
果戈里的<<钦差大臣>>原文
钦差大臣〔俄国 果戈理〕.在县长家豪华的客厅里,聚集了本县的首脑人物:县长、慈善医院院长、督学、法官、警察分局长、医官。
一个似乎非常重要的会议正在这里举行。
“刚刚得到一个可靠的但令人很不愉快的消息:一位钦差大臣将从彼得堡来做服察访,并且带着密令。
”声音从县长干涩的嗓子里艰难的发出。
“我请诸位来,是想通知你们,作好准备。
”他顿了顿,目光在人群中逡巡,最后停在慈善医院院长阿尔捷米的脸上。
“按惯例,上我们这儿来的官员一定先要视察您经营的那些慈善医院——所以您应该把一切整顿好:帽子洗干净,别叫病人穿得随随便便的,活像是一群打铁匠。
”“这不要紧,可以叫他们戴上干净的帽子。
”“顶好少收留病人,要不然,人家会怪你们管理不善或者大夫医道不高明。
”“我也要劝您。
”县长又用手指向法官阿莫斯,“您要注意一下法庭方面的秩序。
在贵衙门的候审室里,经常有许多当事人在那儿进进出出,可是看门的在那儿养了几只鹅,外带一群小鹅,尽在人脚底下乱窜。
当然,搞点副业生产是值得奖励的。
不过,您知道,在这种地方养鹅可不挺合适……这一点我早就想提醒您注意了,可是不知怎么的,老是忘了告诉您。
”“我今天就叫人把鹅都赶到厨房里去,您要是高兴的话,请过来便饭吧。
”阿莫斯细长的嘶哑的声音里还带着哼哧哼哧的鼻音,像一只旧式时钟,先发出咝咝的声音,然后敲打起来。
“此外,法庭上晾了许多各种各样的破烂,放文件的柜子上挂着一根打猎用的鞭子,这太不成话啦。
我知道您爱打猎,可是顶好把鞭子暂时收起来,等钦差大臣走了再挂上也还不迟。
还有您那位陪审官身上的气味,就像是刚从酿酒厂里出来一样。
”县长看了一眼医官赫利斯季阳:“不过,只要我们的医官给他用上各种药品,包管药到病除。
”“不行,他那股气味没法治啦:他说小时候叫奶妈把他摔了一跤,从此以后,身上就老是带着烧酒的味道。
”阿莫斯急切地替他的部下分辩。
“我不过是提醒你们注意罢了。
”安东县长摆摆手,又把目光停在督学鲁卡的面孔上:“您,要特别留心教员。
他们当然是些有学问的人,在各种专门学校里受过教育,可是他们的举动非常古怪,自然跟他们学者的身份是分不开的。
譬方说,有一个胖脸蛋的家伙,他一上讲台,不扮一下鬼脸总不肯罢休,然后一只手在领结下面捋胡子……。
还有那位历史教员,讲课讲到激动处,会从讲台上跑下来,抓起一把椅子,使劲往地上扔。
这一切要是让钦差大臣或是别的什么人看到会以为这是做给他们着的,谁知道会惹出什么乱子。
”“我已经劝过他们好几回了。
没办法
老天爷保佑往后别再叫我在学界服务了,见谁都害怕。
”鲁卡颓丧地摇摇头,叹了口气“可恶的微服察访
”县长暗暗地诅咒。
我怕什么
我不害怕,就是有点……那些商人和市民让我有点担心。
我总是从他们那儿拿这个、那个,从不付钱,他们早就怀恨在心,会不会趁此机会递张状子,把我告下来。
想到这里,县长走到邮政局长伊凡身边,拉着他的手,把他引到一边:“为了咱们共同的利益,您能不能把每一封经过您邮政局的来往信件都给我拆开来看一下,看看里面有没有检举我的,要是没什么就把信重新封好,不过,甚至也可以不封口就这么发出去。
”“出于好奇,我早就这么做了。
那些信比读《莫斯科时报》有趣多了,读后令人通体舒畅,受益无比。
前些时一个中尉给他朋友写了封信,写的好极了,我特地留了下来,您不想听听吗
”邮政局长眉飞色舞,完全沉浸在私读别人信件的享受之中。
“那么费您的心了,伊凡:要是遇到有控诉或者检举我的信,您用不着考虑,干脆扣下来就是了。
”“一定照办。
”客厅里充斥着乱哄哄的议论声,这些本县的显贵们都在暗自替自己的前程担忧,生怕自己的把柄会落在那位微服察访的大员手中。
正在这时,陀布钦斯基和鲍布钦斯基两人气喘吁吁地跑进客厅,抢着告诉大家:在旅馆里,住着一个外表不难看的年轻人,穿一身便服。
旅馆老板告诉他们这年轻人是一位官员,从彼得堡来的,叫赫列斯塔科夫,要上萨拉托夫省去,他的行动很奇怪:住在这儿有一个多星期,一步也不出大门,买什么东西都赊账,一个子儿也不付。
“既然要到萨拉托夫省去,他干吗在这儿住着不动
一定是那位钦差大臣。
”他们俩猜测说。
“既不付钱,又不动身,对,一定是他。
”人们都赞同他俩的看法。
这突然的消息使县长惊惶得张大了嘴:在这一个多星期中,下士的老婆挨了打
克扣了囚犯的口粮
街上又脏又乱
老天爷,发发慈悲,拉我一把吧
但老于世故的县长很快就想出了对策,他对着仍在惊惶中的下属命令道:“在短时间内整顿市容
让个头高大、健壮的警察普戈维钦站在桥上以壮市容。
拆掉旧围墙,放上草扎的界标,做出好像在计划市政建设的样子。
因为拆毁的地方越多,就越能说明县长有办法。
通知每个警务人员,若官员问满意不满意时,一律回答‘一切都满意,大人’,并把通往旅馆的街道迅速打扫干净。
否则,有他的好看……”布置妥当,县长决定亲自去旅馆走一趟。
正当他戴上帽子,跨上备好的马车时,他的太太安娜和女儿玛丽亚追了来,可此刻的他哪还有心思回答她们的问话呢
二在旅馆里的一间零乱的房间,仆人奥西普正躺在主人的床上。
此刻他饥肠辘辘,肚子咕咕直叫,好像有一团兵在里面吹喇叭似的。
奥西普和他的主人赫列斯塔科夫离开彼得堡已经四个多星期了,钱被主人化了个精光。
每到一处,都要摆阔气,要顶好的房间,上等的饭菜。
最为可恨的是拉开桌子一打上牌,非得输光了才罢手。
这个十四品文官,不上衙门干事,成天在街上闲遛达,玩纸牌,赌钱。
有时连最后一件衬衫都输掉了,身上只剩下了一件大礼服和一件外套。
现在因为前账没有付清,旅馆老板已不肯赊账给他们开饭了。
“唉,我的天,哪怕有点菜汤喝喝也好呀。
我现在恨不得要把整个世界都吞下肚子里去。
”敲门声打断了奥西普的自言自语,他的主人回来了。
赫列斯塔科夫是个瘦瘦的年轻人,饥饿使他干瘪的身躯越发像缺水豆芽,病歪歪的。
他刚才出去走了走,以为会把这阵饿劲挺过去,谁知没用,反到觉得更饿了。
他有些后悔:我要是没有在边查把钱胡花一气,回家盘缠总会够的。
他不安地在房间里踱着步,几次欲言又止。
“我说,奥西普
”赫列斯塔科夫似乎下了很大的决心。
“什么事
”“你给我上那儿去一趟。
”“哪儿呀
”“楼下,饭厅里……叫他们……给我开饭。
”赫列斯塔科夫很费力地近于恳求的声音说。
“不,我不能去。
您已三个星期没付钱了,老板说您是骗子、无赖。
他说要去见县长。
”奥西普有点幸灾乐祸又带点恐吓地继续说:“他还要把您送进衙门,去坐牢……。
”“混蛋,够了。
去给我把老板叫来。
”赫列斯塔科夫吼道。
奥西普奉命去了,但没能请来老板,只来了旅店的一位仆役。
这仆役始终遵循老板的“前账未清,不给开饭”的规定,不肯给赫列斯塔科夫以通融。
赫列斯塔科夫连哄带骂,老板只得派仆役给他送来了饭,并声明这是最后一顿。
即使这样,得到饭菜的赫列斯塔科夫仍少爷脾气十足,嫌菜太少,汤太难喝。
边吃边骂,可这并不影响他吃饭的速度,摆在他面前的食物,如同风卷残云一般地被他扫荡一空。
他还是感到没吃饱,不过老板再也不肯给他点什么了。
“无赖
下贱东西
只要给一点汁子或者是馅饼也好呀。
流氓
就是会敲客人的竹杠。
”赫列斯塔科夫气恨得直骂。
突然,奥西普慌张地跑进来:“县长不知道有什么事情赶来啦,正在外边打听您哪。
”他小心地说。
“哎呀,这可糟啦
旅馆老板这个畜生真是把我告了
真要是把我抓去坐牢可怎么好
”赫列斯塔科夫大吃一惊,脸色发白,身体蜷缩了起来。
“问候您好。
”县长走了进来,谦恭地弯下腰。
“您好。
”赫列斯塔科夫慌忙施礼。
“原谅我来打搅您。
”“不要紧。
”“身为本城的县长,我的责任是留心不使过路客商和所有高尚的人们受到一点委屈……”“叫我有什么办法
