欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 汉英对比语言学读后感英文版

汉英对比语言学读后感英文版

时间:2017-04-25 02:25

英汉两种语言的异同

Differences between English and Chinese language 英汉词汇对比 词是语言的基本单位。

现代汉语对词的一般定义为:词是语言中最小的、能独立运用的、形体和意义都固定化的造句单位。

两种语言中关于词的描述是比较相近的: 1都有稳定的结构形式 2都有相对独立的概念 3是句子的结构要素 差异: 1读音上 2书写上 构词对比 词是语言的基本单位,但并不是最小的有意义的单位,还可以分成更小的单位。

常用英语构词法:加缀法(affixation)、复合法(composition, compounding)、缩略法(shortening),还有拼缀法(blending)、转类法(conversion)、和逆构法(backformation )。

现代汉语常见构词法:重叠法、加缀法、复合法、缩略法。

1.1 加缀法 在英语中,异常活跃。

Eg. Nation 派生词 汉语中表示词类的词缀明显不如英语多,也不如英语词缀能产。

Eg. 老乡,老虎,闹哄哄,酸溜溜 1.2 复合法compounds& compounding 汉语:构词顺序主要受逻辑因果关系和句法结构关系制约 古今,打倒,善恶,亲朋,搁浅,雪白,展开 英语:受词的形态变化的因素制约,尽量让后一个词来体现复合词的词性 hot line, hard-liner不妥协者,brain-wash, heart-broken stress pattern: `highchair—the chair babies sit in high`chair—noun phrase 1.3 缩略法clipping 英语:1去掉词的某一部分,留下的部分在书写形式和读音上更为简洁,词义和词性与原词一般保持不变。

由这种方式构成的词叫clipped word。

2 acronyms: 3 Alphabetic abbreviations 汉语:1将复杂名词压缩为一个简单名词,有的简称已经固定,逐渐变成新词。

如,知青,解放军,化工 2用数字概括一组词汇的特点或成分构成新词。

如,五谷,四化。

1.4 重叠法 英语:叠音词,多为模拟声音的词。

汉语:叠音词比较活跃。

除了具有某种情感意义外,叠音词的使用还可以带来音韵节律和谐的效果,渲染衬托气氛,增强语言的表现力。

(1) The tick-tack of sleet on frosted windowpanes aroused me from sleep. (2)Everything was heaped higgledy-piggledy on the luggage racks. (3) 润土说着,又叫水生来打拱,那孩子却害羞,紧紧地只贴在他背后。

(4)科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰辛的劳动。

重叠词 是汉语独特的现象,各类实词几乎都可以重叠使用。

汉语动词、形容词的重叠形式在英语中无对应形式,汉译英时往往较困难。

(5)那只猴子接连跳了好几跳,始终未能够着苹果。

(6)他退了休以后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊天,倒也不寂寞。

词类对比 英汉两种语言的词汇传统上被分为实词和虚词两大类,在根据它们的搭配组合特点,又细分为不同类别。

词类划分是基本相同的。

但,同一种词类在两种语言中的搭配能力却不尽相同,在巨资中所担任的成分也不尽一致。

英语属综合—分析语,词有形态变化。

汉语属典型的分析语,词没有形态变化。

另外,两种语言中都有一定量的虚词,它们不但在分类上不尽一致,而且在使用上还存在很大差异。

此部分主要对名词、动词、形容词、副词、连词和介词进行对比,找出各对应词类在英汉语中使用上的异同。

2.1 名词对比 分类对比 英语:可数和不可数名词;汉语:无数的变化 英语中可直接用可数名词的复数形式来表达模糊的数量关系,而汉语中,则要用其他手段,如用数量词组、副词、重叠形式等。

如, Changes have happened to him since we were separated. 在毕业典礼上,一句句千叮万嘱的话语使这些不羁的学子也有些动容了。

翻译实例: (1) Up the street they went, past stores, across a broad square, and then entered a huge building. (2) There’re canteens around the campus. (3) Adversaries are powerful without question. (4) 这个古旧的小镇坐落在清秀的群山之中。

(5) 冷清的夜空繁星密布。

构词对比 (6) The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. (7) 参加学术讨论会是十分必要的。

(8) The hard facts have shown the objectivity and correctness of the report. (9) 加热器可防止车窗上形成雾。

