
《1984》读后感——庞李瑞阳
[《1984》读后感——庞李瑞阳]1984这本书是一部杰出的政治寓言小说,也是一部幻想小说,《1984》读后感——庞李瑞阳。
作品刻画了人类在极权主义社会的生存状态,仿佛一个永不退色的警世标签,警醒世人提防这种预想中的黑暗成为现实。
历经几十年,其生命力日益强大,被誉为20世纪影响最为深远的文学经典之一。
刚刚读到这本书的时候,发现自己有些不能驾驭。
但是越看越想看,越看就越身临其境。
书中的主角温斯顿,仿佛就是自己。
我体会到了他的心情和感觉。
这虽然是一本思想沉闷的书,但是却有极大的吸引力,吸引着我不断拿起这本书,不断将它放回书架,又拿出,又放回。
我对它爱不释手,因为它的内容中的点滴都很真实,作者将主人公的心理活动还有正本书中的人物的表情、心理描写,都那么透彻淋漓,仿佛这个人已经活生生地站在了眼前,好像在看一场惊心动魄的科幻电影一样神奇
书的封面说,《1984》被改编成多种语言的版本,销量更是让人惊得合不拢嘴,读后感《《1984》读后感——庞李瑞阳》。
我也真正地了解到了这本书为何会这么畅销。
看到中间时,我不由地赞叹主人公温斯顿的敏锐、聪明和谨慎。
他时时刻刻注意着身边的一切,就连奥伯良的一个眼神,他也能够立刻明白这个眼神所代表的意思。
主人公是个有个性的人。
他不同于其他人——他有着独特的思想。
但是这种思想,只能埋藏于心底,不容被别人发现。
思想警察时时刻刻都在“看守”着这个世界上一切的人
这本书也不禁让我想起中国的文化大革命,同时也庆幸我没有生活在那个时代。
书中的一个个情节,让人惊心动魄,同时也为着人们被那种不正确的思想锁控制而感到愤怒和悲哀。
这本书很值得我们去欣赏,去欣赏作者细致的描写,体验整本书带给你的神奇
〔《1984》读后感——庞李瑞阳〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
有谁读过乔治 奥威尔的1984 能讲一下温斯顿造反的下场和最后的结局吗
对于雷电法王杨教授我四个看法,第一电疗超过人体安全电压和所谓的心理辅导,都不过只是一种。
狂暴的行为。
第二所以说我治疗有效,但恐惧的阴影始终会覆盖那个人死的那个人的人生一直活在恐怖和阴影之下,你们可以想象如果一个人一直活在那种心理状态,那么他一直都会拥有压力。
你们觉得会不会能像一个正常人一样地活下去。
第三心理治疗是精神治疗,而不是用身体来记住恐惧和痛苦的治疗,你们真的觉得这种是心里治疗吗
我真不知道怎么现在当父母的是怎么搞的
心理治疗是对我们精神上来这疗不是对身体上的治疗。
第四本来未成年人在18岁之前预判期就是一个很烦恼的问题,但也不至于到要使用这种方式来治疗你们就觉得。
这种治疗是当吗
你们确定对孩子的未来不会造成影响吗
表面上是这样,但实际上你们是永远猜不到会发生什么的。
红河谷是哪国歌曲
1984你提到的两个译本我都读过了,感觉差不多。
很有意思的是,刘的译本比董的多了四万字。
(结合一下董本翻译的年代和刘绍明是台湾学者这两点YY一下)。
找了个节选对比: 刘绍铭的翻译:四月中明朗清冷的一天。
钟楼报时十三响。
风势猛烈,低着头,下巴贴到胸前,不想冷风扑面。
他以最快的速度闪进胜利大楼的玻璃门,可是狂风卷起的尘沙还是跟着他进来了。
一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味。
门厅一边尽头的墙上贴上一张大得本来不应在室内张贴的彩色图片。
图片上是一张超过一米长的汉子的脸,看来四十五岁模样,留着浓浓的,轮廓还算粗犷中带细。
温斯顿拾级走上楼梯。
即使在最顺利的日子,这电梯也少见运作正常,何况现在白天里连电源都关掉。
“仇恨周”快到,一切都得节省。
温斯顿住八楼,虽然才三十九岁,但右足踝生了,只好慢慢地走,中途还停下来休息好几次。
每上一层楼,就看到悬在电梯对面那张大彩照凝视着你。
这彩照设计特别,无论你走哪一个方向,那双眼睛总跟着你。
图片下面有一个说明:老大哥在看管着你。
温斯顿一踏入自己的房间,就听到一个运腔圆润的声音,正在一板一眼地念着大概是与生铁生产有关的数字。
的翻译: 四月间,天气寒冷晴朗,钟敲了十三下 温斯顿•史密斯为了要躲寒风,紧缩着脖子,很快地溜进了的玻璃门,不过动作不够迅速,没有能够防止一阵沙土跟着他刮进了门。
门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。
门厅的一头,有一张彩色的招贴画钉在墙上,在室内悬挂略为嫌大了一些。
画的是一张很大的面孔,有一米多宽:这是一个大约四十五岁的男人的脸,留着浓密的黑胡子,面部线条粗犷英俊。
温斯顿朝楼梯走去。
用不着试电梯。
即使最顺利的时候,电梯也是很少开的,现在又是白天停电。
这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
温斯顿的住所在七层楼上,他三十九岁,右脚脖子上患,因此爬得很慢,一路上休息了好几次。