……这不能怪我,账总是要还的……乡下会把钱寄给我。
”赫列斯塔科夫结结巴巴地解释道。
“都是老板不好;给我吃的牛肉硬得像木头;汤呢,鬼知道他倒了些什么进去,我真应该把它泼到窗外边去。
他叫我挨了好几天饿……茶水真奇怪,有一股子鱼腥味道,连半点茶的味道也没有。
我为什么要受这份罪……真是笑话。
”本来是辨解,但说着说着,却感到了委屈、气愤,赫列斯塔科夫的话反到流畅起来,声音也变洪亮了。
“对不起,这真不能怪我。
”县长害怕了。
“假使有什么不称心……我斗胆奉劝尊驾搬到另外一个地方去住。
”完啦
真的让我坐牢了。
赫列斯塔科夫顿时脑子里一片空白。
“您怎么敢
我是……我是在彼得堡做官的。
”落下去的话音,似乎提醒了赫列斯塔科夫。
使他得到了鼓舞,精神为之一振,勇气陡增,边说边用拳头擂桌子:“您把队伍开到这儿来,我也不去
我直接找部长去
您这是干什么
”一见“官员”发怒,县长浑身抖得像筛糠似的,认定了自己的隐私已被面前的大官抓住。
一定是那些可恶的商人把我告了
他恨恨地想道。
“您都知道了,我实在是办事没有经验。
”县长的话里带着颤音。
“说我受贿赂,那也是极微小的,仅仅是点吃的和衣服,至于说我打下士的寡妇老婆,那全是造谣。
这是一批对我怀恨在心的人捏造出来的
他们还想谋害我的性命呢。
”县长风马牛不相及的回话,让赫列斯塔科夫如坠烟云。
但此刻的他已无心顾及其他,只是极力替自己开脱:“账是要还的。
我住这儿,只是因为身边没有一个子儿”一听“钦差大臣”说身边没钱。
县长认准了这是效劳的机会来了,立即从内衣口袋里掏出一叠钞票递了过去。
赫列斯塔科夫像久渴逢甘露的人,接过钱,连连向县长道谢
这时,县长一颗悬着的心放了下来。
并想:他既然不讲明身份,给我放烟幕弹,那我装着不知道他是钦差大臣,也许结果会对我更有利。
于是,县长便一个劲儿地在赫列斯塔科夫面前表明自己是个清官,勤奋工作,为了国家和人民,粉身碎骨他也在所不惜。
并再一次访“钦差大臣”搬到他家去住,他已给他准备了一间合适的、敞亮、清静的房间。
这对赫列斯塔科夫主仆二人可是求之不得的美事了。
旅馆里的欠账,“廉政”的县长自然不会让尊贵的大员去付清,当然他自己更不会去付。
旅馆的老板只好自认倒霉了。
三得知钦差大臣要住到自己家里来,安娜和玛丽亚欣喜若狂,她们翻出了自己所有的衣服,一件一件试穿,不厌其烦地打扮,希望自己更加漂亮、光彩照人。
行李已由奥西普送来,安置好了。
然而她们翘首盼望的佳宾却迟迟不见踪影,母女俩焦急万分地跑到家中临街的窗口,伸长脖子张望着。
离开旅馆后,赫列斯塔科夫在县长及其部下的陪同下,首先视察了慈善医院,在这儿,最令赫列斯塔科夫满意的是痛痛快快地美餐了一顿。
他情绪好极了,不停地提出问题,俨然一副大官的气派。
出了医院,他们一行来到了县长家。
县长把打扮的花枝招展的太太安娜和女儿玛丽亚向赫列斯塔科夫作了介绍。
赫列斯塔科夫向她俩频送秋波,惹得母女俩神魂颠倒,都认为大员爱上了自己。
酒足饭饱的赫列斯塔科夫在这群官吏们的前呼后拥下,愈发洋洋得意。
从未有过的殊荣
于是他随心所欲地吹开了。
“你们知道吗,我家的接待室里总是挤满了公爵、伯爵;部长给我送来的公函上写着‘大人阁下’;因为我办事公正,不留情面,连内阁会议都怕我;我每天都进宫,说不定明天就会提升我做元帅……”他的胡吹居然镇住了这些官吏们。
他们信以为真,吓得瑟缩发抖,不知如何讨好、巴结这位“显贵”。
奥西普也将计就计,帮着抬高自己的主人,替主人胡吹乱捧。
因为,他再也不愿挨饿了。
官吏们开始忙碌了,他们一个一个分别去拜见赫列斯塔科夫。
用了各种不同的借口送钱给他,希望以此来获得这位大官的青睐,确保现有的官职,同时更希望日后在仕途上能多多得到这位大官的提携。
对潦倒的赫列斯塔科夫来说,这可是天大的喜事,有了这许多钱,他在赌场上又可抖威风了。
真是时来运转,吉星高照呀
赫列斯塔科夫高兴得只差没喊“乌啦”。
听说来了一位“钦差大臣”,倍受这帮官吏们欺侮的商人也结伙跑来告状了。
又一个捞钱的机会来了
赫列斯塔科夫暗暗乐道。
当他听了商人们对县长为首的官吏们的控诉,不由得动了恻隐之心然而,同情归同情,他并没有忘记向商人们“借”款,连商人们装钱的钱盘也不客气地收下了。
送走了告状的人们,赫列斯塔科夫数了数到手的钱,可真是发了大财
他随即给他在彼得堡的好友特略皮奇金写了一封信,告诉这一意外的收获。
同时,他接受了奥西普的劝告,决定带上这笔钱财尽早溜走。
赫列斯塔科夫放好“借”来的钱,便悠闲地吹起口哨,这时玛丽亚走了进来。
赫列斯塔科夫立即兴奋地迎上去,忘乎所以地抱住玛丽亚:“跟您这样的美人儿在一起,我感到幸福极了,多么希望能永远把您搂在怀里。
”“您太过分了,把我当成一个乡下女人……”玛丽亚气愤地从他怀里挣脱出来,转身要走。
赫列斯塔科夫拦住她的去路:“出于爱情。
我是真正出于爱情,您别生气,我愿意跪在您面前请求您的宽恕。
”说着真的跪了下去。
恰好,安娜走了进来,看到“钦差大臣”向自己的女儿下跪很感意外,就怒斥起玛丽亚,玛丽亚含着委屈的泪水跑了出去。
看着站在面前的这个半老徐娘,赫列斯塔科夫忽然觉得这个女人倒也有点味道,长得也还不坏。
于是,把自己的“爱情之火”燃向了这位风流的母亲。
“大人
您开恩吧
”县长叫着和玛丽亚一同走了进来:“刚才那帮告状的人,全是血口喷人
……”“您知道赫列斯塔科夫给我们多大的荣耀,他向我们的女儿求婚了。
”安娜打断了县长的絮叨。
“天啦,说哪儿去了
”县长根本不相信这从天而降的喜讯,怎么会高攀上这样的大官
“真的,我求过婚,我爱上她。
”赫列斯塔科夫挺庄重地证实道,并走过去吻玛丽亚。
县长不相信地擦擦眼睛,确信他们在接吻后,高兴得手舞足蹈地叫起来:“哈哈,这下子可抖起来啦
”这时,备好马车的奥西普走进来了,提醒主人该动身了。
赫列斯塔科夫对感到突然的县长解释说:“我准备花一天工夫去看看我的伯父——一位很有钱的老人,明天就回来。
”临上车时,赫列斯塔科夫“恋恋不舍”地和玛丽亚吻别。
当然也没忘记掏掏县长口袋里的钞票,又“借”了四百,说是凑足八百,然后心满意足地乘着由邮政局长亲自配备的三套马车,渐渐地驶远了。
四送走了赫列斯塔科夫,县长和他的妻女兴奋地回到了房间。
他们完全沉浸在无限的快乐之中。
啊,从此可以飞黄腾达,鹏程万里
想到这儿,安东高兴的不住地大笑。
“亲爱的安娜,我们将搬到彼得堡去住。
”“自然是住彼得堡,怎么还能在这儿住下去呢
”“赫列斯塔科夫神通广大,只要他肯往上托一托,我就能很快升起来,以后还会当上将军呢。
”县长充满了希望。
当然,县长没有因为兴奋而忘记他的那帮“叛民”。
他吩咐他的手下去召集那些告他状的人,并让警察晓谕大家:彼得堡来的“钦差大臣”已是他县长的乘龙快婿,上帝把极大的荣光赐给了他
那些倒霉的商人们被召集到了县长家,个个垂头丧气,没人敢吭一声。
“你们告我有什么收获吗
那个长官,将跟我女儿结婚了。
你们从今以后要绝对听从于我,否则……嘿嘿。
”县长得意地眨着他那双细小的眼睛,唇上那几根稀疏的胡须,随着他口中发出的干笑声不住地抖动。
“你们弄虚作假,瞒天过海的事情还少吗
只要我揭一揭你们的底,就能把你们发配到西伯利亚去。
”他收住了笑,威严地扫视着因害怕而跪拜在他脚底下的商人们。
“您开恩吧,大人,我们再不敢啦。
”商人们求饶到。
“我女儿结婚的贺礼这一层……明白吗
她嫁的可不是普通贵族,可不能拿点干鱼或是糖塔来。
上帝饶恕你们,好,去吧。
”县长结束了训话,挥了挥手,商人们一个个灰溜溜地走了。
商人们刚走,阿莫斯、阿尔捷米和拉斯塔科夫斯基以及柯罗布金夫妇等本县的名士们都闻讯纷纷前来道喜。
县长家一片祝贺声,笑语不断,热闹极了。
突然,神色惊慌的邮政局长手里举着一封拆开的信,冲了进来。