语法功能对比 英语名词不能做谓语用,汉语名词可以。

限于表示时间、天气以及籍贯等的名词。

(10) Today is Friday. We’ll be free tomorrow. (11) 大米两块钱一斤。

修饰语对比 英语一般不接受副词的修饰。

There is a man on the top of the hill on which an old pine tree is standing against the searing sun that has just come out of the thick clouds which frightens the farmers cutting the wheat in the field and three pedestrians on the way home. 汉语也同样。

修饰语与中心词的位置关系 (12) The man to take part in our party is a professor from a famous university abroad. (13) 那个讲起话来没完没了的是个什么人物

(14) The man who stands at the corner is Tom’s brother. 数量修饰语 (15) Flowers bloom all over the yard. (16) The road was packed with men and women. (17) The lion is the king of animals. (18) 三个月过去了,还是没有他们的任何消息。

从句修饰语 英语:定语从句、同位语从句 (19) The inspired churchman that teaches him the sanctity of life and the importance of conduct is sent away empty. (20) He insisted on buying another coat, which he had no use for. (21) We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night. (22) There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. (23) He passed in the middle of the garden, exercising his fingers, which are slightly numbed by her greeting. 2.2 动词对比 差异很多: 最大的区别是英语动词有语法形态变化,表示各种语法意义;汉语动词无形态变化,词形本身不能表示语法意义。

英语动词是英语句子的核心;汉语句子可以没有动词。

及物动词带不带宾语 英语动词不如汉语动词频繁。

英汉动词语法意义对比 英语动词涉及人称person、数number、时tense、体aspect、态voice、式\\\/语气mood等六个语法范畴。

汉语动词没有形态变化,语法意义的实现由上下文、词汇(时间词、副词、助词等)、语调等体现。

动词对表示语法意义手段的选择是灵活的. 这种差异应重视。

I was a middle school teacher and my dream was to teach college students. He had known of you. I’ll be lying in my bed when you are at home. 我这般年纪的人,哪个没吃过苦,受过难? 小伙子们正玩得起劲,忽然,噼哩啪啦,电线着火了。

英汉动词造句功能对比 英语造句,一个分句(clause)一般至少包含一个主谓结构,谓语必须由动词词组担任,动词是造句的核心。

汉语造句以意和为主,动词并非必需。

除了动词为语句外,形容词谓语句、名词谓语句和主谓谓语句比比皆是。

英汉动词及物性对比 英语及物动词带宾语具有强制性,汉语及物动词的宾语常常不出现。

例句: 我的讲话如有错误,敬请指正。

那家伙靠借钱度日。

后面的同学听得清楚吗

If you have got the answer, please write it on the blackboard. 英汉动词使用频率对比 语言内部,英语中动词使用的频率要低于名词,汉语反之 汉语动词的使用频率高于英语动词。

例句: Reading makes a full man, conference a ready man, and writing an exact man. 徐悲鸿画马画得特别好。

那些小偷意识到警察已经发现了他们。

2.3 形容词对比 作补语的对比 汉语形容词作谓语(英语不能) 作主语和宾语的对比 a. 作补语的对比 在形容词作补语的SVOC结构中,动词主要表“致使”、“认为”等意义的动词,与汉语“把”字句和主谓短语作宾语的句型极为相似。

例句: She dyed her white hair black. She found the child fast sleep. 汉语形容词作补语,其语义指向极为复杂,可以是句子主语、宾语或谓语动词等。

例句: 把桌子擦干净。

大家商量好了,这次全依你的。

b. 汉语形容词作谓语 例句: 屋里乱哄哄的。

他的办公桌干干净净的,文件也整整齐齐的,真是个爱整洁的小伙子。

孩子安静下来了。

天渐渐暗了下来。

c. 作主语和宾语的对比 例句: A policy requires many unemployed either to find a job or to accept full-time training or higher education. 谦虚使人进步。

工作着是美丽的。

2.4 副词对比 口语中,英语简单副词使用超过了60%,在书面语中也超过30%;而-ly副词在口语中使用率为20%,在书面语中超过55%。

汉语语体色彩不如英语那么明显。

比如:He seldom calls on me. That’s pretty good. He is physically weak but mentally sound. What film will be on this evening? 这孩子高兴得很。

2.5 连词对比 区别1:英语连词必须用,汉语有时可省略,靠语序来体现逻辑关系。

并列连词 He is Jack of all trades but master of none. The teacher unfolded his lecture draft and began reading as usual. They’ve finished half of it, and that’s not bad. 从属连词 As the police put it, anything you say may be used as evidence against you. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。

