
谁下了《源氏物语》小说的日语版
多个日文版《源氏物语》
求翻译一段关于【源氏物语】的日文
1、丰子恺译本: 且说须磨浦上,萧瑟的秋风吹来了。
源氏公子的居处虽然离海岸稍远,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”②吹来的波涛声,夜夜近在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。
————————————————————————————②行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。
”见《续古今和歌集》。
2、殷志俊译本: 且说须磨浦上,秋风萧瑟。
源氏公子居处虽然远离海岸,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”吹来的波涛声,夜夜鸣响耳边,凄凉至。
此地独有秋色。
3、梁春译本: 须磨浦上秋意渐浓。
公子居所虽远离海岸,但行平中纳言所谓“越关来”的“须磨浦风”①吹来的波涛声,夜夜在耳边,凄凉无比,这便是此地的秋色。
—————————————————————————————①行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。
”4、夏元清译本: 公子所居的须磨,此刻正一片荒凉,秋风肆虐。
公子居所离海甚远。
在夜阑人静之时,亦觉波涛之声轰响,正如中纳言所云“越关来”之“须磨狂风”传来阵阵涛鸣。
—————————————————————————————以上为几个不同译者对同一段的翻译,其他人要是有郑民钦先生、林文月先生等翻译家的译本请帮忙发一下,大家可以自己对比看看。
源氏物语日文版对于日语专业大二学生来说会太难吗
“朦胧春月夜,美景世无双”这句诗是在《源氏物语》第八回《花宴》中,全句应该是“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”日文的译本很多,我国最重要的一个译本是丰子恺先生的译本,他在翻译《源》一书时用了六了日文版本,其中比较重要的是谢野晶子译本,下面这个地址里有几个日文译本的比较,LZ可以拿来看看: 至于“朦胧春月夜,美景世无双”这句话,可以在下面这个地址里的‘08《花宴》’的左面紫色的1.2.5和下面的注释中找到:“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”整句翻译大概是:「照りもせず昙りもはてぬ春の夜の胧月夜にしくものぞなき」“朦胧春月夜,美景世无双。
”原句是:「胧月夜に似るものぞなき」现代语译本:「胧月夜に似るものはない」谢野晶子译本:「胧月夜(おぼろづきよ)に似るものぞなき」
请问日语里<源氏物语>怎么说?请给假名
げんじものがたり【源氏物语】
请求源氏物语的日文原始版本,网上找到的好像不是原文字,
在网上常见的就是下面这个地址里的现代译本,如果看不到就去源氏物语吧置顶看吧:据我所知,源氏物语现存的古本并不完整,现在网上的日文版多是谷崎润一郎和谢野晶子的现代日语翻译本。
连佐成谦太郎的译本都看不到,何况藤原定家、四辻善成、一条兼良、三条西公条、中院通胜、北村季吟这些更早的注释本了~~~~~~~~~~~~~~~~
日语“物语”是什么意思
怎么读
物语(ものがたりmonogatari),意即故是日本古典文学的一种体裁,文口头说唱发展而成,包括传奇小说、历史小说、恋爱小说、战记小说等。
日文“物语”一词,意为故事或杂谈。
物语文学是日本古典文学的一种体裁,产生于平安时代,公元十世纪初。
它在日本民间的基础上形成,并接受了我国六朝、隋唐传奇文学的影响。
在《源氏物语》之前,物语文学分为两个流派,一为创作物语如《竹取物语》、《落洼物语》,纯属虚构,具有传奇色彩;一为歌物语,如《伊势物语》、《大和物语》等,以和歌为主,大多属于客观叙事或历史记述。
这些物语脱胎于神话故事和民间传说,是向独立故事过渡的一种文学形式。
它的缺点则是缺乏内在的统一性和艺术的完整性。