“诸位,出了一件怪事
我们当他是钦差大臣的那个官员,原来并不是钦差大臣。
”邮政局长上气不接下气:“我拆了他的信,我给你们念念。
”他喘了口气,急急地读起信来。
“特略皮奇金好友鉴,兹特快函奉告,我遇上了一件千载难逢的奇事。
我在路上跟一个步兵上尉赌牌,钱全被他赢去,旅馆老板差点要送我去坐牢,忽然由于我的彼得堡派头的容貌和服装,全城的人把我当作了总督。
我现在住在县长家里,拚命寻欢作乐,肆无忌惮地追求他的老婆和女儿;你记得不记得,咱们哥俩从前怎样挨穷受苦,吃白食,有一次我因为吃了几个馅饼没给钱,被点心铺老板抓住领子把我轰出去
现在真是时来运转了。
大家死乞白赖都要借钱给我,要多少有多少。
他们真是些怪物,你会笑死的。
我知道你经常写些文章;可以把他们写到文章里去。
首先,县长蠢得像一匹灰色的闭马……”“不会的
信上不会有这句话。
”县长的睑变得惨白,他无法相信所听到的一切,尤其是最后一句。
邮政局长把信递给他:“您自己念吧。
”“像一匹灰色的阉马。
不会的
这一句是你写上去的。
”“我为什么要这样写呢
”邮政局长回敬道,接过信继续念下去:“县长蠢得像一匹灰色的阉马……”“妈的
还要重复念,仿佛没有这一句,信就不值得念似的。
”县长骂道。
“邮政局长也是一个好家伙……”轮到自己头上,伊凡不肯念下去了。
阿尔捷米自告奋勇地接过信,戴上眼镜,念道:“邮政局长长得跟部里看门的米赫耶夫一模一样,大概也是个坏蛋,好酒食杯的酒鬼。
慈善医院……院……院……”院长的喉咙里仿佛有什么东西卡住了一般,院长的“长”字怎么也念不出来: “字写得不清楚……不过,总可以看出这小子是个坏蛋。
”“我的眼力好些。
”柯罗布金抢过信念道:“慈善医院院长十足像个戴便帽的猪。
督学满身是葱臭……”鲁卡抗议道:“我从来没吃过葱。
”法官阿莫斯松了口气;谢天谢地,总算没讲到我。
“法官是个地地道道没教养的人。
”柯罗布金看了一眼顿时像跑了气的皮球似的法官,继续念道:“然而,全是些好客且善良的人。
我决定学你的样子,从事文学创作……”。
县长铁青着脸:“这回真把我坑苦了,快把他追回来
”他有些控制不住,发出了号啕般刺耳的声音。
“哪儿还追得回来
我特地叫驿站长给他预备顶好的三套马车。
”邮政局长哭丧着脸。
“我怎么晕了头
瞎了眼
我这个老糊涂
老得发了昏,我这个大笨蛋
……”县长不住地骂着自己:“我做了三十年的官,没有一个商人,没有一个包工头能骗得了我,连最狡猾的骗子也都被我骗过;就连那些一手瞒过天下的老狐狸、老滑头,都逃不过我的手掌心,吃过我的亏,上过我的圈套;我骗过三个省长……。
”他如数家珍似的,一一叙说着自己的光辉业绩。
还不停地使劲敲打自己的前额,似乎这样脑子会清醒些,惨败的局面会得到挽救。
安娜却在想着女儿订婚的事情。
县长气的直跺脚:“订婚,见鬼,这下可好啦,全城的人都将耻笑我,我怎么会突然失去理智,那个轻浮的小流氓,连个手指尖那么点的地方也不像钦差大臣呀。
鬼迷心窍
谁先说他是钦差大臣的
”县长的问话立即提示了这帮人,他们七嘴八舌,鲍布钦斯基和陀布钦斯基成了大家谴责的焦点,他俩也互相扯皮,把责任往对方身上推。
此刻,县长的家像炸了油锅一般,乱哄哄的,争吵,叫骂之声,快把房顶给掀了。
正当大家乱着一团时,一名宪兵走了进来,面无表情的大声宣布说:“奉圣旨从彼得堡来到的长官要你们立即去参见。
行辕就设在旅馆里。
”宪兵的话像一阵闷雷滚过,震动了大厅内所有的人,他们都僵直地立在那儿,没有半点反应。
大厅里静极了。
……参考资料:
钦差大臣剧本 果戈里
钦差大臣〔俄国 果戈理〕. 在县长家豪华的客厅里,聚集了本县的首脑人物:县长、慈善医院院长、督学、法官、警察分局长、医官。
一个似乎非常重要的会议正在这里举行。
“刚刚得到一个可靠的但令人很不愉快的消息:一位钦差大臣将从彼得堡来做服察访,并且带着密令。
”声音从县长干涩的嗓子里艰难的发出。
“我请诸位来,是想通知你们,作好准备。
”他顿了顿,目光在人群中逡巡,最后停在慈善医院院长阿尔捷米的脸上。
“按惯例,上我们这儿来的官员一定先要视察您经营的那些慈善医院——所以您应该把一切整顿好:帽子洗干净,别叫病人穿得随随便便的,活像是一群打铁匠。
”“这不要紧,可以叫他们戴上干净的帽子。
”“顶好少收留病人,要不然,人家会怪你们管理不善或者大夫医道不高明。
”“我也要劝您。
”县长又用手指向法官阿莫斯,“您要注意一下法庭方面的秩序。
在贵衙门的候审室里,经常有许多当事人在那儿进进出出,可是看门的在那儿养了几只鹅,外带一群小鹅,尽在人脚底下乱窜。
当然,搞点副业生产是值得奖励的。
不过,您知道,在这种地方养鹅可不挺合适……这一点我早就想提醒您注意了,可是不知怎么的,老是忘了告诉您。
”“我今天就叫人把鹅都赶到厨房里去,您要是高兴的话,请过来便饭吧。
”阿莫斯细长的嘶哑的声音里还带着哼哧哼哧的鼻音,像一只旧式时钟,先发出咝咝的声音,然后敲打起来。
“此外,法庭上晾了许多各种各样的破烂,放文件的柜子上挂着一根打猎用的鞭子,这太不成话啦。
我知道您爱打猎,可是顶好把鞭子暂时收起来,等钦差大臣走了再挂上也还不迟。
还有您那位陪审官身上的气味,就像是刚从酿酒厂里出来一样。
”县长看了一眼医官赫利斯季阳:“不过,只要我们的医官给他用上各种药品,包管药到病除。
”“不行,他那股气味没法治啦:他说小时候叫奶妈把他摔了一跤,从此以后,身上就老是带着烧酒的味道。
”阿莫斯急切地替他的部下分辩。
“我不过是提醒你们注意罢了。
”安东县长摆摆手,又把目光停在督学鲁卡的面孔上:“您,要特别留心教员。
他们当然是些有学问的人,在各种专门学校里受过教育,可是他们的举动非常古怪,自然跟他们学者的身份是分不开的。
譬方说,有一个胖脸蛋的家伙,他一上讲台,不扮一下鬼脸总不肯罢休,然后一只手在领结下面捋胡子……。
还有那位历史教员,讲课讲到激动处,会从讲台上跑下来,抓起一把椅子,使劲往地上扔。
这一切要是让钦差大臣或是别的什么人看到会以为这是做给他们着的,谁知道会惹出什么乱子。
”“我已经劝过他们好几回了。
没办法
老天爷保佑往后别再叫我在学界服务了,见谁都害怕。
”鲁卡颓丧地摇摇头,叹了口气“可恶的微服察访
”县长暗暗地诅咒。
我怕什么
我不害怕,就是有点……那些商人和市民让我有点担心。
我总是从他们那儿拿这个、那个,从不付钱,他们早就怀恨在心,会不会趁此机会递张状子,把我告下来。
想到这里,县长走到邮政局长伊凡身边,拉着他的手,把他引到一边:“为了咱们共同的利益,您能不能把每一封经过您邮政局的来往信件都给我拆开来看一下,看看里面有没有检举我的,要是没什么就把信重新封好,不过,甚至也可以不封口就这么发出去。
”“出于好奇,我早就这么做了。
那些信比读《莫斯科时报》有趣多了,读后令人通体舒畅,受益无比。
前些时一个中尉给他朋友写了封信,写的好极了,我特地留了下来,您不想听听吗
”邮政局长眉飞色舞,完全沉浸在私读别人信件的享受之中。
“那么费您的心了,伊凡:要是遇到有控诉或者检举我的信,您用不着考虑,干脆扣下来就是了。
”“一定照办。
” 客厅里充斥着乱哄哄的议论声,这些本县的显贵们都在暗自替自己的前程担忧,生怕自己的把柄会落在那位微服察访的大员手中。
正在这时,陀布钦斯基和鲍布钦斯基两人气喘吁吁地跑进客厅,抢着告诉大家:在旅馆里,住着一个外表不难看的年轻人,穿一身便服。
旅馆老板告诉他们这年轻人是一位官员,从彼得堡来的,叫赫列斯塔科夫,要上萨拉托夫省去,他的行动很奇怪:住在这儿有一个多星期,一步也不出大门,买什么东西都赊账,一个子儿也不付。
“既然要到萨拉托夫省去,他干吗在这儿住着不动
一定是那位钦差大臣。