区别2: 英语从属连词只能引导从句(subordinate clause),汉语连词主从句都可引导。

(虽然)我会开车,但技术还不够精。

I found that she was not as nice as she pretend to be. 区别3: 英语从句可在主句前(表示强调),也可在主句后(通常情况下);汉语分句位置一般比较固定:偏句在前,正句在后。

试比较: a.(虽然)我会开车,但技术还不够精。

b. *但技术还不够精,(虽然)我会开车。

a. He didn’t go with us because he was busy. b. Because he was busy, he didn’t go with us. 区别4: 英语除了少数几个从属连词可以和某些副词配合使用,强调主从句之间的关系,以及某些固定的关联从属连词外,从属连词一般单独使用;汉语偏正连词通常成对使用。

If .. then, so… that…, although … yet… You are not as dumb as you look, are you? 虽然\\\/但是,如果\\\/就,即使\\\/也 区别5: 英语从属连词一词多义、多功能现象较多,汉语偏正连词一般一词一义,功能比较固定。

That contemporary American English is exuberantly vigorous is undeniable. She hoped that he would arrive on time. He was saddened that she felt so little for him. 2.6 介词对比 区别1: 英语介词搭配范围广、搭配能力强、用法非常复杂。

主要因为英语介词,尤其是简单介词,一般为多义词,而每一种意义都要在具体搭配中才能显现出来,而这种搭配通常是固定的。

另外,作为一种连接手段,英语介词一般不能随意省略,否则会出现语法不通的句子,具有强制性。

汉语介词词义不那么丰富,很多情况下介词可以省略而不影响意义的表达。

区别2: 英语介词后可跟分句和副词作宾语,汉语不可以。

Until now You can take anything with you except what has been mentioned previously. 区别3: 英语介词可以构成固定搭配,汉语没有类似固定短语 at ease, at school, at hand, at table, by chance … 这些短语只能靠学习过程中积累并熟记,不是简单的一两条规则就可以解决的。

Faulty construction was responsible for the crash. · The police are responsible for the preservation of public order and security. A people’s government is responsible to the people. 区别4: 英语介词有的表示隐含比较意义和否定意义。

表示隐含比较意义的介词通常是表示时间或方位的介词。

He graduated one year after me. The economy of far inland areas is at least twenty years behind that of the coastline areas. I’ll pay nothing beyond the stated price. His performance is far beyond our imagination. 表示否定意义的介词通常也是表示时间或方位的介词。

To make such a decision is above his power. This translation is still off perfection. 词义对比 3.1 指称意义对比 指称意义:designative meaning \\\/ denotative meaning 由于不同历史、不同文化背景、不同的思维方式,不同的民族认识和描述客观世界的方式和角度不尽相同。

A. 英汉语指称意义完全对等的现象 常见于专用词汇、科技术语或自然现象 the United Nations 联合国 The Pacific Ocean 太平洋 earthquake 地震 B. 英汉语指称意义部分对应的现象 词语在各自语言中所涵盖的意义不尽相同,其中仅有一个或若干个词义对应相同,而在其他方面所指意义截然不同。

•英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词宽泛。

The river runs clear. His nose is running. He runs the bookstore. He ran through his money. The ship ran on a rock. The novel has run into ten editions. •英语中词的概念或涵义范围比相应的汉语词狭窄。

错误分析: 你能给我介绍一本书吗

Could you introduce me a book? 以eat一词为例,词典上提供的汉语释义通常为“吃”。

但eat一般仅限于吃食物之类的东西,而汉语中的“吃”的许多其他用法往往都不能译作eat,这正如下列例子所示: 吃药 吃后悔药 吃惊 吃苦 吃亏 吃老本 吃香 他已订了去北京的火车票。

双方订了停火协议。

他们已订了明年的生产计划。

她给自己订了块比萨饼。

C. 英汉语指称意义完全不对应的现象 这类词汇常常是承载某一民族极其独特的文化内涵,或具有特殊的背景。

如:water gate做普通名词用时,汉语与之对应的词义是“水闸,闸口”,而作专用名词Watergate时,指1972年6月发生于美国民主党总部所在地水门大厦的泄密丑闻,因汉语无与之对应的词,故以释义方式译为“水门事件或丑闻”。

再比如: 3.2 联想意义对比 又称为内涵意义,connotative meaning,指的是词汇在不同上下文,或不同语篇中,或为不同身份的说话者使用时所表现出的特殊信息、价值或情感态度等。

