
“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”跟这诗句意思相似的诗句是什么
越人歌 (无·先秦) 今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何,得子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而兮,得知王子。
山有木兮木有枝, 心悦君兮知不知
《越人歌》,最初见于古诗十九首,相传是中国最早的译诗。
据说当年楚国的鄂君子泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了这首歌,鄂君请人用楚语译出,就是今天我们在辗转相传的年代看到的:今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得与王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞耻,心几烦而不绝兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知,木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。
又——今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
今夕何夕兮,得见君子。
今夕何夕兮,得见君子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
”这首越人歌,据西汉刘向《说苑·奉使篇》记载,公元前 528年,春秋时代,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。
在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。
一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮
搴洲中流,今日何日兮
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山中有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
”即此一例,可见早在春秋时代已有翻译。
以上是华夏民族与外族交往时的翻译问题,至于华夏各国间交往,我想却未必需要翻译。
因为各国语言虽然差别很大(现在汉族各地方言差别仍然很大), 但上层社会的人必然都通雅言(论语对雅言亦有记载),他们交谈时大概是说雅言,而不是用本国的方言。
至于一般的百姓,虽然不懂雅言。
但跨国的交往情况不会多
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知这句诗的全诗是什么?出自哪儿?
《越人歌》中的句子。
《越人歌》是中国史早的明确歌颂恋情的诗歌,它和楚国的其他诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
《越人歌》出自汉代刘向《说苑》(卷十一·善说篇)。
《善说》记述着春秋时代楚令尹鄂君子晰在游船上赞赏榜枻越人唱歌的生动故事。
作者刘向在文中通过楚大夫庄辛之口,描绘了这场富丽豪华的舟游盛况之后,紧接着这样写道:“会钟鼓之音毕,榜枻越人拥楫而歌,歌辞曰:‘滥兮抃草滥予
昌桓泽予
昌州州湛。
州焉乎秦胥胥,缦予乎昭澶秦逾渗。
惿随河湖’。
鄂君子晰曰:‘吾不知越歌,子试为我楚说之’。
于是乃召越译。
乃楚说之曰:‘今夕何夕兮
寨洲中流。
今日何日兮
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几顽而不绝兮,得知王子。
山有林木兮木有枝。
心悦君兮君不知。
’于是鄂君晰乃修袂行而拥之,举绣被而复之。
”《说苑》中的故事大致是这样的: 楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边。
楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手。
握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变。
庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 有一天,鄂君子坐在一条富丽堂皇的刻有青鸟的游船上,听见一位掌管船楫的越国人在拥桨歌唱。
歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么。
于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话。
这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下: 今夕何夕兮
搴舟中流;今日何日兮
得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,知得王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
鄂君子听明白歌词的意思后,立即走上前,拥抱了那位划船人,并把绣花被盖到那人身上。
襄成君听完这个故事,也走上前去,向庄辛伸出了友好的双手。
上面的故事,发生在公元前540年前后。
当时楚越虽是邻国,但方言不通,交往需要借助翻译的帮助。
这首《越人歌》是我国历史上现存的第一首译诗。
这首诗接近《楚辞》作品的缠绵悱恻,艺术水平很高,它和楚国的其它民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头。
另外,《越人歌》还有另一个版本的传说,比较简短: 鄂君子晰泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。
楚国王子鄂君子晰终被歌声打动,微笑着与越女一同泛舟远行。
一阕“越人歌”从春秋穿越过来,在楚地飘荡。
越族女子打着双桨,划出一朵朵的涟漪。
歌里唱的是爱慕,眼里流的是渴望,心里存的是一丝卑微。
关于这两句的意思,大概就是:山上有树木,而树上有树枝,(这是人人都知道的事)可是我这么喜欢你啊,你却不知。