”他们俩猜测说。
“既不付钱,又不动身,对,一定是他。
”人们都赞同他俩的看法。
这突然的消息使县长惊惶得张大了嘴:在这一个多星期中,下士的老婆挨了打
克扣了囚犯的口粮
街上又脏又乱
老天爷,发发慈悲,拉我一把吧
但老于世故的县长很快就想出了对策,他对着仍在惊惶中的下属命令道:“在短时间内整顿市容
让个头高大、健壮的警察普戈维钦站在桥上以壮市容。
拆掉旧围墙,放上草扎的界标,做出好像在计划市政建设的样子。
因为拆毁的地方越多,就越能说明县长有办法。
通知每个警务人员,若官员问满意不满意时,一律回答‘一切都满意,大人’,并把通往旅馆的街道迅速打扫干净。
否则,有他的好看……”布置妥当,县长决定亲自去旅馆走一趟。
正当他戴上帽子,跨上备好的马车时,他的太太安娜和女儿玛丽亚追了来,可此刻的他哪还有心思回答她们的问话呢
二 在旅馆里的一间零乱的房间,仆人奥西普正躺在主人的床上。
此刻他饥肠辘辘,肚子咕咕直叫,好像有一团兵在里面吹喇叭似的。
奥西普和他的主人赫列斯塔科夫离开彼得堡已经四个多星期了,钱被主人化了个精光。
每到一处,都要摆阔气,要顶好的房间,上等的饭菜。
最为可恨的是拉开桌子一打上牌,非得输光了才罢手。
这个十四品文官,不上衙门干事,成天在街上闲遛达,玩纸牌,赌钱。
有时连最后一件衬衫都输掉了,身上只剩下了一件大礼服和一件外套。
现在因为前账没有付清,旅馆老板已不肯赊账给他们开饭了。
“唉,我的天,哪怕有点菜汤喝喝也好呀。
我现在恨不得要把整个世界都吞下肚子里去。
”敲门声打断了奥西普的自言自语,他的主人回来了。
赫列斯塔科夫是个瘦瘦的年轻人,饥饿使他干瘪的身躯越发像缺水豆芽,病歪歪的。
他刚才出去走了走,以为会把这阵饿劲挺过去,谁知没用,反到觉得更饿了。
他有些后悔:我要是没有在边查把钱胡花一气,回家盘缠总会够的。
他不安地在房间里踱着步,几次欲言又止。
“我说,奥西普
”赫列斯塔科夫似乎下了很大的决心。
“什么事
”“你给我上那儿去一趟。
”“哪儿呀
”“楼下,饭厅里……叫他们……给我开饭。
”赫列斯塔科夫很费力地近于恳求的声音说。
“不,我不能去。
您已三个星期没付钱了,老板说您是骗子、无赖。
他说要去见县长。
”奥西普有点幸灾乐祸又带点恐吓地继续说:“他还要把您送进衙门,去坐牢……。
”“混蛋,够了。
去给我把老板叫来。
”赫列斯塔科夫吼道。
奥西普奉命去了,但没能请来老板,只来了旅店的一位仆役。
这仆役始终遵循老板的“前账未清,不给开饭”的规定,不肯给赫列斯塔科夫以通融。
赫列斯塔科夫连哄带骂,老板只得派仆役给他送来了饭,并声明这是最后一顿。
即使这样,得到饭菜的赫列斯塔科夫仍少爷脾气十足,嫌菜太少,汤太难喝。
边吃边骂,可这并不影响他吃饭的速度,摆在他面前的食物,如同风卷残云一般地被他扫荡一空。
他还是感到没吃饱,不过老板再也不肯给他点什么了。
“无赖
下贱东西
只要给一点汁子或者是馅饼也好呀。
流氓
就是会敲客人的竹杠。
”赫列斯塔科夫气恨得直骂。
突然,奥西普慌张地跑进来:“县长不知道有什么事情赶来啦,正在外边打听您哪。
”他小心地说。
“哎呀,这可糟啦
旅馆老板这个畜生真是把我告了
真要是把我抓去坐牢可怎么好
”赫列斯塔科夫大吃一惊,脸色发白,身体蜷缩了起来。
“问候您好。
”县长走了进来,谦恭地弯下腰。
“您好。
”赫列斯塔科夫慌忙施礼。
“原谅我来打搅您。
”“不要紧。
”“身为本城的县长,我的责任是留心不使过路客商和所有高尚的人们受到一点委屈……”“叫我有什么办法
……这不能怪我,账总是要还的……乡下会把钱寄给我。
”赫列斯塔科夫结结巴巴地解释道。
“都是老板不好;给我吃的牛肉硬得像木头;汤呢,鬼知道他倒了些什么进去,我真应该把它泼到窗外边去。
他叫我挨了好几天饿……茶水真奇怪,有一股子鱼腥味道,连半点茶的味道也没有。
我为什么要受这份罪……真是笑话。
”本来是辨解,但说着说着,却感到了委屈、气愤,赫列斯塔科夫的话反到流畅起来,声音也变洪亮了。
“对不起,这真不能怪我。
”县长害怕了。
“假使有什么不称心……我斗胆奉劝尊驾搬到另外一个地方去住。
”完啦
真的让我坐牢了。
赫列斯塔科夫顿时脑子里一片空白。
“您怎么敢
我是……我是在彼得堡做官的。
”落下去的话音,似乎提醒了赫列斯塔科夫。
使他得到了鼓舞,精神为之一振,勇气陡增,边说边用拳头擂桌子:“您把队伍开到这儿来,我也不去
我直接找部长去
您这是干什么
” 一见“官员”发怒,县长浑身抖得像筛糠似的,认定了自己的隐私已被面前的大官抓住。
一定是那些可恶的商人把我告了
他恨恨地想道。
“您都知道了,我实在是办事没有经验。
”县长的话里带着颤音。
“说我受贿赂,那也是极微小的,仅仅是点吃的和衣服,至于说我打下士的寡妇老婆,那全是造谣。
这是一批对我怀恨在心的人捏造出来的
他们还想谋害我的性命呢。
” 县长风马牛不相及的回话,让赫列斯塔科夫如坠烟云。
但此刻的他已无心顾及其他,只是极力替自己开脱:“账是要还的。
我住这儿,只是因为身边没有一个子儿”一听“钦差大臣”说身边没钱。
县长认准了这是效劳的机会来了,立即从内衣口袋里掏出一叠钞票递了过去。
赫列斯塔科夫像久渴逢甘露的人,接过钱,连连向县长道谢
这时,县长一颗悬着的心放了下来。
并想:他既然不讲明身份,给我放烟幕弹,那我装着不知道他是钦差大臣,也许结果会对我更有利。
于是,县长便一个劲儿地在赫列斯塔科夫面前表明自己是个清官,勤奋工作,为了国家和人民,粉身碎骨他也在所不惜。
并再一次访“钦差大臣”搬到他家去住,他已给他准备了一间合适的、敞亮、清静的房间。
这对赫列斯塔科夫主仆二人可是求之不得的美事了。
旅馆里的欠账,“廉政”的县长自然不会让尊贵的大员去付清,当然他自己更不会去付。
旅馆的老板只好自认倒霉了。
三 得知钦差大臣要住到自己家里来,安娜和玛丽亚欣喜若狂,她们翻出了自己所有的衣服,一件一件试穿,不厌其烦地打扮,希望自己更加漂亮、光彩照人。
行李已由奥西普送来,安置好了。
然而她们翘首盼望的佳宾却迟迟不见踪影,母女俩焦急万分地跑到家中临街的窗口,伸长脖子张望着。
离开旅馆后,赫列斯塔科夫在县长及其部下的陪同下,首先视察了慈善医院,在这儿,最令赫列斯塔科夫满意的是痛痛快快地美餐了一顿。
他情绪好极了,不停地提出问题,俨然一副大官的气派。
出了医院,他们一行来到了县长家。
县长把打扮的花枝招展的太太安娜和女儿玛丽亚向赫列斯塔科夫作了介绍。
赫列斯塔科夫向她俩频送秋波,惹得母女俩神魂颠倒,都认为大员爱上了自己。
酒足饭饱的赫列斯塔科夫在这群官吏们的前呼后拥下,愈发洋洋得意。
从未有过的殊荣
于是他随心所欲地吹开了。
“你们知道吗,我家的接待室里总是挤满了公爵、伯爵;部长给我送来的公函上写着‘大人阁下’;因为我办事公正,不留情面,连内阁会议都怕我;我每天都进宫,说不定明天就会提升我做元帅……”他的胡吹居然镇住了这些官吏们。
他们信以为真,吓得瑟缩发抖,不知如何讨好、巴结这位“显贵”。
奥西普也将计就计,帮着抬高自己的主人,替主人胡吹乱捧。
因为,他再也不愿挨饿了。
官吏们开始忙碌了,他们一个一个分别去拜见赫列斯塔科夫。
用了各种不同的借口送钱给他,希望以此来获得这位大官的青睐,确保现有的官职,同时更希望日后在仕途上能多多得到这位大官的提携。
对潦倒的赫列斯塔科夫来说,这可是天大的喜事,有了这许多钱,他在赌场上又可抖威风了。
真是时来运转,吉星高照呀
赫列斯塔科夫高兴得只差没喊“乌啦”。
听说来了一位“钦差大臣”,倍受这帮官吏们欺侮的商人也结伙跑来告状了。
又一个捞钱的机会来了
赫列斯塔科夫暗暗乐道。
当他听了商人们对县长为首的官吏们的控诉,不由得动了恻隐之心然而,同情归同情,他并没有忘记向商人们“借”款,连商人们装钱的钱盘也不客气地收下了。