在语言学习过程中,确定某一词汇的联想意义要比确定指称意义更为困难,因为词汇的联想意义主要衍生与各类语境中,常常是微妙而又难于捉摸;任何词典都不可能囊括词汇可能产生的联想意义。

这不仅要求学习者掌握足够的语言知识,而且要广泛了解相关的背景知识。

A. 英汉语联想意义相像的现象 人类思维的共性 “猪”:低劣、愚蠢、粗俗而又肮脏的动物,可能由于猪的饲养环境及生活禀性而造成人们对其产生不美、甚而厌恶的联想。

to bring one’s pigs to the wrong market to buy a pig in a poke (sack袋子) to live like pigs in clover to teach a pig to play on a flute Pigs might fly (if they had wings). We might win! Pigs might fly. 汉语中:有哪些和“猪”相关的表达

联想意义的相像还多见于谚语中: to fish in troubled waters to add fuel to the fire Walls have ears. Strike while the iron is hot. B. 英汉语联想意义相悖的现象 人类思维的个性 例如:“暴风雨中的海燕” DOG Every dog his its\\\/ his day. Help a lame dog over a stile. Clever dog Lucky dog 鲁迅的“丧家犬”“落水狗”若译成homeless dog, dog in water, 你感觉怎么样

句法对比 英语重形合,强调句子结构的完整性,注重结构形式的规范。

汉语重意合,强调逻辑性。

英语句子成份的前后都可有修饰词语,主句与从句之间有明确的关联,短语套短语形成重叠式多级短语,由此构成的句子犹如一棵“参天大树,枝杈横生。

” 汉语常用短句,小句与小句之间常常省略关联词,句子的逻辑关系和语义由小句的前后顺序来体现;名词不允许带后置定语,而前置定语又不宜太长。

由此产生的句子犹似“万顷碧波,层层推进”。

基本句型对比 相同处: 都按主谓顺序排列 不同处:英语要求完整的主谓结构,位于必定含有一个限定形谓语动词;汉语两者都不一定非有。

句子结构层次 英语复句中,分句间为句法上的层级关系, 由一个分句担任上一级分句的句子成分,例: He is the person we mentioned at the meeting. 句子结构层次 汉语复句的分句间存在逻辑语义关系,而句法关系是独立的平等并列关系,而不是英语的层级关系 例:尽管他学识渊博,可是学生们并不大喜欢他,因为他老是斜眼看人。

(因果关系) 句子构成元素 主语和谓语动词是构成英语句子的基本要素。

而汉语句子可分为主谓句和非主谓句,主谓句中几乎所有词类皆可作谓语。

He twenty-five years old. She very beautiful. But in Chinese: 今天我生日。

这儿的风景真美。

明天考英语 。

刮风了。

出太阳了

英汉主语对比 无灵主语与有灵主语 主谓句与无主句 状化主语 无灵主语和有灵主语 有灵句:以人或动物为施事主体 无灵句:以无生命的事物为施事主体(在汉语中出现不多) 无灵句在英语中大量出现,大致分为:拟人化,半拟人化和无修辞色彩三种 拟人化无灵句考虑到原句的修辞色彩,可以直接转移成汉语的拟人化句子 使语言生动形象,尤其是谚语和格言中。

但有些英语动词很难在汉语中找到相应的动词,只能采用拟人化以外其他方式 半拟人化无灵句 某些无灵句虽然能给人带来一定的联想,但拟人化色彩已淡化,这类句子常以see, witness等动词作谓语,表示某种经历。

半拟人化无灵句 这类句子常以时间地点作主语,而汉译时,时间地点常作状语 偶尔变换主语原则可以有例外 无修辞色彩无灵句 某些无灵句已丧失拟人化的修辞色彩,此类句子常见动词有:find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, happen, occur等 英语句子常以事物或抽象名词作主语,结构严谨,言简意赅,语气含蓄,令人回味,体现西方人的幽默感,汉语一般以具体名词或人作主语,翻译时把英语中无灵句译成汉语中有灵句---有灵化原则(principle of animation) 主谓句与无主句 汉语无主句多,英语除祈使句外,都要求有主谓语。

