寻求广告词翻译
翻译结果如下:A sample planDue to the change of the market, as a trading company, we can no longer rely on quality to light as the backing of business, now we must be on the premise of quality, packaging and marketing of power, service as the backing.Among them, we should strengthen is the packaging and marketing, the gasification is the preliminary plan for packaging and marketing, we're here to JIM HENDRIX as the design theme, involving an electric guitar, with straps, guitar bag and packaging color box, general requirements are as follows.1 draw your authorization JIMI HENDRIX's portrait rights2 to JIMI HENDRIX as the design theme, design a set of electric guitar, guitar bag, guitar straps, dial the slice of AMP (attach our computer simulation diagram, you will become more clear our idea)3 at the same time, we will use your authorized the use of pictures of the product advertising design for us4 portrait rights, we will adopt severance way to negotiate with you, and constraint ready in our company, such as a member you have to cooperate with us to complete this project, about the amount of royalties or right to release the way, we can be spelled out discussion after you reply, and sign the contract.5 the ideas of the project, is a revolutionary plan for our company, but also a great help to the company's image promotion, hope we can have the opportunity to cooperation, if because of your supply and the demand of I can't reach a consensus, please keep this idea for us, let us have the opportunity to the first sale of the main body of the product原文如下:范本企划书由于市场的变化,身为贸易公司的我们,已经无法再光靠品质来作为生意的后盾的,现在我们必须要以品质为前提,包装与行销为力量,服务为后盾。
在其中,我们该加强的就是包装和行销,这个气化就是在于包装与行销的初步计划,我们要以JIM HENDRIX为设计主题,涉及一款电吉他,搭配背带,吉他袋及包装彩盒,大致要求如下。
1取得您授权JIMI HENDRIX 的肖像使用权2 以JIMI HENDRIX 为设计主题,设计一套电吉他,吉他袋,吉他背带,拨片 AMP(附上我们的电脑模拟图,你会更清楚我们的构想)3同时,我们会利用你授权使用的照片,为我们这项产品的广告做设计4肖像使用权,我们将会采用一次性买断方式与你洽谈,和约束我们公司备妥,如您有一员与我们合作完成此企划案,关于权利金的金额或权利释放方式,我们可在你回复后祥加讨论,并签订合约。
5这个企划的构想,对我们公司是一个革命性的计划,更是对公司形象提升帮助很大,希望我们有机会可以合作,如果因为你的供应与我的需求无法达成共识,请贵公司替我们保留这个构想,让我们保有第一个发售这样的主体产品的机会广告策划的翻译如下: advertising planning Advertising Creative advertising plan Advertisement plan广告策划“广告策划”是个多义词,它可以指广告策划(梁绪敏,石束编著图书), 广告策划(对广告的整体战略与策略运筹规划), 广告策划(贾洪芳,韩鹏编著图书), 广告策划(白云华编著图书), 广告策划(任锡源,孟繁荣编著图书), 广告策划(广告策划清华大学出版社)。
商业广告翻译中所体现的跨文化意识及翻译策略
商业广告翻译中所体现的跨文化意识及翻译策略摘要:随着我国对外经济活动的迅速加深和多方面发展,越来越多的企业开始致力于开拓海外市场,树立国际品牌。
同时,众多国际品牌也纷纷打开中国市场,赢取了无数中国消费者的心。
在这中间,广告翻译起着非常重要的作用。
广告不仅是商品的推介手段,也承载着一定的文化价值。
要想实现广告的有效信息传递,翻译中就必须考虑文化这一因素。
本文从民族信仰、心理结构、文化价值观、地域环境和人文环境的差异等方面分析了跨文化意识在商业广告翻译中的体现,并结合实例,探讨了对于广告翻译中跨文化因素的处理办法。
关键词:商业广告翻译跨文化意识翻译策略 在商品经济高度发展的今天,广告已成为人们日常生活中不可或缺的组成部分,影响着经济、文化、价值观念乃至生活质量等方面。
随着国内贸易日趋饱和,商品流通日趋国际化,广告翻译应运而生。
广告翻译涉及到国际广告活动,它不仅是一种跨国经济活动,也是一种跨文化交流。
广告文化是从属于商业文化的亚文化,自身又包含了商品文化以及营销文化。
国际广告则是跨国界、跨文化的商品营销的宣传形式。