送走了告状的人们,赫列斯塔科夫数了数到手的钱,可真是发了大财
他随即给他在彼得堡的好友特略皮奇金写了一封信,告诉这一意外的收获。
同时,他接受了奥西普的劝告,决定带上这笔钱财尽早溜走。
赫列斯塔科夫放好“借”来的钱,便悠闲地吹起口哨,这时玛丽亚走了进来。
赫列斯塔科夫立即兴奋地迎上去,忘乎所以地抱住玛丽亚:“跟您这样的美人儿在一起,我感到幸福极了,多么希望能永远把您搂在怀里。
”“您太过分了,把我当成一个乡下女人……”玛丽亚气愤地从他怀里挣脱出来,转身要走。
赫列斯塔科夫拦住她的去路:“出于爱情。
我是真正出于爱情,您别生气,我愿意跪在您面前请求您的宽恕。
”说着真的跪了下去。
恰好,安娜走了进来,看到“钦差大臣”向自己的女儿下跪很感意外,就怒斥起玛丽亚,玛丽亚含着委屈的泪水跑了出去。
看着站在面前的这个半老徐娘,赫列斯塔科夫忽然觉得这个女人倒也有点味道,长得也还不坏。
于是,把自己的“爱情之火”燃向了这位风流的母亲。
“大人
您开恩吧
”县长叫着和玛丽亚一同走了进来:“刚才那帮告状的人,全是血口喷人
……”“您知道赫列斯塔科夫给我们多大的荣耀,他向我们的女儿求婚了。
”安娜打断了县长的絮叨。
“天啦,说哪儿去了
”县长根本不相信这从天而降的喜讯,怎么会高攀上这样的大官
“真的,我求过婚,我爱上她。
”赫列斯塔科夫挺庄重地证实道,并走过去吻玛丽亚。
县长不相信地擦擦眼睛,确信他们在接吻后,高兴得手舞足蹈地叫起来:“哈哈,这下子可抖起来啦
” 这时,备好马车的奥西普走进来了,提醒主人该动身了。
赫列斯塔科夫对感到突然的县长解释说:“我准备花一天工夫去看看我的伯父——一位很有钱的老人,明天就回来。
” 临上车时,赫列斯塔科夫“恋恋不舍”地和玛丽亚吻别。
当然也没忘记掏掏县长口袋里的钞票,又“借”了四百,说是凑足八百,然后心满意足地乘着由邮政局长亲自配备的三套马车,渐渐地驶远了。
四 送走了赫列斯塔科夫,县长和他的妻女兴奋地回到了房间。
他们完全沉浸在无限的快乐之中。
啊,从此可以飞黄腾达,鹏程万里
想到这儿,安东高兴的不住地大笑。
“亲爱的安娜,我们将搬到彼得堡去住。
”“自然是住彼得堡,怎么还能在这儿住下去呢
”“赫列斯塔科夫神通广大,只要他肯往上托一托,我就能很快升起来,以后还会当上将军呢。
”县长充满了希望。
当然,县长没有因为兴奋而忘记他的那帮“叛民”。
他吩咐他的手下去召集那些告他状的人,并让警察晓谕大家:彼得堡来的“钦差大臣”已是他县长的乘龙快婿,上帝把极大的荣光赐给了他
那些倒霉的商人们被召集到了县长家,个个垂头丧气,没人敢吭一声。
“你们告我有什么收获吗
那个长官,将跟我女儿结婚了。
你们从今以后要绝对听从于我,否则……嘿嘿。
”县长得意地眨着他那双细小的眼睛,唇上那几根稀疏的胡须,随着他口中发出的干笑声不住地抖动。
“你们弄虚作假,瞒天过海的事情还少吗
只要我揭一揭你们的底,就能把你们发配到西伯利亚去。
”他收住了笑,威严地扫视着因害怕而跪拜在他脚底下的商人们。
“您开恩吧,大人,我们再不敢啦。
”商人们求饶到。
“我女儿结婚的贺礼这一层……明白吗
她嫁的可不是普通贵族,可不能拿点干鱼或是糖塔来。
上帝饶恕你们,好,去吧。
”县长结束了训话,挥了挥手,商人们一个个灰溜溜地走了。
商人们刚走,阿莫斯、阿尔捷米和拉斯塔科夫斯基以及柯罗布金夫妇等本县的名士们都闻讯纷纷前来道喜。
县长家一片祝贺声,笑语不断,热闹极了。
突然,神色惊慌的邮政局长手里举着一封拆开的信,冲了进来。
“诸位,出了一件怪事
我们当他是钦差大臣的那个官员,原来并不是钦差大臣。
”邮政局长上气不接下气:“我拆了他的信,我给你们念念。
”他喘了口气,急急地读起信来。
“特略皮奇金好友鉴,兹特快函奉告,我遇上了一件千载难逢的奇事。
我在路上跟一个步兵上尉赌牌,钱全被他赢去,旅馆老板差点要送我去坐牢,忽然由于我的彼得堡派头的容貌和服装,全城的人把我当作了总督。
我现在住在县长家里,拚命寻欢作乐,肆无忌惮地追求他的老婆和女儿;你记得不记得,咱们哥俩从前怎样挨穷受苦,吃白食,有一次我因为吃了几个馅饼没给钱,被点心铺老板抓住领子把我轰出去
现在真是时来运转了。
大家死乞白赖都要借钱给我,要多少有多少。
他们真是些怪物,你会笑死的。
我知道你经常写些文章;可以把他们写到文章里去。
首先,县长蠢得像一匹灰色的闭马……” “不会的
信上不会有这句话。
”县长的睑变得惨白,他无法相信所听到的一切,尤其是最后一句。
邮政局长把信递给他:“您自己念吧。
”“像一匹灰色的阉马。
不会的
这一句是你写上去的。
”“我为什么要这样写呢
”邮政局长回敬道,接过信继续念下去:“县长蠢得像一匹灰色的阉马……”“妈的
还要重复念,仿佛没有这一句,信就不值得念似的。
”县长骂道。
“邮政局长也是一个好家伙……”轮到自己头上,伊凡不肯念下去了。
阿尔捷米自告奋勇地接过信,戴上眼镜,念道:“邮政局长长得跟部里看门的米赫耶夫一模一样,大概也是个坏蛋,好酒食杯的酒鬼。
慈善医院……院……院……”院长的喉咙里仿佛有什么东西卡住了一般,院长的“长”字怎么也念不出来:“字写得不清楚……不过,总可以看出这小子是个坏蛋。
” “我的眼力好些。
”柯罗布金抢过信念道:“慈善医院院长十足像个戴便帽的猪。
督学满身是葱臭……”鲁卡抗议道:“我从来没吃过葱。
”法官阿莫斯松了口气;谢天谢地,总算没讲到我。
“法官是个地地道道没教养的人。
”柯罗布金看了一眼顿时像跑了气的皮球似的法官,继续念道:“然而,全是些好客且善良的人。
我决定学你的样子,从事文学创作……”。
县长铁青着脸:“这回真把我坑苦了,快把他追回来
”他有些控制不住,发出了号啕般刺耳的声音。
“哪儿还追得回来
我特地叫驿站长给他预备顶好的三套马车。
”邮政局长哭丧着脸。
“我怎么晕了头
瞎了眼
我这个老糊涂
老得发了昏,我这个大笨蛋
……”县长不住地骂着自己:“我做了三十年的官,没有一个商人,没有一个包工头能骗得了我,连最狡猾的骗子也都被我骗过;就连那些一手瞒过天下的老狐狸、老滑头,都逃不过我的手掌心,吃过我的亏,上过我的圈套;我骗过三个省长……。
”他如数家珍似的,一一叙说着自己的光辉业绩。
还不停地使劲敲打自己的前额,似乎这样脑子会清醒些,惨败的局面会得到挽救。
安娜却在想着女儿订婚的事情。
县长气的直跺脚:“订婚,见鬼,这下可好啦,全城的人都将耻笑我,我怎么会突然失去理智,那个轻浮的小流氓,连个手指尖那么点的地方也不像钦差大臣呀。
鬼迷心窍
谁先说他是钦差大臣的
” 县长的问话立即提示了这帮人,他们七嘴八舌,鲍布钦斯基和陀布钦斯基成了大家谴责的焦点,他俩也互相扯皮,把责任往对方身上推。
此刻,县长的家像炸了油锅一般,乱哄哄的,争吵,叫骂之声,快把房顶给掀了。
正当大家乱着一团时,一名宪兵走了进来,面无表情的大声宣布说:“奉圣旨从彼得堡来到的长官要你们立即去参见。
行辕就设在旅馆里。
” 宪兵的话像一阵闷雷滚过,震动了大厅内所有的人,他们都僵直地立在那儿,没有半点反应。
大厅里静极了。
……
钦差大臣读后感怎么写
细细的看了,读了,基本上就能写出自己的感受啊
我想知道:果戈里《钦差大臣》俄文读音
俄刺作家果戈里的代表作《大臣》1836年果戈里了讽刺喜剧《钦差大臣》,它了当时俄国剧坛上充斥着从法国移植而来的思想浅薄、手法庸俗的闹剧的局面。
《钦差大臣》描写纨绔子弟赫列斯达可夫与人打赌输得精光,正一筹莫展,从彼得堡途经外省某市,被误认为“钦差大臣”,在当地官僚中引起恐慌,闹出许多笑话。
果戈理用喜剧这面镜子照出了当时社会达官显贵们的丑恶原形,从而揭露了农奴制俄国社会的黑暗、腐朽和荒唐反动。