汉语无主句分五类 1) “有”作谓语动词 例:有几个学生在操场上打球。

2)表存在、出现或消失 例:院子里栽着许多花。

3)表自然现象 (包括时间、季节)例:下冰雹了。

4)口号、标语 例:禁止吸烟

5)谚语和格言。

留得青山在,不怕没柴烧。

1) “有”作谓语动词相当于there be…doing\\\/done\\\/to do 有辆车子等在外面。

有扇窗户被孩子砸碎了。

2)表存在、出现或消失—一般有三种译法 河上新修了一座桥。

今晚有新片上映。

3)表自然现象,一般用it作主语 那时已是深秋。

现在是早晨八点钟 4)标语口号 若出现在标题或标语中,通常以非谓语形式出现 禁止吸烟

全力以赴克服困难。

·若出现在文章中,通常以句子形式出现 5)谚语和格言,或以短语、祈使句或以完整句子处理 主语通常为动作的执行者或谓语所陈述的对象,然而在某些英语句子中,主语含有状语意义,含义时往往可采用主语状化原则。

当result from, stem from, be due to 等作谓语时,主语表结果,而谓语后面的部分表原因,这样的句子汉语常用因果句表示。

英汉谓语对比 1)名词作动词充当谓语 2)形容词作动词充当谓语 3)含使役意义的动词的充当谓语 4)静化谓语 1)名词作动词充当谓语 英语中虽不能用名词直接充当谓语,但大量名词可转化成动词作谓语,使语言更简洁紧凑,生动形象,常用于比喻。

·有时名词转换成动词是一种隐喻,汉译时变成明喻如“象…一样、犹如” 2)形容词作动词充当谓语,译为”变得,或使…变得” 3)含使役意义的动词的充当谓语 英语中某些谓语动词的行为者不是主语,而是宾语,主语只是促使某一动作得以实施。

此类句子相当于make+复合宾语,汉译时通常译成兼语式。

4)静化谓语 汉语中动词没有词形变化,除了作谓语,还可作主、定、状、补、宾语,英语中动词只能充当谓语,充当其他成分需用它的名词、形容词、副词或非谓语形式。

汉语动词出现较多,呈动态特征,英语中动词出现频率低,并常用弱式动词(be, become)和虚化动词(have, make, take, bring 等)使英语呈静态特征。

英语中常常以弱式动词替代具体的动作性较强的动词 用虚化动词更符合英语习惯。

虚化动词大多是一些多义动词,作谓语时,词义削弱,而其后的动作性名词动词词义增强 Be + adj. + n.从逻辑上讲,形容词其副词修饰动词的作用 He is a good performer. He was considered a poor loser. My family are all early risers. He is known as a maker of many enemies. He is a heavy smoker. He is a good listener and they like to talk with him. I’m not much of a sailor. Be + adj. + n We should adopt this pattern in Chinese-English translation 她衣着时髦。

She is a sharp dresser. 我怕坐飞机。

I’m a nervous flier. 他这个人说话一向直来直去。

He has always been a straight talker. To one’s + n.这一结构具有使役意义 英汉宾语对比 同源宾语 特殊的动宾结构 汉语“把”字结构与英语复合宾语 英汉宾语表达形式上的差异 1同源宾语 英语中有一类不及物动词,可以带它的名词形式作宾语,称同源宾语,汉语中无类似语法现象,英译中时须注意汉语习惯 同源宾语须带形容词 2特殊的动宾结构 英语中有一类动词后接“物主代词+动作性名词”,这类动词虽在句中充当谓语,作用相当于方式状语,翻译时须作调整。

She smiled her thanks. 3汉语“把”字结构与英语复合宾语 汉语“把”字结构相当于英语中“get”句式,和“have sth done”(动作是其他人干的) 汉语中的“把”字句在英语中可采用各种形式来表示 1).我们还没把长远规划搞出来。

2).一天的辛劳把我累得够呛。

表“把A当作B”时,英语可用“treat…as…,regard…as…等” 一开始我们都把他看成胆小鬼,不久我们发现自己看错了。

带双宾语的把字句 汉语中常把表物的宾语提到动词前,把指人的宾语留在动词后,英语中通常把两个宾语都放于动词后 4英汉宾语表达形式上的差异 主格和宾格 反身代词作宾语 “相互”表示法 形式宾语it too…to 句型 主格和宾格 汉语中代词无形态变化及主宾格之分,英语则相反。

反身代词作宾语 相互表示法 each other\\\/one another\\\/mutual 形式宾语it 他的及时帮助使我们能够获得成功。

too…to 句型 这件衣服太小(我)穿不上。

英汉定语对比 定语位置对比 状化定语从句 分隔定语 双重所有格 定语位置对比 英语中的定语可分为前置和后置定语,汉语中定语一律在被修饰的名词前 前置如:Stone bridge; large room; wounded soldier; sleeping child 后置如:books important to students; the so

