欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 威廉布莱克一粒沙子读后感

威廉布莱克一粒沙子读后感

时间:2017-01-26 01:59

威廉·布莱克的《老虎》阅读

威廉•布莱克《老虎》卞之琳    老虎

老虎

火一样辉煌,  烧穿了黑夜的森林和草莽,  什么样非凡的手和眼睛  能塑造你一身惊人的匀称

    什么样遥远的海底、天边  烧出了做你眼睛的火焰

  跨什么翅膀胆敢去凌空

  凭什么铁掌抓一把火种

        什么样工夫,什么样胳膊,  拗得成你五脏六腑的筋络

  等到你的心一开始蹦跳,  什么样惊心动魄的手脚

      什么样铁链

什么样铁锤

  什么样熔炉里炼你的脑髓

  什么样铁砧

什么样猛劲  一下子掐住了骇人的雷霆

      到临了,星星扔下了金枪,  千万滴眼泪洒遍了穹苍,  完工了再看看.他可会笑笑

  不就是造羊的把你也造了

      老虎

老虎

火一样辉煌,  烧穿了黑夜的森林和草莽,  什么样非凡的手和眼睛  敢塑造你一身惊人的匀称      《老虎》      老虎

老虎

黑夜的森林中  燃烧着的煌煌的火光,  是怎样的神手或天眼  造出了你这样的威武堂堂

    你炯炯的两眼中的火  燃烧在多远的天空或深渊

  他乘着怎样的翅膀搏击

  用怎样的手夺来火焰

    又是怎样的膂力,怎样的技巧,  把你的心脏的筋肉捏成

  当你的心脏开始搏动时,  使用怎样猛的手腕和脚胫

    是怎样的槌

怎样的链子

  在怎样的熔炉中炼成你的脑筋

  是怎样的铁砧

怎样的铁臂  敢于捉着这可怖的凶神

    群星投下了他们的投枪。

  用它们的眼泪润湿了穹苍,  他是否微笑着欣赏他的作品

  他创造了你,也创造了羔羊

    老虎

老虎

黑夜的森林中  燃烧着的煌煌的火光,  是怎样的神手或天眼  造出了你这样的威武堂堂

    (郭沫若译)老虎》 老虎

老虎

燃烧

燃烧

在夜晚的森林里, 什么样不朽的手或眼 敢于创造你那可怕的匀称

什么样冷漠的天空或深渊 点燃你眼中的火焰

什么样的翅膀他敢于追求

什么样的手敢去抓住火焰

什么样的肩膀,什么样的艺术, 能够拧成心灵的肌肉

当心儿开始跳动, 又怎会畏手畏脚

什么样的铁锤

什么样的铁链

在什么样的熔炉中炼就你的头脑

什么样的铁砧

什么样的恐惧 敢于抓住那致命的恐怖的钩子

当繁星投下了他们的长矛, 用他们的眼泪打湿了天空, 他是否微笑着欣赏他的作品

他创造了羔羊也创造了你

老虎

老虎

燃烧

燃烧

在夜晚的森林里, 什么样不朽的手或眼 敢于创造你那可怕的匀称

(伊沙、老G译)

威廉·布莱克只是一个艺术家 他怎么知道一迷粒沙里有一个世界这么深奥的科学

A Grain of Sand 一粒沙子 (一沙一世界,一花一天堂......) William Blake\\\/ To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinty in the palm of your hand, And eternity in an hour. 从一粒沙子看到一个世界, 从一朵野花看到一个天堂, 把握在你手心里的就是无限, 永恒也就消融于一个时辰。

