
概述《泰戈尔诗选》诗歌的艺术特点
的诗歌体裁和题材丰富多彩,清新隽永,其创作的最大艺术特点主要表现在对纯朴感情的自然流露和对日常生活的形象捕捉上,整个作品弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸、肃穆的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒。
读来发人遐想,让人陶醉。
而其中蕴涵的精深博大的人生哲理启示,则总能令人感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞,在唤起人们对大自然、对人类、对世界上一切美好事物的爱心的同时,也启示着人们如何执著于现实人生的理想追求,让整个人生充满欢乐与光明,被人们当做“精神生活的灯塔”。
泰戈尔诗集故事的情节概括
泰戈尔(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。
曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼·罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往,毕生致力于东西文明的交流和协调。
泰戈尔以诗人著称,创作了《吉檀迦利》等50多部诗集,被称为“诗圣”。
他又是著名的小说家、剧作家、作曲家和画家,先后完成12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本,1500多幅画和2000多首歌曲。
天才的泰戈尔还是一位哲学家、教育家和社会活动家。
1913年,泰戈尔以诗歌集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。
1915年,陈独秀在《青年杂志》(《新青年》)第2期上发表他译的《赞歌》4首。
作品中“信爱、童心、母爱” 的思想,博大仁慈的胸怀,独具魅力的人格,赢得了无数中国读者的敬仰。
关于泰戈尔的飞鸟集
泰戈尔出生于孟加拉。
但人们一致认为他是印度人。
因为泰老在世时孟加拉还是印度的 一个省(所以登辉先生称自己是日本人也是有根据的嘛)。
泰老的著作最初都是用孟加拉文 写的。
据说当年凡是讲孟加拉话的地方没有人不日日歌咏他的诗歌的。
然而他的诗是在他自 己把它们译成英文之后才获得了世界性的赞扬。
他于1913年获得了诺贝尔文学奖。
泰戈尔的诗集用英文出版的大致有: Gardener(园丁集) Jitanjali(吉檀枷利) Crescent Moon(新月集) Fruit-gathering(采果集) Stray Bird(飞鸟集) Lover‘s Gift and Crossing (爱者之赠与歧路)。
而用孟加拉文写的则还有许多。
如:Sandhva Sangit;Sishn ;Probhat Sangit; Kahini; Kanika; 。
。
。
等等许多。
而英文诗只是选了其中的一小部而已。
例如<飞鸟集>就大部来自 Kanika。
泰戈尔的诗早在“五。
四”之前就零零星星地被译成中文。
最初是陈独秀的四 首五言古体译文<赞歌>选自<吉檀枷利>。
之后是刘半农的白话译文四首选自 <新月集>。
而第一部中文诗集则是西蒂译的<飞鸟集>。
此后各种翻译,介绍, 和评述泰戈尔的作品不断出现,尤其是在1924年泰戈尔访问中国前后。
自从 <飞鸟集>出版之后,中国诗坛上一种表现随感的短诗就流行了起来。
如冰心作的 <繁星>,<春水>等。
其中许多带有哲理,晶莹清丽的小诗赢得了不人的喜爱。
碾转模仿的很多。
几乎影响了一代诗风。
据说,泰戈尔的诗用孟加拉文来念具有很强的韵律感。
很可惜,这在译文中是 难以领悟到的了。
在各种译文中,西蒂的译文流传较广。
也许他本人是很有功力的 诗人,也是散文作家。
所以他的译文清新细腻。
也许较接近原意。
(那谁不是说了 吗:不读圣经原文,就不懂圣经原义。
