欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 毛姆英文刀锋读后感300字

毛姆英文刀锋读后感300字

时间:2018-05-20 16:05

毛姆的<刀锋>读后感

毛姆的《刀锋》读后感:超脱的拉里寄托着毛姆对第一次世界大战的深刻思考。

在毛姆晚年的心灵告白中,我们看到毛姆觉得战争不只是冷酷,而是一种对欺骗的提示:它打碎了“人们曾经以为是真实的一切”。

使人们“从梦幻中醒来,开始反思到底真与假、善与恶之间有没有距离”。

同时,毛姆也认为,战争是人类自我中心过于膨胀的结果。

规避战争的方法,除去种种现实因素,在心灵之中首先是摈弃以自我为中心的强烈观念和意识,而应该达到“无我”的境界,在精神与字宙的和谐相融、交流无阻中体味生命的无限。

毛姆以拉里这个不朽的文学形象,表达了对人之本质的认识:心灵中存在无数的欲念,是欲念构成了人们实践的动力。

而拯救人,首先需还心灵以平静。

《刀锋》实际上以一种现实主义的面貌,表达了与表现主义相似的人生荒谬本质论。

尽管毛姆并没有采用直接走入内心、诉诸神秘直觉的方法。

《刀锋》在小说内涵上采用的是一种反讽,是让意义在自我矛盾的相会中被抵消摧毁。

拉里与伊莎贝尔的爱情走到绝路,许多人认为是偶然事件的结果,事实上是无法挽回的必然事件,用社会学中的价值冲突理论可以做出合理的解读。

价值冲突论认为社会并不是整合,而是存在着不同利益群体,这些不同的利益群体各自持有自己的价值观念,不同的价值观念导致社会冲突。

拉里与伊莎贝尔的分手,实质上揭示了美国新兴的资本主义价值观念对欧洲古老文明的巨大冲击。

随着美国的日渐强大及第一次世界大战对欧洲各国的削弱,美国代表着急功近利,物质追求的价值观念成为资本主义社会中的主流社会观念,对欧洲一直持有的文明优越感几乎是颠彼性的冲击。

拉里如果生活在半个世纪前的欧洲社会,他都只是欧洲古老文明中极为平常的个体,而正因为他生活在西方资本主义价值体系解构的历史关口,使他成为了那个时代的极致。

关于《刀锋》一书:《刀锋》是威廉·萨默赛特·毛姆所著,小说写一个参加第一次世界大战的美国青年飞行员拉里·达雷尔。

在军队中,拉里结识了一个爱尔兰好友:这人平时是那样一个生龙活虎般的置生死于度外的飞行员,但在一次遭遇战中,因为救拉里而中弹牺牲。

拉里因此对人生感到迷惘,弄不懂世界上为什么有恶和不幸,拉里开始了他令人匪夷所思的转变。

毛姆的《刀锋》内容简介

《》出版于一九四四年,是他一九四○年来美的第一部小说。

现在们可以,主人公拉里这个人是一次大战的产物,而他反映的时代——两次大战之间的时代——则是欧洲中心主义的黄昏时代。

在这个时期,世界文化中心虽则仍在欧洲,而欧洲的文化中心,在毛姆看来,无疑在法国,但它已经不能给来此寻求人生真谤的人以满意的回答了。

拉里在巴黎博览群书,学会了几种语言,但是,巴黎和法国只成为他的中途岛;他最后带加去的,既不是恩夏姆神甫要把他当迷途羔羊圈回去的天主教,也不是他想从波兰矿工考斯第口中探听的神秘主义,而是印度的吠陀经哲学等。

