
请问大家,为什么现在的译制片配音不是标准普通话啊
外语 他们的语气语态说话习惯,跟我们的很不一样。
如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。
所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。
这样也会造成语调怪怪的。
相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。
比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没有怪怪的感觉。
关于译制片配音的问题
很正常啊,,因为声音在你脑子里根深蒂固了每次玩WOW,,一听到德莱尼人对话,王肖兵那豪迈张扬的声音就出来了上译的男声就老刘,翟巍,吴磊,王肖兵,老胡,老程,老任等经常听,无论怎么变,声线在那里而且味道也和京译不同
关于介绍译制片配音演员的纪录片
大概是为了对口型吧.
看译制片时 配音的嘴型是怎么对上的
答案很简单,好的国配可以看一下,差的就算了吧,坚决抵制。
遇上好的国配,没必要排斥。
最好是原声、配音都看。
如今这个时代,追求原汁原味其实有盲目的成分。
我都不和别人说我会看一些国语配音,省得别人误以为我这个出国成天用外语写实验报告的人,英语水平还很次。
其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。
一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。
相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的翻译更加简洁、流畅,符合口型,符合对话的逻辑。
译制片翻译工作不仅仅是“翻译”,还是编剧。
等你以后有机会做到英译汉口译方面的东西时就会有些明白,即使对英语理解了,却无法用汉语口语流畅地表达,苦于没有办法说“人话”。
译制片某些根据情境的意译是相当精彩,这个,对英汉两种语言理解有一定越深,才越能领会和欣赏其中的奥妙。
配音也有优劣之分,就说电影,现在公映国配的水准最高,其他诸如电视台配音、正版音像配音,质量就无法保证。
但是很多人不知道这其中的区别。
我个人觉得,现在还真没多少人能很好德分辨出好的配音和差的配音。
通常认为配音都是差的,一棍子打死所有人,而且很多人说不出个所以然来,差在哪儿都说不清楚。
到头来,都是心理排斥和固有偏见作祟,影响了判断力。