这是出喜剧。
它的发生地点,是俄国的某个小城市。
而这个城市在粗鲁而贪污的市长和一群本身是歹徒而实际是笨蛋的官吏主宰下,变得腐败不堪。
当这群贪官污吏风闻首都已派出微服私巡的钦差大臣时,每个人都慌乱得不知如何是好。
正当此时,突然听到有一位叫赫列斯达柯夫的人正投宿于城内唯一的旅馆里,于是,他们就误认这位外形不凡、而实际上因赌博、游荡而辞官返乡,途经此地的赫列斯达柯夫为钦差大臣了。
市长大人立刻在家里开了一个盛大的欢迎会,且不断贿赂这年青人。
在市长等人的百般奉承之下,青年的心里升起一个邪恶的念头,因此便向市长的女儿求婚。
而市长则以为只要和他攀上了关系,就能打开在首都升官发财的门路,所以,欣然允诺了。
然而,这名青年却因担心骗局被揭穿而匆忙逃走。
当市长官邸里正处于热闹的高潮时,邮局局长手捧一封信走进来。
那封信是青年写给彼得堡的朋友的,他在信里大肆嘲笑那些把自己误认为是钦差大臣的笨蛋,并为每一个官吏取了一个令人难堪的绰号。
当市长与官吏们正为这件事而哑然失声时,真正的钦差大臣——来临了。
帷幕就在大家呆若木鸡的情况中落下...赫尔岑高度评价《钦差大臣》这部惊世之作,称它是“最完备的俄国官吏病理解剖学教程”。
聂米罗维奇·丹钦科则说:“《钦差大臣》你们无论看过多少遍,尽管你们已有所准备,可还是要被它的结尾深深地吸引,被它惊人的美、感染力、非凡响的、完全出人意料的形式以及充满灵感的舞台意图所吸引”。
《钦差大臣》标志着俄国现实主义戏剧创作成熟阶段的开始。
此剧描写了一个来自彼得堡的十二等文官赫列斯达科夫,被外省某市的市长——一个供职30余载、经验丰富的老骗子手——错当成了上级派来的钦差大臣,于是一错再错,闹出了无数的笑话,充分暴露出了官僚们好溜须拍马、贪污受贿、营私舞弊的嘴脸。
此剧初次上演,便引起了贵族和政府官僚疯狂的攻击。
果戈理也因此恐惧起来,不久就出国了。
含泪的笑是果戈理,独特的艺术手法吗
就理现实主义作品而,“含泪的微笑”是别林斯基给予作默与讽刺的高度评价果戈理创作的过程中很好地运用了“含泪的微笑”这种独特的艺术风格。
一 “含泪的微笑”在果戈理前期创作中的体现 “含泪的微笑”指读了果戈理书中的描写,不是仅仅笑笑而已,而是发人深思,使人心痛,眼中落泪。
一般来说,“含泪的微笑”有两种解释,一种说法认为作家是地主家庭出身,希望本阶级能有所作为,对祖国有所贡献,可是作家所处的时代,地主阶级已是没落的阶级,他们不是腐朽无能,就是反动透顶。
果戈理对阶级的没落感到惋惜痛心,因此对自己所描写的人物,既感到滑稽可笑,又痛心含泪。
在果戈理的成名作《狭康卡近乡夜话》中,作家描写了乌克兰劳动人民无拘无束的生活场面,同时又带给人们一些恐惧。
但在这样奇异的魔幻世界中充满了愉快的笑声,使得这些令人恐怖的魔鬼变得不那么可怕。
果戈理的笑声是可以驱魔的:“在跟随书中主人公的步伐前进时,果戈理感到有开玩笑的必要,好像孩子在黑暗中为了壮胆而大笑一样。
越恐惧,笑声越大。
”作品一出版就得到了文坛的重视。
普希金激动地说: “我刚才读了《狭康卡近乡夜话》,它使我惊讶。
这才是真正的欢乐,由衷的、开朗的、没有矫饰、没有矜持的欢乐。
有些地方多么诗意!多么动人!这一切在我们今天的文学中如此不平凡,使我陶醉至今。
” 因此,我们说,果戈理前期创作中的“笑”多是轻松的、明朗的、欢快的,感性的。
在这里魔幻世界与现实世界,神秘主义与浪漫主义天衣无缝地交织在一起,让人领略到了果戈理作品的独特魅力! 二 《钦差大臣》创作中的“含泪的微笑” 另一种解释认为,当时的别林斯基、车尔尼雪夫斯基等革命民主主义者,读了果戈理的作品,一定会感到作品中那些官僚、地主和资产阶级的代表人物,如赫列斯塔科夫、玛尼洛夫、泼留希金等人是滑稽可笑的。
他们吹牛无知、爱财如命、狡猾凶残,使人民处于水深火热之中,因而,这些革命民主主义者不能不为人民担忧,不能不为祖国的前途忧虑。
所以,这种笑必然是“含泪的微笑”,这主要表现在喜剧《钦差大臣》和具有划时代意义的巨著《死魂灵》中。
1835年,果戈理完成了五幕讽刺喜剧《钦差大臣》。
1836年4月19日以沙皇为首的整个彼得堡上层观看了首演,反响异常强烈:“沙皇鼓掌,――大家也跟着鼓掌。
沙皇笑,――大家也跟着笑。
沙皇装成若无其事的样子,――大家也装成若无其事的样子”。
但是演出不久,他们突然意识到自己被嘲弄了。
果戈理创作该剧的本意是想通过揭露和嘲笑官场弊病使达官显贵引以为戒,从而改善社会风尚。
果戈理试图用戏剧反映现实,他在《作者自白》中说道: “我决定在《钦差大臣》中将我当时所知道的俄罗斯的全部丑恶集成一堆,来同时嘲笑这一切。
” 作家无情地讥笑和揭发了以市长为首的一群官吏们“猪猡般的嘴脸”,暴露出俄国官僚主义制度腐败、贪婪和掠夺的本质。
“在他之前,从来没有任何人讲述过这样完全的俄国官僚病理解剖学课程。
他的嘴上带着微笑,毫无怜惜地深入肮脏的、恶毒的官僚灵魂的最隐秘的摺缝里去。
”演出后第10天,果戈理在给主要演员谢普金的信中说: “剧本的影响是巨大而轰动的。
人人都反对我,年迈和德高望重的官员们叫嚷说,我竟敢如此评论公职人员,可见在我的眼中简直没有神圣的事物了;警官反对我,商人反对我,文学家也反对我……现在我才看到做一个喜剧作家意味着什么,只要你显示出一点点真理,人们就会群起而攻之,并且不是单个人,是整个阶层都一起来反对你。
” 1836年,《钦差大臣》先后在彼得堡和莫斯科上演,获得极大成功,为果戈理赢得了天才的讽刺喜剧家的美誉。
果戈理期待着对《钦差大臣》感受的某种统一,他一厢情愿地希望《钦差大臣》把俄罗斯团结起来。
但事与愿违,他的剧本几乎使所有的人吵了起来,而他希望劝勉的人并未领情。
雷鸣般的笑声淹没了隐藏在喜剧深处的净化的号召。
面对误解,果戈理异常悲伤,1837年1月25日,在写给朋友尼古拉・雅科夫列维奇的信中,他说道: “我回想起自己粗制滥造的全部作品,就觉得可怕。
它们像冷酷无情的控告人一样在我眼前出现。
内心在要求忘掉它们,长久地忘掉它们。
假如能飞来一只蛾子一下子把每一本《钦差大臣》和《小品集》、《夜话》等等乱七八糟的东西统统吃光,从此长期之内再没有人在嘴上或者在报纸上说我一句话,我可真要感谢命运的安排了。
” 在惆怅苦闷的心情中果戈理离开了俄国,此后,他余生的大部分时间都是在欧洲度过的。
果戈理确实期望其“艺术的笑”拥有奇特的既讽刺丑恶又净化灵魂的作用,期望观众从对戏剧或辛辣尖刻或温和幽默的嘲讽“他者”的语境的欣赏中,顿悟出自身在无形之中受到的嘲讽。
《钦差大臣》也确实拥有这种“指涉客体”而又“反顾主体”的能量,即巴赫金所称的“能战胜一切的”、“高品位的笑”:“这不是狭窄的讽刺之笑,别林斯基和60年代名家都把他看作是一个纯粹的(狭窄的)讽刺作家,他是比讽刺作家要广要博的”。
伊・佐洛图斯基认为果戈理讽刺的范围远远超过了市长、官吏和沙皇,他的反讽指向荒诞的生活本身: “嘲笑一切,既嘲笑自己在科学事业上的失意,也嘲笑他在通向科学的道路上所受到的屈辱,嘲笑驿站长们的妄自尊大,同时也干脆嘲笑自己,嘲笑自己在世界上的模棱两可的地位:在这种情况下,人们总是把你看成你本人所不是的那种人,嘲笑那种以如此这般的欺骗来愚弄自己的人,以及,最后,嘲笑那安排得如此可笑的生活,――这就是他渴望做到的事情。
” 在果戈理看来,《钦差大臣》中唯一的正面人物就是观众、读者的“笑”,“笑”就是那个“正直、高尚的人”,“笑”要比人们想象的深刻得多,重要得多。
“笑”贯穿全剧,扮演着揭发者的角色。
三 《死魂灵》创作中“含泪的微笑” 从喜剧调子自然而然转到了悲剧式的哀愁和感叹,这便是果戈理作品和现实生活紧密结合的生动实例。