毛姆 刀锋

淘宝上面就可以阿,11块左右吧,不久前刚买的。

淘宝的网站你知道吧,在搜索里面输入刀锋就可以了。

看这本书的时候脑子出现另一本书——《蒙面之城》感觉两本书有共同点,呵呵。

刀锋是一本值得反复品味的书,希望你可以早日买到。

对了,记得买 周XX翻译的那个版本。

“我用尽了全力,过着平凡的日子” 为什么我不记得毛姆的《月亮与六

首先,不是“毛姆”的话。

其次,原文是:“这才知道我全部的努力,不过完成了普通的生活。

”这是穆旦的诗句,摘自《冥想》第2节。

全诗是这样的:把生命的突泉捧在我手里,我只觉得它来得新鲜,是浓烈的酒,清新的泡沫,注入我的奔波、劳作、冒险。

仿佛前人从未经临的园地就要展现在我的面前。

但如今,突然面对着坟墓,我冷眼向过去稍稍回顾,只见它曲折灌溉的悲喜都消失在一片亘古的荒漠,这才知道我的全部努力不过完成了普通的生活。

“上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细”这名话什么意思

跟《月亮与六便士》的主题有什么关系

读毛姆的第一部作品是《刀锋》,当时我水平太凹,通篇看下来只记得一句话“那些死人是多么的死啊

”而且完全不能了解那深刻的含义。

另外就是精装封面上的一张毛姆画像,记得他好像穿件深蓝色浴袍,两手抱在胸前,满脸的不服不忿。

第二次读《刀锋》我被征服了,不光是他的作品他的人物,还有他自己。

他就是这样一个人:毫不修饰,实事求是得令虚伪的人发冷,不做作,一段简单的描述就让你从上百个作家里立刻把他认出来。

时隔多年,他的拉里、艾略特叔叔、伊莎贝尔……好象还是会对我生活中发生的琐事做出他们独特判断似的。

2 我一直想再读他书,首选是《月亮与六便士》,因为我对高更很感兴趣,并且欣赏他的画。

因为我懒,不肯四处去找。

在网上定购时《月亮》又缺货,结果再读他的书就是这本《寻欢作乐》。

这书的封面很漂亮,淡淡的豆青色底子上一幅马蒂斯风格钢笔速写,画上是个慵懒的裸着上身的美女。

书的厚度正好,每一页摸起来都肉嘟嘟的,重量却很轻。

在一同寄来的七八本书里我一眼就看上了她,自然先给予宠幸的荣耀。

开篇就是他对阿尔罗伊·基尔(原形休·沃尔波尔)的戏谬。

还不忘把自己做过厨子的女房东也捎上(这个喜欢摆贵妇派头的女人非常喜欢罗伊的书)。

我们看到的罗伊是那时侯英国的世俗文人的成功代表:他故做风雅,有奶就是娘,一切作为都以实实在在的利益为判断标准。

可同时毛姆也肯定他的优点,善良;有气派:非常会点菜;只要他愿意就可以使你如沐春风。

这一点我非常佩服毛姆,他总是这样:好就是好,不好就是不好,真正的对事不对人。

然后罗伊又引出了德里菲尔德第二任太太—艾米,这是个十分令人讨厌的角色。

连毛姆都只能说出她一个优点:是个称职的好主妇。

这女人为了取得更多的东西,尽心尽力地让一无是处的老德里菲尔德活到很大年纪,又在他死后继续榨取他的剩余价值。

而现在她又要出版他的传记,把自己的作用和位置永标史册。

最能帮他达成心愿的自然是随和的罗伊。

可他们碰到一个大麻烦:他们都不了解爱德华·德里菲尔德的前半生。

而他最重要的作品都写自那段时间,所以他们非常需要“我”—阿申登(“我”在那段时间跟他过从甚密)。

为此,罗伊请“我”吃丰盛的午饭,(但因为觉得级别不够而没请喝鸡尾酒。

)艾米写信来邀“我”去她舒适的别墅小住。

这一切让“我”禁不住回想起自己跟爱德华和罗西一起渡过的那段时光。

由此,毛姆笔锋一转,用略带忧伤的笔调写起了自己少年时代的生活。

