欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 经典名言 > 翻译家许渊冲名言

翻译家许渊冲名言

时间:2015-04-23 16:04

朗读者许渊冲说名言

朗读者》昨日开播,在第一期节目最后压轴出场的是著名翻译家许渊冲。

许渊冲先生上台伊始就递给董卿一张名片,名片上的一行字颇为令人震撼:书销中外百余本,诗译英法唯一人。

96岁高龄的许渊冲先生,曾经留学英法,精通英文和法语,至今为止,已经将大量唐诗宋词翻译成英文和法语,并在英法两国结集出版,同时,他也将英法两国的优秀文学作品翻译成中文。

许先生上台之前,节目组安排了两位演员,演出了传统剧目牡丹亭和英国名剧,莎士比亚的罗密欧与朱丽叶。

中英两国的两出爱情剧,在舞台上相遇了,搭起这座桥梁的正是许渊冲老先生。

96岁翻译家许渊冲:从夜晚偷几个小时,每天翻译

【96岁翻译家许渊冲:至今每天坚持翻译至凌晨三四点】他说夜里做事,这是他偷英国诗人托马斯?摩尔的。

The best of all ways(一切办法中最好的办法);To lengthen our days(延长我们的白天);To steal some hours from the night(从夜晚偷几点钟)。

唐诗的英语翻译家除了许渊冲还有谁

籍贯应该是江西南昌。

中文名:许渊冲国籍:中国民族:汉出生地:江西南昌出生日期:1921年4月18日职业: 诗译英法惟一人毕业院校: 国立西南联合大学外文系。

主要成就:1999 被提名诺贝尔文学奖候选人人物简介许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着“书销中外六十本,诗译英法唯一人”。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧,生平经历少年才俊,崭露头角1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得“两弹一星”功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

求学经历两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来翻译到:“of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)”陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。

期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的“星期五学会”,热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。

1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

历经坎坷,忍辱负重许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。

俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。

早在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。

接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。

他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。

幸好组织上在审查了一年之后,得出了“个人英雄主义思想膨胀”,按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。

1956年,在提倡“百花齐放、百家争鸣”的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。

接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。

可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要“少而精”,被认为是反对“多快好省”的总路线。

也许是个“老运动员”的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。

可想而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。

他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上“漏网右派”的帽子。

所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。

他不同意当时把诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译诗词。

不料造反派竟因此污蔑他歪曲思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。

1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了诗词的翻译。

但直到“文革”后的1978年,他独自翻译的《诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。

诗译英法,舍我其谁上世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经典着作,除了被汉学家译成法文的四大名着之外,其余只有一些薄薄的小册子,几乎无人注意。

当年梁宗岱把陶潜的诗词译成法文,著名诗人瓦雷里深表赞赏,并亲自为法译本作序。

我想如果有人能把唐诗宋词等中国文化的精粹译成外文,将使世界更加了解中国。

我自己才疏学浅,只能感叹一番而已。

不料时势造英雄,果然出了一位精通中国古典诗词和英法两种外语的大才:许渊冲先生。

凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。

唐诗宋词博大精深,理解已属不易,况且要译成外文,其难度可想而知,非大家焉敢问津

译诗不同于云山雾罩的空头理论,可以用些似是而非的时髦术语蒙混过去,译诗是要一字一句明明白白地与原文对照的。

许渊冲从1956年开始出版译作,由于历次政治运动的干扰,他在解放后的30年里只出了4本书。

十年动乱结束时,他以几近花甲之年,步入了一生中最美好的金秋季节。

1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授,从此笔耕不辍。

他对翻译中国古典诗词早有心理准备,而且有了翻译诗词的实践,因此翻译起古典诗词来自然驾轻就熟,得心应手。

品质与成就法文译著许渊冲的法文译着主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中国古诗词三百首》(1999)。

英文译着主要有《西厢记》(1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》(1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000)等。

他的30首译诗被国外的大学选作教材。

钱钟书先生在看到他的《李白诗选》(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语……惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。

”英国智慧女神出版社认为《西厢记》“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。

” 英国企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的”。

主要作品序号 书名 作者 出版社 出版年 索书号1 追忆逝水年华 从西南联大到巴黎大学 许渊冲北京 : 三联书店, 1996 G64-539 X9102 Vanished springs : life and love of a chinese intellectual Yuan Zhong XuBeijing: Panda Books 1998K825.6 FX83 翻译的艺术 许渊冲 着北京:中国对外翻译出版公司 1984 I046 34 中诗英韵探胜 从[诗经]到[西厢记] 许渊冲 着北京 : 北京大学出版社, 1992 H319.4:I2 15 文学翻译谈 许渊冲 着台北 : 书林出版有限公司 1998I046 X9106 中国古诗词六百首 中、英对照 许渊冲 编译北京 : 新世界出版社, 1994H319.4:I12 87 哥拉布勒尼翁 许渊冲 译北京 : 人民出版社, 1958 (1978 年 10 月重印) I565.45 18 埃及艳后(英)德莱顿着 许渊冲译 桂林 : 漓江出版社, 1994I561.34 D2109 水上 (法) 莫伯桑 (Maupassant,) 着 许渊冲 译 北京 : 人民文学出版社, 1986I565.64 410 昆廷杜沃德 许渊冲, 严维明 译 北京 : 人民文学出版社, 1987 I561.44 14611 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经国风欣赏 许渊冲 译郑州 : 河南人民出版社 1992H319.4:I222.2 X910A212 An unexpurgated translation of Book of songs translated, versified and annotated by Xu Yuanzhong. Beijing, China : Panda Books, 1st ed. c1994.I222.2 FX813 人间春色第一枝 The First Branch Blooming On Earth 诗经雅颂欣赏 许渊冲 译郑州 : 河南人民出版社 1992H319.4:I222.2 X910A2D214 唐诗一百五十首 许渊冲 译西安 : 陕西人民出版社, 1984H319.5 26815 唐诗三百首新译300 Tang Poems 许渊冲 编北京 : 中国对外翻译出版公司 香港 : 商务印书馆(香港)有限公司 1988 H319.4:I222.742 X91016 李白诗选 许渊冲 译成都 : 四川人民出版

翻译家许渊冲哪里人

站内联系。

不好不要分。

翻译家许渊冲先生的对诗词翻译的“三美”论,是在哪本著作或者文献中首次提出来的

有人知道吗

《诗歌的抒情》

哪本书分析许渊冲英译诗经

许渊冲作为有史以来韵文中译英、法专家,在国际翻译界享有崇高声誉,其翻译作品不仅是世界非中文读者了解中国古典诗词的好窗口,也为中文读者所深爱。

《许渊冲经典英译古代诗歌1000首:诗经》采用汉英对照的方式,中文在前,英文在后,考虑古今读音之别,并有生僻难认字,中文部分皆加注音。

封面、版式美观,极富古意。

许渊冲,北京大学教授,翻译家,是全世界有史以来将中国古典诗词翻译成英法韵文的唯一专家。

在国内外出版中、英、法文著译一百余部,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。

他在翻译理论上在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了一套完整的“中国学派的文学翻译理论”。

1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人,2011年获得“中国翻译文化终身成就奖”。

内页插图

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片