语言学概论学习心得。

急求

替你找了两篇1)关于的一点学习心得这本书主要介绍语言学的基础理论,了解语言的性质、功能以及它的结构。

掌握语言的现状、变化以及一般的发展规律。

它是一门多边缘、多层次的立体性学科。

它和社会科学、自然科学、都有着紧密的联系。

在交叉科学日益发展的今天,语言学显得越发重要。

通过读书,以及自己原有的一些观念,我对语言现在是这样认识的:语言是一种社会现象,它是我们人类特有的。

语言与我们的思维有着密切的关系。

语言是最重要的交际工具。

以前,一直以为语言是与生俱来的,是平常生活中看似最简单不过的现象。

通过这本书的学习发现,其实不然,原来越是简单的事越是有大奥妙。

说话、写文章都要遵循语法规律。

从婴儿时期的呀呀学语,到长大成人规范地使用语言,在不同的场合说不同的语言,人们互相学习各种不同的语言,学习一定的语言学知识,可以更好地帮助我们理性地认识它,并且更好地掌握它,更好地为以后的学习、工作、生活服务。

2)学习心得当我第一次翻开的教材书时,心里“咯噔”一下,真的是挺吓人的一本书,满眼都是生疏的单词,还有各种不知所云的图表。

当时真的很怀疑自己这么多年的英语是不是白学了。

但当我静下心,并结合历年真题试卷细细分析了一下,其实英语语言学概论中的单词只是更偏重于学术性而已,并且有很多的单词我们完全可以通过已经识记的一些词根词缀猜出大概的意思,记忆起来并不是很难。

我觉得,首先,我们应该克服对于偏于学术的英语的胆怯心理,这样才能在以后的学习中更有动力在英语语言学概论这门科目的学习中,我特别推荐给我们上课的支老师和王老师主编的出版的。

这本书是对于英文教材中的重点知识用中文进行了归纳,方便我们对于课本进行更为透彻的理解。

当然,这本书始终只是辅导教材,大家万万不可将其作为重点,而抛弃了英文原教材。

这本书只是帮助理解、防止发生理解错误的,我们一定要勇于去阅读全英文的书,这样对于培养有非常大的益处。

下面就具体讲讲我是怎么准备英语语言学概论的考试的。

起初,对于英语语言学的知识积累不多,开始时接触的知识都是似懂非懂,没有非常切实的体会。

于是我采取了一个笨方法,就是“死记硬背”。

我的“死记硬背”是通过不断地重复实现的,我将刚才提到的的单元课后练习用铅笔做,做完后对照答案修改,错误的题目擦去,重点记忆后下次再做,再改。

就在不断重复中,我不仅记住了生词,还一遍又一遍的加深了对知识的理解。

现在看来,这个阶段在我的英语语言学的学习过程中起到了非常重要的基础作用。

通过记忆将知识内化,之后再反复揣摩、理解,为以后的学习培养了“语言学的语感”。

在此,我想提醒一下大家,通过我的实践并向老师进行了求证,中的一些练习题由于是选自高校考研真题,对于我们本科段的学生而言偏难,遇到这样的题目大家不用太过沮丧或浪费太多时间,可以适当跳过。

语言学这门课真的没有什么捷径可走,有的要记忆的东西一定要保质保量的准确记忆。

例如,第三章中的英语辅音和元音的分类表,是非常重要的知识点,要牢牢记住,并且很多的知识点都可以借助这两张表来掌握。

此外,我建议大家参加第二专业学历教育的课程。

语言学这门课相对来说比较学术,和以前我们接受的英语教育相比有很大不同,有了老师的引导可以少走很多弯路。

最后,我有一句话和大家共勉:不要追逐成功,做到卓越,成功自然会在不经意间追上你。

在语言学的学习中不要只关注考试分数,试着去体会其中的乐趣,你会发现这也是一门很有趣的课,那分数一定不会和你作对。

上海外国语大学翻译学与英语专业有什么区别啊

两个都是学术型硕士,以后毕业拿到的学位也都一样都是“文学硕士”但是,所属院系不同 翻译学属于上外高翻学院,在虹口校区。

英语语言文学属于上外英语学院,在松江校区。

其次,学习的内容不一样。

概括地说,翻译学是一门专注于翻译理论研究的学科,它更倾向于描述翻译现象,把翻译放到文化背景和时代背景下去考察,从而探究翻译背后的原因,对特定的翻译现象作出解释,因此,翻译学是与翻译实践相对应的理论学科,其培养目标是向国家输送更多的学术型人才,从而推进翻译学科的发展。