作为的先驱,以这首诗给后来者竖起了一座难以逾越的高峰。

传统的理解认为:他表达了短暂与永恒,局限与无限的相对意义。

感叹了短暂的内在永恒性,而同样感叹永恒的脆弱。

它使我们想起我们的生命,我们的理想,我们的爱情。

使我们想起我们所遇到的一切。

我们的生命使短暂的,然而我们却蕴含着永恒的意义。

我们想要的,或许就在哪更高的天空。

那遥远的妩媚如同旗帜在那里随风飘扬。

在更深的一层意义上,诗歌还表达着有限与无限的转换,表达了短暂与永恒的共同死亡。

我们呵,赖以永生的是我们永恒的意义。

然而无奈的是,这种意义的不断转换使永恒看起来是那么的幼稚。

譬如封建时代,做一个忠臣孝子是名留青史的先决条件。

可是现在看来,这样原本可以的永恒是多么地可笑。

试想一下,我们现在的为情为财而疯狂可知有多么傻。

或许有人说意义并不在原因而在为意义上。

这样的说法其实在自欺欺人,你想你会觉得的恐怖分子会让你觉得他们会永恒吗

采纳哦

威廉·布莱克简介

威廉·布莱克(WilliamBlake,1757~1827)是十九世纪诗人,英国第一位重要的浪漫主义诗人。

主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。

早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。

编辑本段人物简介1757年,他出生于伦敦一个贫寒的袜商家庭。

由于个性过于独特,不喜欢正统学校的压抑气氛拒绝入学,因而没有受过正规教育。

他从小就喜欢绘画和诗歌。

11岁起就进入绘画学校学习了三年并表现出非凡的艺术才能。

其父有意让他师从一位著名的画家继续深造,但他为了家庭及弟妹的前途而主动放弃了这次机会,去雕版印刷作坊当了一名学徒。

14岁当雕版学徒,后于1779年入英国皇家艺术学院学习美术。

1782年结婚。

不久以后,布莱克印刷了自己的第一本诗集——Poetical Sketches。

1784年,在父亲过世后,布莱克开始与著名出版商约瑟夫·约翰逊合作。

在约翰逊的合作者中包括当时英国许多优秀人物,如:约瑟夫·普莱斯利、玛莉·渥斯顿克雷福特和托马斯·佩恩等等。

布莱克同玛莉·渥斯顿克雷福特很快成为了好友,并应邀为其作品创作插图。

1788年后,他陆续出版了四本诗集。

1825年开始,布莱克陷入疾病的折磨,之后,他决意要在死去之前完成为但丁《神曲》的插图工作,但是直到死去,他也未能完成这一浩大的工程。

直到1827年8月去世前的几天,他仍然在工作,“叫人用最后的几个先令去买碳笔”,画完最后一幅画把它放下,说道“我已经尽力而为了”。

他一生中一面与妻子相依为命靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,一面继续从事12岁就开始的诗歌创作并配上自己的插图出版。

威廉·布莱克的一生极其简单,没有大书特书之处,只有一些一直延续的简单事实和紧迫的艺术创作活动。

编辑本段人物解析他是一位复杂的多重人物:除了诗人,他同时还是画家、雕刻家。

他艺术的一面影响另一面。

他用自己发明的方法,把写的诗和画的插图刻在铜板上,然后用这种铜板印成书页,再给它们涂色。

细读布莱克的作品,我们可以发现,它们是由图像和文本结合的整体。

文本不仅仅是用来说明图画,图画也不仅仅是用来表现原文。

两者都需要解释性或推测性的阅读。

谈论威廉·布莱克必然要澄清有关对他的诸多猜测与指责,有人说他是疯子和魔鬼信仰的杜撰和散播者,像伦敦夜间人们能够听到的墓地里走出的勾小孩子灵魂的新年老人,当然,布莱克不可能如拉伯雷与阿莱丁诺一样对世俗做彻底的思考或澄清,也许他是信仰的迷雾,但那也是饱蘸着痛苦和爱的“紫雾”,布莱克开创了一种借想象力促成的幻觉而进行的思考,从这一点上看,他启发了艾米莉·狄金森和迪兰·托马斯,甚至阿尔蒂尔·兰波。

