作生涯,写出了10多部长篇小说、几十部短篇(文章转载自: 请保留此标记)小说及其他体裁的大量作品,其中著名的有短篇小说《竞选州长》、《哥尔斯密的朋友再度出洋》和《百万英镑》等,长篇小说《镀金时代》、《汤姆·索亚历险记》、《王子与贫儿》等。

《哈克贝利·费恩历险记》是他的最优秀的作品,曾被美国小说家海明威誉为是“第一部”真正的“美国文学”。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片