当然,这并不是说学了翻译学就只是一门心思地研究理论,实践就可以弃置不顾了,上外高翻在培养 MA 硕士时,除了重视翻译理论的教学外,同时也开设笔译、口译等实践课程,以期促进学生的全面发展。

由于目前许多人对 MA 存在诸多误解,所以弄清楚这个学科的真实面目对打算报考 MA 的同学来说是非常重要的。

►翻译学 学费 学费:2.4万\\\/3年 全日制住宿费:800-1200元\\\/年► 翻译学 研究方向口译研究 、笔译研究、 译学理论研究英语语言文学专业也是学硕,以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业理论功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高、国际视野开阔。

能在外事、经贸、文化、新闻出版、科研等部门从事翻译、管理、教学研究的工作。

特别是将来如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

►英语语言文学 研究方向语言学方向、英美文学方向、比较文学方向、教学法方向、翻译学(笔译)方向、口译学方向、英语国家文化研究►英语语言文学 专业必修课程高级英语综合课、英语语法、英语泛读、英语视听说(I、II)、高级英语视听说、英语口语、英语口译(I、II)、英美概况、翻译理论与实践、语言学、学术论文写作、高级英语写作、英国文学史、美国文学史、英语教学法、美国思想经典作品导读等。

►英语语言文学 专业选修课程英语语音、欧洲文化入门、西方礼仪、中国文化(英文讲授)系列课程、英语应用文写作、应用文翻译、英语影视鉴赏、英国文学选读、美国文学选读、英国社会与文化、美国社会与文化、英国史、美国史、外报外刊、西方修辞学、词汇学、英语演讲、英语辩论、美国诗歌选读、英语短篇小说选读、英语散文选读、英语长篇小说赏析、英国思想史作品选读、美国思想史作品选读、西方戏剧精华、西方文明史、英语报刊选读、英语文体学、西方经典原著导读、政务口译、商务口译、国学典籍翻译、商务翻译、报刊选读与翻译、影视翻译、西方翻译理论概要、英汉语言对比与翻译等50余门选修课程。

►费用 学费:2.4万\\\/3年 全日制住宿费:800-1200元\\\/年

难免,未免词性是

区别有:1、从停顿时间看,逗号、分号。

2、从表示并列区别,逗号表示连贯、分号表示句与句之间并列。

学习翻译用哪些书籍比较好

听、说、读、写、译是英语的五大技能,它们是相互联系又有区别的整体,其共同的基础是词汇。

这就引出记单词的问题,一个单词是要了解其发音、拼写、词性和词意才算是掌握了这个单词。

其中,掌握单词的发音是关键。

英语是表音的文字,它的发音有一定的规律可寻。

当我们有一定的词汇量后,根据英语发音规律,确实可以做到把一个生词读两三遍后就可背下。

词汇量达到多少才算好

如果你只想进行普通的日常交流,或许两三千的词汇量足够。

但如果你渴望读懂纽约时报,渴望看懂美国大片,轻松前往海外留学,或者将生意做遍全世界,你就必须掌握一万以上的词汇量。

学习母语时我们都有这样的经历,要首先会听才可能进行读、说、写。

英语听力的学习分为精听和泛听。

精听指的是坐下来,专注地听,模仿,并做记录。

建议每天练习,精听的时间20-30分钟为宜。

精听的材料可以反复使用,直到烂熟于心。

泛听,就是在你身处的空间里制造英语的声音,使你浸泡在英语的海洋里,大脑在不知不觉中接收英语的声音和信息。

将英语说出口的最佳办法就是不断练习和实践,先大声模仿,大声朗读,目的在于使口腔的肌肉充分活动起来,改变多年来由于汉语发音所形成的习惯性的口腔肌肉运动模式,使嘴与大脑逐渐协调起来,建立起英语发音的口腔肌肉的运动模式。