随着他深入观察封建农奴制度下的现实,他逐渐感到丑恶现象在社会里占主导地位,开始以地主贵族和官僚为描写对象并采取批判态度,于是他的笑就成为充满嘲弄、鄙视和愤怒的讽刺。
与此同时,对于被侮辱和被损害的小人物,他的笔,却永远是含着同情的。
果戈理认为,现实世界中充斥着荒唐可笑的事情,人们却视而不见。
但如果作家能把它艺术地再现在作品中,那么人们一定会笑得满地打滚。
在创作《死魂灵》时,他遵循了这一原则。
泼留希金,玛尼洛夫、乞乞科夫等人都是果戈理精心制作的面具,他们代表着那个时代所固有的弱点和恶习。
在小说中,果戈理曾明确指出,他的写作方法是“抛洒着‘由分明的笑,和谁也不知道的不分明的泪,来历览一切壮大活动的人生’”。
为了构成“分明的笑”,小说紧紧抓住地主资产阶级人物特有的表里不一、口是心非的尖锐矛盾,用平常话、平常事,表现他们那平常的简直近于无事的悲剧。
如让大骗子乞乞科夫含着眼泪说购买死魂灵是“因为我忠实于真理,要良心干净”;让极端庸俗空虚的玛尼洛夫披着高雅可爱的外衣,奢谈“优美的礼节”和“友谊的幸福”;让富甲一方的大农奴主泼留希金穿着女管家的破旧衣衫,过着像乞丐般的穷酸生活等等。
由于果戈理无意于用革命的手段改造现实,只寄希望于地主、官吏的道德自新,因而在对地主官吏投以辛辣讽刺的同时,又为他所属的那个地主阶级堕落到如此猥琐的地步而悲痛,抛洒着“谁也不知道的不分明的泪”。
如讽刺玛尼洛夫庸俗空虚,同时又欣赏他心地单纯;描写柯罗博奇卡愚钝自私,同时又慨叹她孤独无助;揭露泼留希金贪婪吝啬,同时又惋惜他中年丧偶、意志薄弱,以致没能“小心谨慎地管好”自己的“生活道路”和“人类感情”。
在《死魂灵》中,果戈理愤怒地鞭笞了那些自诩为俄国智慧化身的官僚、地主与贵族们,尖刻地讽刺了这些“生活的主人们”腐朽的寄生生活,“他们是醉鬼和饕餮者,他们是权力的谄媚的奴隶,是毫无怜恤地虐待奴隶的暴君,他们吃喝人民的生命和鲜血,已经这样自然、平静,好像婴儿吮吸母亲的乳汁”。
作品的最基本冲突是“死的灵魂”与“活的灵魂”的冲突,其实也就是现实世界与理想世界的冲突。
果戈理将作品命名为“死魂灵”并不仅仅是因为它以乞乞科夫收购死农奴为主线。
“死魂灵”的深层含义是主人公精神的死亡,是永恒的人类灵魂的消逝。
作者对这些人物的描写完全是幽默与讽刺相结合的,充分地表现出了“含泪的微笑”。
果戈理之所以能如此清晰地看到现实世界可笑的一面,是因为他处在理想世界的体系中,遵循更高层的法则。
理想世界与人灵魂的最高追求相一致,它同现实世界相互排斥,相互斗争。
作为“极度忠于生活”的现实主义作家,果戈理认为,作者的职责在于勇敢地揭露现实生活的真实,以通过“世界上人们看得见的笑容和人们看不见、不知道的眼泪来观察生活”。
果戈理作品中的讽刺形象的客观意义往往超越了他思想的主观局限使读者得出了和作者截然不同的结论,不仅当时的革命人民从《死魂灵》中清楚地看到了沙皇专制农奴制度的不可救药,就是愚蠢反动的沙皇当局,也从中发现了否定专制农奴制的危险倾向,于是叫嚷果戈理是“俄国的敌人”,声称“应当把他带上镣铐送到西伯利亚去”。
果戈理作品中的幽默元素是从现实生活中提取出来的,是跟现实主义创作原则紧密结合在一起的,具有独特的特点:“这是一种纯粹俄国的幽默,平静的、淳朴的幽默,作者在这里装扮成傻子的模样。
……在作品中,还有另外一种严峻而露骨的幽默,它咬得你出血,刺透你的皮骨,直言无隐,用毒蛇编织的鞭子前后左右地抽打你,一种苦辣的、恶毒的、无慈悲的幽默。
”果戈理的幽默就是如此的独特。
他嘲笑的不是某一两个人的丑恶、愚蠢、可笑,而是压在人民头上的整个封建农奴制。
嘲笑个人傻瓜似的丑陋、痴呆、缺陷,也许读者会忍不住发笑,可是作者把“生活表现得赤裸裸到令人害羞的程度,把全部可怕的丑恶和全部庄严的美一起揭发出来,好像用解剖刀切开一样”。
鲁迅先生把果戈理的讽刺称作“含泪的微笑”,指出其意义在于“以不可见之泪痕悲色,振其邦人”。
正如鲁迅先生所说:“健康的笑,在被笑的一方面是悲哀的,所以果戈理的‘含泪的微笑’,倘传到了和作者地位不同的读者的脸上,也就成为健康;这是《死魂灵》的伟大之处,也正是作者的悲哀处。
”
果戈里的写作故事
编辑词条果戈里 果戈里,(1809~1852) 俄国19世纪前半叶最优秀的讽刺作家、讽刺文学流派的开拓者、批判现实主义文学的奠基人之一,他出生于乌克兰一个地主家庭,中学毕业后在十二月党人革命运动的影响下到了彼得堡,当过小公务员,薪俸微薄,生活拮据,这使他亲身体验了“小人物”的悲哀,也目睹了官僚们的荒淫无耻、贪赃枉法、腐败堕落。
1931年辞职,专门从事文学创作。
1831~1832年他的处女作短篇小说集《狄康卡近乡夜话》问世,书中赞扬乌克兰人民的勤劳、智慧和善良,揭露封建主义和金钱势力的罪恶。
1835年,中篇小说集《米尔戈罗德》和《彼得堡的故事》的出版给他带来声誉。
《米尔戈罗德》收入四篇小说,其中《塔拉斯·布尔巴》是历史题材,塑造了哥萨克英雄布尔巴的形象,歌颂了民族解放斗争和人民爱国主义精神。
《彼得堡的故事》取材当时现实生活,展示了生活在专制制度下“小人物”的悲剧,尤以《狂人日记》、《鼻子》和《外套》最为突出。
《狂人日记》艺术构思独特,出现在读者面前的是狂人和狗的通讯、几篇日记,形式荒诞。
小说主人公是一个微不足道、安分守己的小公务员,受阶级社会重重压迫,处处被人侮辱蹂躏,最后被逼发疯。
《外套》写地位卑微的小官吏唯一生存乐趣是渴望攒一点钱做一件外套。
不料新外套刚上身便被人劫走。
这件事反成笑料,主人公最后含恨死去。
【创作年表】(不完全) 1829年,自费出版长诗《汉斯·古谢加顿》; 1831至1832年,发表《狄康卡近乡夜话》第一卷和第二卷; 1835年,出版《密尔格拉得》; 1835年至1841年间,出版《彼得堡故事集》,含《狂人日记》《外套》等; 1835年12月,讽刺喜剧《钦差大臣》完成,并于1836年4月首次上演; 1841年完成《死魂灵》第一部,1842年发表; 1848年开始创作《死魂灵》第二部。
1836年果戈理发表了讽刺喜剧《钦差大臣》(又译《巡按》),它改变了当时俄国剧坛上充斥着从法国移植而来的思想浅薄、手法庸俗的闹剧的局面。
《钦差大臣》描写纨绔子弟赫列斯达可夫与人打赌输得精光,正一筹莫展,从彼得堡途经外省某市,被误认为“钦差大臣”,在当地官僚中引起恐慌,闹出许多笑话。
果戈理用喜剧这面镜子照出了当时社会达官显贵们的丑恶原形,从而揭露了农奴制俄国社会的黑暗、腐朽和荒唐反动。
1842年果戈里发表长篇小说《死魂灵》。
描写“诡计多端”的投机家乞乞科夫为了发财致富想出一套买空卖空、巧取豪夺的发财妙计,在N市及其周围地主庄园贱价收购在农奴花名册上尚未注销的死农奴,并以移民为借口,向国家申请无主荒地,然后再将得到的土地和死农奴名单一同抵押给政府,从中渔利。
作者通过乞乞科夫遍访各地主庄园的过程,展示了俄罗斯外省地主肖像画廊。
通过对地主种种丑恶嘴脸的生动描写。
作者令人信服地表明,俄国农奴制已到了气息奄奄的垂死阶段,客观上反映出它必然灭亡的规律,由于思想的局限。
果戈里并未指出俄国的出路在哪里,但《死魂灵》以俄国“病态历史”而震撼了整个俄罗斯。
它的意义和价值,就在于对俄国封建农奴制度的无情揭露和批判,而其批判的深刻在俄国长篇小说中,果戈里是第一人,所以《死魂灵》历来被认为是19世纪俄国批判现实主义文学的奠基作品。
果戈里后来长期侨居国外,脱离了国内先进文学界,思想发生了逆转,转而保护、赞美农奴制,曾受到别林斯基的严厉谴责。
他企图续写《死魂灵》第二部,终未成功。
1852年他在病中将稿件付之一炬,不久辞世。