那描写很有感染力,我仿佛看见一个忧郁羞赧的少年怀着有点自以为是的心理又带着思考的神情默默穿过有钟楼的英国小镇青灰色的街道。

罗西的出现灿若星辰。

她的亲切自然像阵夹着花香的清风吹进了少年的心扉,给他暗淡的青春抹上了一层柔和的水彩。

毛姆写得很轻松,时而跳回现实写写罗伊和艾米,他忍不住要时刻嘲笑他们一下,因为他们真的很好笑。

我看到他们一起骑自行车,一起在温暖的屋子里打牌,唱滑稽戏剧;看到罗西和德里菲尔德一起去火车站送“我”上学时温暖的情景。

我以为故事将这样叙述下去,可毛姆却来了个突然袭击。

他把自己鲜活的充满力量的心掏了出来,双手捧着举到了我面前。

我吓了一跳,并且被彻底地感动了。

我想看过这本书的人,谁也不会忘记阿申登和罗西的第一次幽会。

当他写到“我”因为极度复杂的心情无声地哭起来,美丽的罗西把他抱在怀里并同他一起哭的时候,我的心都被攥出血来了。

不知道毛姆写到这里时有没有哭。

我在那颗捧到我面前的心上,我看到了这个喜欢摆一张酷脸的男人的灵魂,那实际上是属于孩子的柔软的灵魂。

之后是自然而然的流水般的故事。

我们看到失去生命和话语权的人任人编写,面目全非。

而且是以崇高的名义。

毛姆忍不住说了几句实话,却招来了嘲讽。

罗伊说他可以去写诗了。

我要在这里整段的抄写她对罗西的评价: “她就好像林中空地上的一个池塘,既清澈又深邃,跳到里面去会觉得很畅快,即使一个流浪汉、一个吉普塞人和一个猎场看守人在你之前曾跳进去浸泡,这一池清水仍然会同样地清凉,同样的晶莹清澈。

” 说实在的,比哈代给苔丝的评价还高。

小说的最后他让70岁的罗西依然快乐的活着,而且除了换了假牙头发白了身材发胖之外什么都没变,依然可爱。

虽然他总以嘲讽的姿态出现,也从不轻易流露他的温情,可他却是杜拉斯笔下的中国情人,就差说出:“我更爱你刻满岁月沧桑的脸”了。

3 评论家们说这是毛姆最好的长篇,我看得还太少,不敢说什么。

毛姆说这是他自己最喜欢的作品,却能使我们更清楚的看到他的个性。

书名《寻欢作乐》(Coked and Ale)取自莎士比亚《第十二夜》第二幕第三场托比的一句台词:“你以为自己道德高尚,人家就不能寻欢作乐了吗

”这个也是毛姆本身的写照,他一生相对来说过着中规中矩的生活(还被英女王授予了骑士称号),可他却只喜欢超凡脱俗甚至有点疯的人(高更、拉里、罗西)。

同时他又是那么坚决,不肯妥协,哪怕是在小事上。

我总觉得他像是被囚禁在绅士的牢狱里的亨利·米勒。

另外,他一直说自己是二流(非常中立不带贬义的)作家中比较出色的,这是个准确的定位。

这对一个写作者来说是非常难得的。

4 豆瓣上有个小组叫”我的毛姆叔叔”这个名字太让我喜欢了,它确切地表达我对他的感情。

我也想这样叫他:我的—毛姆叔叔。

采纳哦

哪个译者的《刀锋》翻译的好

自翻译领域出现“文化转向”以来,译者作为翻译活心主体的地位越来越受到翻译研究者的重视和探讨,其在整个翻译活动过程中做出的决定受到了应有的尊敬、客观的描写和深入的剖析。

同时,译者主体性的探讨也为译本比较提供了新的视角和框架。

长篇小说《刀锋》是毛姆“三大长篇力作”之一,但在中国的传播度远不及另外两部作品。

通过引入译者主体性视角,本文作者深入比较了《刀锋》两文译本在微观词汇、句子翻译层面以及宏观翻译形式、翻译风格层面译者主体性的不同体现,并比较了这些体现的得失,最后得出,由于周煦良译者主体性的发挥程度更大更有效,其译本的可读性相对更强,读者反应相对更加强烈。

能帮助到你,望采纳

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片