布莱克是想象力的先知,和经验的忠实记录者,我们宁愿把他看成从 “魔鬼作坊”里冲出来的最优秀的净化知觉的学徒。

从童年时代起,布莱克就充满了丰富的想像力,并且时常经历幻想。

他说他曾看见过缀满天使的大树,曾见到过安葬在威斯敏斯特教堂中的古圣先贤,并给他们画过画像。

他把自己所看到的一切用绘画和诗歌表现出来。

他的画大多是经过深思熟虑后的变形人体或表现他幻觉中所见到的人物。

如他为自己的诗“欧洲:一个预言”(1794)所作的插图就是源自他的幻觉。

据说,当布莱克住在兰伯斯时,他曾站在一个楼梯的顶端,看见过类似的一副幻象出现在空中。

从这幅画面上可以看出:混沌初开,一个裸体老人白发白须飞扬,伏在一个黄边红里的圆形物体内,伸出左手,在用一幅巨大的圆规测量下面的一片沉沉黑暗。

这位神秘的老人显然是《圣经》里的上帝耶和华。

在《旧约·箴言》里有一段“智慧”所说的话,可以佐证。

这幅画不仅构图和色彩都带有一种梦幻般的神秘感,而且用意也不是写上帝的伟大。

它表达的是上帝的邪恶,因为他创造了一个黑暗的世界,那幅圆规看起来像是黑暗的暴风雨之夜霹雳的电光。

所以他只能是邪恶之神。

布莱克除了自写自画之外,还常常为别人的诗文作画。

名为《怜悯》的画,就是他为莎士比亚的名著《麦克白》的第一幕第七场所作的插图。

麦克白在即将弑君夺位时,内心充满犹豫和矛盾。

他说:“怜悯像一个赤条条的在狂风中飘游的新生儿,又像一个御气而行的天婴,将要把这可憎的行为揭露在每一个人的眼中,使眼泪淹没天风。

”布莱克在这里构想了一个神话般的场面:在深沉的夜幕下,“怜悯”这位充满慈悲的人物,骑着一匹飘逸的白马“太虚使者”,无声无息地掠过夜空。

大地上躺着一位刚刚生产的母亲。

她非常虚弱,无力照顾新生的婴儿。

“怜悯”关切地俯下身去,张开双臂迎接一个新的生命。

而这个幼小但充满活力的新生儿,从大地母亲身上一跃而起,扑到“怜悯”的怀中。

在“怜悯”的身后,有一个夜的使者,正张开手臂飞翔着,静静地掠过夜空。

整个画面显得那样宁静而深沉,充满着夜的神秘感和博大的包容性。

无边的夜幕,掩盖着无数的罪恶、不幸、欢乐、忧伤、生命和死亡、温柔与狰狞······所有的一切,都在它的包容下沉寂,构成了深不可测的神秘内容。

布莱克一生都没有得到官方或公众的赏识。

在当时人们的眼中,它是个反理性主义者、梦幻家和神秘主义者,一个远离尘世的人和偏执狂。

他的作品没有受到重视。

直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的纯真与深刻。

接着是他的书信和笔记的发表,他的神启式的画也逐渐普及,于是诗人与画家布莱克的地位才确立无疑。

时至今日,不少批评家把布莱克列为英国文学史上与乔叟、斯宾塞、莎士比亚、弥尔顿、华兹华斯齐名的最伟大的六位诗人之一。

由于他的画在文艺复兴以后,开启了不重形似而重精神力量的新路,他又被赞誉为“英国艺术方面最重要的人物之一”。

剑桥大学菲茨威廉博物馆(FitzwilliamMuseum)为布莱克开设了专馆,且馆藏十分丰富;仅在2002年米迦勒学期MichaelmasTerm剑桥大学英文系的课程表中,就有三门有关布莱克研究的课程,它们是:“威廉·布莱克”、“布莱克的复合艺术”(Blake sCompositeArt)和“布莱克的微细特例”(Blake sMinuteParticulars)。

布莱克的成就及魅力由此可见一斑。

正如王佐良教授所断言的:对于后来者来说,布莱克是挖掘不尽的———无论从思想、象征、神话出发,还是从格律、诗艺或绘画艺术出发,他的作品里还有大量值得深入研究的东西。

求《从一颗沙子看世界》这诗的具体含义

诗源自于诗人的一种感触,不见得非有什么大道理,每个读者都可以有自己的解读,至于译者更是如此。

因此不必对别人的理解过分关注。

  这首诗我的感觉是诗人在传递一种他对于相对性的感性认知,比如大和小、长和短,看似很大的东西(如世界),有时却可以容纳在很小的东西中(通过沙子来看)。

这种理解可以是积极的,有一种发现真知的愉悦感,比如一楼所引用的翻译就带有这样的感觉;也可以是悲观的,带有一种世事无常的感慨,LZ引用的译文就有这种感觉。

  如果你不研究诗歌,那么你只需要体会读诗的感受就好了,诗歌带给你的是“意境”,而不是“意思”,只要你感受到了诗人所要传达的感觉,就是读懂了,感受到了诗歌的艺术魅力。

  威廉·布莱克活着的时候没人知道,直到20世纪初才被挖掘出来。

这几行诗在欧美并不是那么有名,讲起布莱克的时候,也不把这看作他的代表作。

似乎只有中国人才特别迷恋这几句话,我猜想也许因为这首诗跟佛教思想有相通之处有关系。

  这四行诗选自一首长达132行、名为《天真的预兆》(Auguries of Innocence)的长诗,是开头四行。

  To see a world in a grain of sand  And a heaven in a wild flower,  Hold infinity in the palm of your hand  And eternity in an hour.  这四行诗的中译,我估计至少有二三十种。

下面选贴几种。

  一沙见世界,  一花窥天堂.  手心握无限,  须臾纳永恒.  ——译者不详  在一颗沙粒中见一个世界,  在一朵鲜花中见一片天空,  在你的掌心里把握无限,  在一个钟点里把握无穷。

  ——《布莱克诗集》上海三联,张炽恒译  从一粒沙看世界,  从一朵花看天堂,  把永恒纳进一个时辰,  把无限握在自己手心。

  ——王佐良  一花一世界,  一沙一天国,  君掌盛无边,  刹那含永劫。

  ——宗白华  一颗沙里看出一个世界  一朵野花里一座天堂  把无限放在你的手掌上  永恒在一刹那里收藏  ——《世界上最美丽的英文——人生短篇》  这首长诗通篇的风格与前四行诗很吻合,都是那种含有哲理的格言诗,总得来说很费解。

越到后面越难理解,我读了几遍,都没有看明白。

  你看看参考资料里的链接,下边的留言都说的很不错,很有启发,很有哲理。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片