在国际广告和在广告语言的运用方面,中国商人与翻译工作者都面临着由于各国文化和语言差异所带来的各种困难,这些困难也正是跨文化中各类差异的一种折射。
1.21.4再如:著名的运动品牌广告翻译,特别是跨语言的广告翻译,不仅要注意广告自身的特点,还要考虑到跨文化因素在商业广告中的体现
找翻译错误的广告~~~~~~~~是汉译英的错误广告~~~~~~
1. 词汇层面的错误 由于部分译员外文水平所限,眼高手低,又未能认真参考各类工具书和资源,因而出现低级错误也在所难免。
下图所示是上海市某家扦脚店的招牌,其英文可谓错误百出,语法不通不说,最严重的错误在于选词错误。
pare的意思是“削去”,pare off是指削去多余的部分,如较长的脚趾甲等,如果后面加上了feet,那么就是把人的脚砍掉了。
有了这么令人毛骨悚然的招牌,这家店有哪个老外愿意光顾
其实扦脚在英文中的对应词汇是“pedicure”,因此考虑音义结合,不妨将该招牌改译为“Yeats’ Pedicure Service”。
“扦脚”一词在英文中可以找到对应词equivalent,因此翻译尚能“有法可依”,但翻译实践中更常见的问题是,往往很难在目的语中找到对应词来翻译原文。
中英文中不少词汇并不对应,这给翻译带来了很大的挑战。
有的中英文词汇看似对应,实则大相径庭。
下面的例句摘自“九华山佛茶”的广告语: 九华佛茶,润世清心
Jiuhua Buddhist Tea, moistens the world and clears the heart! 广告词中的“润”取其“泽被”之意,不能简单地理解为“湿润”,因此译作“moisten”是不对的,可以考虑改为“benefit”。
此外,虽然英语中“心”也同样可以表示“头脑”,但联系上下文,和clear搭配在一起,则造成“清理心血管,保心脑健康”的歧义。
因此建议将该句译文改为:Jiuhua Buddhist Tea benefits the world and refreshes the mind. 2. 句子层面的错误 词汇是语言的最基本单位,解决了词汇的对应问题,并不代表着翻译就可以万事大吉。
翻译技巧主要体现在句式层面的转换。
如果不能够掌握英文的规律,使用地道的语言来转换,那么即使意思准确无误,也不能够造就出色的广告译文。
下面的例句摘自某酸菜鱼调料的包装说明文字: “XX”牌酸菜鱼佐料是我公司经不断探索,改进,反复研制而成的产品。
“XX” Brand assistant condiment for “Pickle Fish” is a product researched, improved and developed by my company. 这也是一个典型的中国式产品广告翻译,看似字字对应,无可挑剔,但细品之下会发现几处低级失误。
首先,“佐料”一词的英文对应词是“condiment”,在前面加上assistant,反而画蛇添足。
用“Pickle Fish”来翻译“酸菜鱼”看似完全对等,实际上外国人从“Pickle Fish”这个短语不会明白到底是什么菜,所以必须采用增译法,译为“Fish slices with pickle”。
此外,“我公司”翻译成“my company”也很不高明,不符合英语的表达习惯,建议改为“our company”或“us”。
因此上述译文建议改为:Our product, “XX” Brand condiment for “fish slices with pickle”, was developed after painstaking research and refinement. 3. 文化传播层面的错误 语言的准确流畅并不能保证广告传播的成功。
由于不同地域、不同文化之间差异很大,广告的传播必须保证其文化适用性,因此真正优秀的广告应当扎根当地文化,按照“当地消费者文化定位”的策略来翻译和重构广告文本。
如果无视中西文化之间的差异,一味坚信“民族的就是世界的”,则可能在外国受众众产生“文化休克”,使广告失去应有的劝服效果。
对于国内企业来说,由于对英文广告往往采取在汉语广告文案基础上直译的策略,因此常常造成文化失误,主要表现为文化过载,即译文中充斥着大量具有中国文化特色的词汇,令西方受众迷惑不解。
其实广告翻译的重点在于说服受众,打动他们的心灵,而不是正襟危坐,向受众灌输中国博大精深的民族文化。
下面是一个典型的文化过载的广告译文: 据《九华山志》载:公元718年(唐开元6年)新罗国国王近族金乔觉东渡入唐,访名山辗转至江南,卓锡九华山,携来茶籽,植于神光岭下,取其清芳以解坐禅之苦空……(节选自“九华佛茶”产品包装) According to the records of “Annals of Jiuhuanshan”, A. D. 718 (Kiayuan6th in the Tang Dynasty) Xinluo Jin Qiaojue Crossed over to Tang, Visited famous mountains to Jiuhuashan, brought teaseeds to plantat at the foot of the Shenguang Mountain, took its delicate fragrance for sitting in meditation.(原英文中有数处拼写错误和大小写错误,为尊重事实,在本文中一律照原样摘录。
) 普通消费者阅读广告的目的明确,更是没有耐心去研究中国文化,因而该广告文案首句不谈佛茶,而是罗列了一堆中国古代文化的术语,这些连大多数中国人看来也异常晦涩,更不用说给外国人看了,其传播效果可想而知。
因此在汉英广告翻译中应采取“归化”的翻译策略,将源语中的文化因素替换为目的语中的文化因素,或干脆舍弃源语中的文化因素,以方便目的语读者领悟译文。
以上文为例,建议改译为: Jiuhua Buddhist Tea has been planted in China for as long as 1300 years. In 718 A.D., a royal monk from Korea brought the tea seeds and planted them at Jiuhua Mountain where he practiced his Buddhist meditation because the refreshing aroma of tea helped relieve his sense of desolation. 本译文舍弃了源语中的许多文化信息,从文化角度谈不上忠实,完全可以视为一种改写。