在欧洲东部和俄罗斯,最为奇特的神秘现象之一就是“幽灵”火车之谜,历史上曾有过许多关于“幽灵”火车的报道,怪诞的“鬼火车”事件曾在俄罗斯的一些报纸媒体上多次报道,莫斯科大学的科学家也曾对“幽灵”火车现象进行过调查研究。
但是由于铁路部门一般不愿将这类无法解释的现象公布于众,还有一些与“幽灵”火车有关的事件不为人知。
与俄罗斯著名作家果戈里头骨遗失有关的火车失踪事件就是其中之一,果戈里曾被许多人称为“俄罗斯的狄更斯”。
他于1852年去世。
1931年,果戈里被迁葬到了莫斯科的达尼洛夫公墓,后来那里成了一座少年犯监狱,当他的遗体被发掘出来时,人们发现他的头已不翼而飞了。
几经波折,果戈里的亲戚海军军官亚诺斯基拿到头骨,并带回到他驻防的意大利。
此后不久,亚诺斯基便将装头骨的匣子托一位意大利军官带给一位俄罗斯律师。
1933年春天,这位意大利军官带着果戈里的头骨匣子出发开始了一段漫长的旅程,他的弟弟与几位朋友一起也登上了这列火车,开始了快乐的旅行。
当火车进入一个长长的隧道时,军官的弟弟想与他的朋友们开个玩笑吓吓他们,他偷偷拿了果戈里的头骨匣子作为他恶作剧的道具。
可是就在火车进入隧道之前,车上的旅客突然莫名其妙的惊惶失措,这个学生当即决定从火车车厢门外的踏板上跳下去。
后来他对记者说,当时有一股奇怪的带粘性的白雾将这列不幸的火车整个儿吞没了,他描述了旅客们当时那种无法言表的恐惧和惊慌情景,他承认是他从他哥哥那里偷拿了红木匣子,在这列火车的106名乘客中,只有两个人在火车莫名其妙消失之前跳下火车得以生还。
地方当局事后对隧道进行了仔细的检查和搜索,但是他们甚至连火车留下的煤烟痕迹都没发现,吞噬了这列火车的隧道入口处被封住了,第二次世界大战期间,一颗炸弹击毁了这条隧道。
后经调查确证,这列火车的确在1933年消失。
那是一列只有三节车厢的火车,是为旅游者从意大利的一家公司包租的,据说这列火车的模型还保存在米兰的铁路博物馆里。
调查人员想从这个像玩具似的火车模型着手,找出究竟是什么原因导致这列火车离奇失踪的,但是始终没有结果。
“果戈里幽灵火车”1991年又一次出现在波尔塔瓦时受到了报纸媒体的关注,乌克兰的两家报纸都刊登了这一事件。
在铁路扳道口工作的一位铁路员工确定火车出现的那一天是1991年9月25日,就在那一天,来自基辅乌克兰科学院研究超自然现象的一位科学家守候在岔道口,等待“幽灵”火车的再次出现。
当它再次不知从哪里冒出来时,在好几个目击者的注视下他跃上了最后一节车厢,火车很快消失了,而那位想破解神秘“幽灵”火车之谜的科学家也随着这列诡异的火车一起消失,从此音讯全无。
据报纸报道,在科学家失踪事件发生后,“幽灵”火车不止一次在这个岔道口出现,但是再也没有人敢跳上这列幽灵般的火车了。
报纸还报道了“幽灵”火车1955年在克里米亚半岛出现的事件,火车在那里通过了一道旧的河堤,奇怪的是,那里的铁轨早已被拆除了。
俄罗斯铁路上的人将“幽灵”火车称为URO,意思是“铁路上的不明物体”据传闻,URO曾反复出现在莫斯科地区和莫斯科城,1975、1981、1986和1992年都曾出现过。
莫斯科大学的讲师,物理学家兼数学家伊凡·P·帕特塞,是对幽灵火车感兴趣的一批科学家中的领头人,他们中间有铁路专家、哲学家,还有其他专业的科学家,在“幽灵”火车曾出现过的地区的火车交叉道口处他们曾进行了多次现场调查研究。
帕特塞的理论认为,欧亚大陆纵横交错的铁路网是人类在地球上建造的范围最大的全球性工程,这一庞大的铁路网络可能会对时间的流逝产生影响。
帕特塞认为,任何达到相当程度的空间改变都会引起瞬时的异常现象,而具有电磁特性的时间和空间是不可分离的,它们之间存在着某种联系。
帕特塞的理论认为时间也是守恒的,过去了的时间并不会消失。
关于“幽灵”火车的事件发生了不少,也有不少的目击者,这一神秘现象引起了人们的极大兴趣,科学家也试图以各种理论来解释这一奥秘,但是“幽灵”火车的突然出现以及神秘消失至今仍是一个难解之谜。
文学批评的作用是什么
的作用 1.与文学创作 的主要对象是具体的作家作品,任务是评价其得失成败,因而,它对文学创作有巨大的作用。
这种作用主要表现在两个方面:一方面,它通过对具体的作家作品的科学的、有说服力的分析评价,指出其思想和艺术方面的高下成败、得失优劣,从而帮助他总结创作经验,扬长避短,或端正其创作思想,或弥补其艺术的欠缺,或提出完善其作品的意见,促使作家创作水平的提高。
创作曾“披阅十载,增删五次”,在这个增删修改过程中,脂砚斋的评点给作者不小的启示和帮助。
从现在见到的脂砚斋的评语看,不仅有对的肯定赞赏,也有建议批评,甚至何处该删、何处该增,为什么删、为什么增都有说明。
在我国现代文学史上,30年代许多青年作家的成长就同鲁迅对他们作品的批评和关怀有密切关系。
另一方面,文学批评通过对具体作品的分析评价而涉及广泛的文学现象时,会影响一个时期甚至一代文学的发展动向。
进步的、科学的文学批评能促成进步文学的繁荣兴旺。
俄国19世纪发展的空前繁荣,就直接与文学批评界以、、等一大批民主主义文学批评家分不开。
果戈里的和问世后,由于揭露了农奴制的罪恶,受到了反动批评家们的围攻。
当果戈里感到徨惑不安的时候,凭借他锐敏的文学感觉,写了著名的《论俄国中篇小说和果戈里君的中篇小说》,分析了果戈里作品的意义和特点,以巨大的热情和雄辩的气势,充分肯定了果戈里作品的思想和艺术价值,阐明了批判现实主义对俄国社会生活和文学创作的迫切意义。
这不仅大大地鼓舞了果戈里,促使他坚持批判现实主义创作方法,进一步写出了、《死魂灵》等不朽之作,而且也极大地鼓舞了与果戈里同时代的一批进步作家,如屠格涅夫、冈察洛夫,涅克拉索夫等,有力地促进了俄国批判现实主义文学的发展。
文学批评对于文学创作的作用正如罗马文艺批评家贺拉斯所说:批评能起“磨刀石的作用,能使钢刀锋利,虽然它自己切不动什么。
我自己不写什么东西,但是我愿意指示(别人):诗人的职责和功能何在,从何处可以汲取丰富的材料,从何处汲取养料,诗人是怎样形成的,什么适合于他,什么不适合于他,正途会引导他到什么去处,歧途又会引导他到什么去处。
”① 2.文学批评与文学鉴赏 一部优秀的文学作品由于时代、阶级、艺术形式等多种原因,可能形成读者与之隔膜、不易感受理解、不易鉴赏接受的情况,这就需要通过文学批评的分析、评价来沟通或消除。
因而,文学批评是读者和作家作品之间的一道桥梁,可以帮助读者进行正常的、有益的阅读和鉴赏。
文学大师列夫·托尔斯泰也说过:“读了别林斯基称赞普希金的文章”,“我才真正了解普希金的文章。
”② 文学批评之所以有助于文学鉴赏,有助于读者提高鉴赏水平,是因为文学批评是在文学鉴赏基础上的一种升华和提高。
在优秀的文学批评中,本身就包含批评者可贵的鉴赏经验,因而,它对于广泛的文学鉴赏必然具有启示意义。
一般来说,鉴赏过去时代的文学作品,往往更需要文学批评的帮助,因为在古典文学作品中,由于时代和阶级的局限,往往是精华和糟粕并存。
有的读者受自身各种条件的限制,分不清精华和糟粕,有的甚至把精华当成糟粕,以丑为美。
这就需要开展健康有益的文学批评,指导读者正确鉴赏,使读者有所得益。
对散布封建毒素的文学作品,则要撕下它们的伪装,还其本来面目,帮助读者鉴别。
总之,文学批评家以自己对文学作品的深刻分析、科学评价,能使读者正确地鉴赏作品,获得真正的美的享受。
此外,我们还应该看到,文学批评在促进文学繁荣、提高读者鉴赏水平的同时,也不断加强和完善自身的理论建设,使自己得到发展。
因而,文学批评也是自身发展的能动因素。
无产阶级的文学批评就是在广泛的文学批评活动中得到发展和完善的。