语言学家说过,在你掌握了100个单词的时候你就可以大胆开口说英语了,不要害怕出错,不要觉得单词不对、语法不准就难以开口。

将英语说出口、说流利、说准确最好的办法就是大胆说。

读、写、译是三位一体,即如果没有积累一定的英语阅读量,了解英语表达习惯,我们所写的英语句子和文章必然是以中文思维方式堆砌起来的英文单词和词组的四不像。

所以,阅读是掌握英语书面表达的关键。

阅读的关键在于:一是阅读的主题要广泛、文体要多样,同时还要积累一定的阅读量;二是懂得挑战超越自己英语水平的阅读材料,虽然会比较困难,收获远远大于只读一些入门的简易读本;三是对于一些经典的文章可以背下来,并模仿其遣词用与布局来写文章。

没有基础的学习者切忌妄想寻得一个捷径在短期内就能突破英语大关。

罗马并非一日建成,要想学好英语,并用好英语是需要时间证明和坚持不懈的努力的,相信有志者事竟成。

1.口语学习  我们学习口语目的是为了与别人进行交流,所以英语口语中的几个要素的重要次序应为:流利-准确-恰当.   努力寻找学伴一起练习口语.英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提高英语学习兴趣.   如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么就需要通过自己对自己讲英语来创造英语环境.比如对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在做的事情. 这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步.   请注意:开始要选择较简单的读物.   这样做的好处:   1. 自己就可以练习口语,想练多久,就练多久.   2. 始终有一位高级教师指出您的不足和错误---英文原文.   3. 题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢,比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了.   4. 选择小说,幽默故事或好的短文阅读,使我们有足够的兴趣坚持下去.   5. 有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来.   6. 对所学知识和所犯错误印象深刻.这等于我们一直在作汉译英练习,很多英文译文是我们费尽心思憋出来的,所以印象相当深刻.比直接学习英文课文印象要深的多. 听译法-角色互换:三人一组,模拟翻译实战.一人讲汉语,一人讲英语,扮演老外,一人作翻译.练习一段时间后互换角色.这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的相互学习,取长补短的方法.而且可大大提高反应速度和能力.此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译成英文.   口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练.找好一个题目作一分钟的口语作文,同时将其录音.听录音,找出不足和错误,就此题目再作两分钟的的口语作文,同样录音,再听并找出不足与进步,继续作三分钟口语作文.这是高级口语训练,效果不俗.   复述练习:用自己的话口语复述我们所听的英语故事或文章.   如果可能我们也可以大声且快速朗读英文绕口令(就象相声演员练嘴),还可以同时口中含块糖以加大强化训练的力度.这样来强我们的口腔肌肉迅速适应英文发音,使我们的口语相当流利,清晰,而且还有自信.例如:   特别注意短语(词组)和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小,活泼,生动的短语,富有生气.而这些短语大部分由小词构成.   口语虽自有特色,但与英语的其它方面紧密相连.比如,经常练习写作,可使口语更准确. 2.听力可以通过讲地道的口语来提高听力.发音,语调和句子结构请不要中国化.既然能说出来,当然能听懂.当然这样做有点难. 在做听力练习时,力求保持放松,自然和稳定的心态.即建立自信心和培养良好的心理素质在听力提高中致关重要. 在做听力练习时,我们可以做些简单的笔记,例如人名,地名,时间,年龄,职业,数字等以便更好地理解材料.当然还要以听为主. 做听力练习要重材料大意, 而不要力求听懂每个词,不要在单个词上浪费太多时间.   密切注意听力材料中的让步与转折以便正确把握说话人的态度.特别关注这些词: even  在背记生词时,如果能听词汇磁带,那么对听力提高也很有好处. 3.阅读   精读:在精读课文时,我们要把生词,词组,句型做成笔记.读后要试着用这些疑问词提问自己:谁,什么,何时,何地且努力用自己的话来回答.   泛读:要培养浏览,跳读和快读的能力.即抓住关键词,主题句和中心大意的能力.   阅读速度:三种方法提高我们的阅读速度:1.先从头至尾不间断地通读课文以抓住课文大意.不要在单个词或单句上浪费太多时间.2. 阅读时计时.3.阅读时用手指或笔尖指向文章字句并快速移动来迫使我们的眼睛快速随手指或笔尖移动来强化我们的阅读速度.    多读报,多受益:开阔视野,丰富知识,学习流行词语和英语最新发展. 4 写作   写作需要有很多素材,积累素材很重要.要多背课文.   努力用多种方式表达一种意思.   写英语日记.   在写作前准备一些要用的好词汇,好句子.   结交英语笔友,写英文信.这种方法容易坚持,还很有意思.不妨一试,好处多多.方法就是方法,它最终无法取代刻苦的学习. 不行动,说什么也没用!

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片