它的优点在于保留了原文中最基本的文化信息,即佛茶悠久的历史和与佛教修行的联系,给西方受众带来了一股神秘的东方色彩,同时又去除了原译文中艰深晦涩的文化符号,便于西方受众理解和接受。
服装广告翻译中的文化特征应从那几个方面写
迎宾酒:相逢,人机缘;相识,的财富;相知,人生的感动。
茅台迎宾酒,迎宾迎天下。
茅台王子酒:做事要出于心,做人要出于情,品酒要出自真正的名门。
茅台王子酒,王子尊天下。
茅台:国酒茅台,文明的结晶;国酒茅台,享誉世界;国酒茅台,自然健康;国酒茅台,伴你成功,国酒茅台,酿造高品质生活
80年代的经典广告词 你能说出多少
“味道好极了”(雀巢咖啡经典广告词“人头马,自然来”(人头马XO)“钻石恒久远,一颗永流传”“们做得更好”“牙好,胃口就好,吃嘛嘛香
”蓝天六必治“喝了娃哈哈,吃饭就是香我,没错的“车到山前必有有路必有丰田车”金利来“男人的世界”百氏,“今天你喝了没有
”
英语广告翻译中存在的问题及对策研究
摘要:目前全球化时代已经到来,大量的国外商品开始进入中国,中国的商品也在进军国际市场。
由于我国缺乏对的系统研究,所以广译的效果并不是很理想,无法有效地促进我国商品广告功能的发挥。
在这一背景下,如何做好英语广告翻译显得尤为重要。
本文主要从我国当前英语广告翻译中存在的问发,探讨今后的改进策略。
关键词:英语广告翻译问题对策中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)01-0032-03在进入21世纪以后,广经成为企业进行市场营销的主要途径。
无论是我国品牌走向国际市场,还是国际品牌本土化发展,都需要借助良好的广告来展开营销。
但是,由于文化语言的差异,通过广告翻译来进行对接显得相当重要。
本文基于我国英语广告翻译中存在的问题,对探讨今后的改进策略有着重要的现实意义。
一、英语广告翻译中存在的问题目前,由于诸多方面的原因,在进行广告翻译的过程当中,还存在以下几个方面的问题。
首先,忽视广告功能的发挥。
目前广告翻译的工作,主要是由英语专业人士来完成。
从翻译的语言方面来看,译文都比较准确,但是,由于英语专业的翻译人士缺乏相市场营销知识,在翻译的过程当中,
广告英语的语言特点是什么
广告是商战中有力的武器。
广告英语是一种专门用途英语,它与普通英语有着较大差别,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。
本文结合大量实例,从广告英语的词法特点、句法特点和修辞特点三个方面分析了广告英语的语言特点,并浅析了其翻译策略。
\ [关键词]广告英语 语言特点 翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题——即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
\ 二、广告英语的语言特点\ 广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意\ 为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
\ “Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.”\ 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
\ 广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
\ 1.广告英语的词汇特点\ 广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
\ (1)简明易懂,通俗易记\ 广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。
\ (2)创新拼写,增强吸引力\ 在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。
虽然新造词与原词形态不同,但意义仍存,这既可以达到生动、有趣和引人注意的目的,又可以有效地传播商品信息。
\ 同时,人们往往认为用词富于创新的广告,其宣传的产品常具独特之处。
如,Give a Timex to all, to all a good Time. (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光)。
这是“天美时”表的广告标题。
Timex=Time+Excellent,由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。
又如,For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。
)twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,倍添情趣。
\ (3)针对性强\ 广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。
因此,创作者要抓住产品的主要特点,有的放矢,用形象、生动的语言表达,使消费者在不经意间记住产品。
如,Tide’s in.Dirt’s out(汰渍放进去,污垢洗出来。
—汰渍洗衣粉)。
这是一则针对性很强的洗衣粉广告,消费者自然会心领神会。
\ 2.广告英语的句法特点\ 广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。
也即在句法上要有其独有的特色。
\ (1)多用简单句\ 广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简单句,少用复杂句,让消费者看得懂,记得住。
如:We’re not in the computer business. We’re in me results business.(惟我电脑,成效更高。
—电脑)。
\ (2)多用祈使句和疑问句\ 在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。
如,Buy one pair.Get one free.(买一,送一)。