)再则,他人的译文也不易找到了。
(这点 还请专家订正) 我较爱的,当属<飞鸟集>。
这集包括了三百余首清丽的小诗。
这些诗的基本题材不外 乎小草,流萤,落叶,飞鸟,山水,河流。
记得初读这些小诗时就象在暴雨后初夏的早晨, 推开卧房的窗户,看到一个淡泊清亮的晨。
。
。
平时孺弱的小溪无端的雄壮起来,加快了 前行的脚步,哼唱着易显燎亮的歌;阳光撒落在挂着水珠的树叶上,那水珠显得特别的明 亮,这明亮把树叶衬托成一种透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,当心那跳跃着的小 松鼠是否也会染上这亮绿的油彩;天边有几朵白云在倘翔,似乎在回味昨夜的狂欢;一切都 是那样地清新,亮丽,可是其中韵味却很厚实,耐人寻味。
用轻松的语句道出深沉的哲理, 我以为这正是<飞鸟集>吸引我的原因。
当然,其中也很有几首带着朦胧的意境。
使我百读而不得其意。
如:“世界在踌躇之心 的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
”我想,也许诗人们都爱玩点文字游戏。
即便是泰戈尔 这样的大家也难免其俗。
再说精美的文字游戏也是令人赏心悦目的。
至少要比干巴巴的宣传 文章好去十万八千里。
象我这种略识几个文字的人只要有赏心悦目的文章可读,其它也就不 敢多罗索什么了。
作评论,那可是人家知分子的事。
日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠赠英文的<<Stray Bird >>。
故而将英文附于其后。
从中英对照来看,西蒂(郑振铎)先生的译文是非常精确的。
那么因为读不到孟加拉文原作的遗憾当可释然了。
最后,感谢Zheng先生/女士的惠 赠。
《飞鸟集》 《园丁集》 《叶盘集》 《新月集》 《黑牛集》 《游思集》 《随想集》 《采果集》 《爱者之贻》 《最后的星期集》 《渡口》 《吉檀迦利》
古诗的由来
“古诗”的原意是代学者所作的诗。
约末晋初,流传着一批魏、晋以人所作的五言既无题目,也不知作者,其中大多是抒情诗,具有独特的表现手法和艺术风格,被统称为“古诗”。
清代沈德潜说:“古诗十九首,不必一人之辞,一时之作。
大率逐臣弃妻,朋友阔绝,游子他乡,死生新故之感。
或寓言,或显言,或反复言。
初无奇辟之思,惊险之句,而西京古诗,皆在其下。
”(《说诗语》)晋、宋时,这批“古诗”被奉为五言诗的一种典范。
西晋陆机曾逐首逐句地摹仿了其中的12首。
东晋陶渊明、宋代鲍照等,都有学习“古诗”手法、风格的《拟古诗》。
到了梁代,刘勰《文心雕龙》、钟嵘《诗品》更从理论上总结评论了“古诗”的艺术特点和价值,探索了它们的作者、时代及源流,并大体确定它们是汉代作品。
同时,萧统《文选》,以及陈代徐陵《玉台新咏》又从诗歌分类上确定了“古诗”的范围:凡无明确题目的作品,有作者的称“杂诗”,无名氏者为“古诗”。
因此,梁、陈以后,“古诗”已形成一个具有特定涵义的专类名称。
它与两汉乐府歌辞并称,专指汉代无名氏所作的五言诗,并且发展为泛指具有“古诗”艺术特点的一种诗体。
而《古诗十九首》便在文学史上占有“古诗”代表作的地位,这一标题也就成为了一个专题名称。
帮帮我
《致大海》舒大海的日出引起多少英衷的赞叹大海的夕阳招惹多少诗人的怀想多少支在峭唱出的歌曲还由海风日夜日夜地呢喃多少行在沙滩上留下的足迹多少次向天边扬起的风帆都被海涛秘密秘密地埋葬有过咒骂,有过悲伤有过赞美,有过荣光大海——变幻的生活生活——汹涌的海洋哪儿是儿时挖掘的穴哪里有初恋并肩的踪影呵,大海就算你的波涛能把记忆涤平还有些贝壳撒在山坡上如夏夜的星也许漩涡眨着危险的眼也许暴风张开贪婪的口呵,生活固然你已断送无数纯洁的梦也还有些勇敢的人如暴风雨中疾飞的海燕傍晚的海岸夜一样冷静冷夜的山岩死一般严峻从海岸的山岩多么寂寞我的影从黄昏到夜阑多么骄傲我的心“自由的元素”呵任你是佯装的咆哮任你是虚伪的平静任你掠走过去的一切一切的过去——这个世界有沉沦的痛苦也有苏醒的欢欣