每上一层楼,正对着电梯门的墙上就有那幅画着很大脸庞的招贴画凝视着。
这是属于这样的一类画,你不论走到哪里,画中的眼光总是跟着你。
下面的文字说明是:老大哥在看着你。
刘绍铭:“仇恨周”快到,一切都得节省。
:这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
-------------我以为仇恨周是个人的绰号呢。
。
。
。
联系上下文应该不会误读吧
如果不会就是刘翻译的好,如果会,那就有问题。
--书我没买。
刘绍铭:一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味。
:门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味。
刘绍铭:“仇恨周”快到,一切都得节省。
董乐山:这是为了筹备举行仇恨周而实行节约。
刘绍铭:图片下面有一个说明:老大哥在看管着你。
董乐山:下面的文字说明是:老大哥在看着你。
另外还有三联出版的译的,没读过,据说中规中矩,忠于原著。
但是带英文原版。
刘版和都是新经典公司策划的,封面装帧甚至模仿了个人很不喜欢这点。
董版不止一种,常见的是译文名著文库的。
比较简约,装帧(不考虑模仿的话)纸张字体大小都不及刘版,但便宜不少。
一本比较多感觉大同小异,荣本(和1984董本一系列)辞藻很华丽,隗静秋 译本比较朴实,三联有中英文版(和1984孙译是一个系列的)这两个版本装帧纸质都不能说上乘,但都说得过去。
另外还有一个傅惟慈译本不得不提,十月文艺出了一版,各方面都堪称上乘,译文更是经典中的经典。
没读过,百度+豆瓣了一下。
整理如下:1.王波译在省图看了这本书,翻译尚可,就是封面弄的有些恶俗。
王蒙的序简直就是和谐产物,很让人恶心。
第一遍看感觉翻译不好,第二遍看的时候就觉得还不错。
2.漓江版 顾惟赐译,印刷质量很差,错误百出,普遍反映像盗版,别考虑了。
3.花城版李黎译,译者是台湾的一位女学生(大约翻译时候还在校读博士什么的)译得非常不错 4孙法理译的华丽的新世界。
翻译很棒。
孙译摘录:看来乌托邦要比我们过去所想像的更容易实现。
事实上我们发现自己面对着一个更痛苦的问题:怎样去避免它的终于实现
.......(尼古拉斯·贝加耶夫) 人来被给予的自由意志不过是让他们在混沌和疯狂之间进行选择。
清醒——这个可能性在一定程度上已经实现,就在一个由某些从“美妙新世界”流放出来和逃亡出来的人组成的社会里,地点在保留地附近。
在这个社会里经济是亨利·乔治式的分散经济,政治是克鲁泡特金的合作式政治,科学和技术像安息日一样是为人而设置的,而不是让人去适应它,受它奴役的(就像我们现在一样,而在“美妙新世界”里尤其严重),在那个社会里宗教是对于人类终极问题的自觉的,理性的追求,是对于遍及宇宙万物的“道”,“理体”,高超的“神性”或是“梵天”的统摄全局的知识的追求。
生活的压倒的哲学应该是一种高级的功利主义,其中最大快乐原则须从属于终极目的原则——在生活的每一次偶发事件面前需要提出而且回答的问题是:“这种思想或行为对于我,或尽可能多的人,追求人类的终极的目标能做出什么贡献
产生什么干扰
” 研究物质的科学在某些方面的应用破坏生命,或者让生命难以忍受地复杂和痛楚起来。
这场真正革命性的革命不应该在外部世界进行,而应该在人类灵魂和肉体上进行。
我们可能期望一个不算真正和平,但毁灭性受到限制的有限战争年代。
在原子能得到控制之前,全世界的政府都极有可能多少出现整体集权主义化的情况。
一个真正有效率的集权主义国家应该是大权在握的政治大亨和他们的经理大军控制着整个奴隶人口;而对奴隶不用威胁,因为奴隶喜欢奴役。
培养他们喜欢奴役是现在的集权国家分配给宣传部门,报纸编辑和教师们的任务。
未来最重要的曼哈顿计划应是由政府支持的一个大规模调查,政治家和参加调查的科学家把它叫做“幸福问题”——换句话说就是让人们热爱奴役的问题。
而要人们热爱奴役没有经济保证是不行的。
除非对人类个体的心灵和肉体进行深入的革命,热爱奴役是办不到的。
随着政治和经济自由的减少,却出现了性自由的增加作为弥补的倾向。
而独裁者是会努力鼓励那种自由的。
至于在毒品,电影和收音机的影响之下做白日梦的自由,那时只会帮助他的臣民甘于奴役的命运的。
实际上,除非我们选择非集权化的道路,不把人当手段去追求实用科学,而是把实用科学当手段来产生一个自由人的种族,…… “科学是危险的,我们得给它小心翼翼地套上笼头,栓上链子。
” “只要是群众掌握了政权,重要的就会是幸福而不会是真与美。
” “上帝跟机器,科学医药和普遍的幸福是格格不入的。
” “但是必须取消了自我否定才会有工业文明。
” “文明绝对不需要什么高贵和英雄主义。
这类东西都是没有政治效率的病症。
” “没有眼泪的基督教,唆麻就是这种东西。
” “我不需要舒服。
我需要上帝,需要诗,需要真正的危险,需要自由,需要善,需要罪恶。
实际上你要求的是受苦受难的权利。
”



