欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 李尔王宫中大厅读后感作文

李尔王宫中大厅读后感作文

时间:2018-11-30 21:43

李尔王英文剧本

剧中人物李尔 不列颠国王  法兰西国王  勃艮第公爵  康华尔公爵  奥本尼公爵  肯特伯爵  葛罗斯特伯爵  爱德伽 葛罗斯特之子  爱德蒙 葛罗斯特之庶子  克伦 朝士  奥斯华德 高纳里尔的管家  老人 葛罗斯特的佃户  医生  弄人  爱德蒙属下一军官  考狄利娅一侍臣  传令官  康华尔的众仆  高纳里尔  里 根  考狄利娅 李尔之女  扈从李尔之骑士、军官、使者、兵士及侍从等  地点  不列颠  第一幕  --------------------------------------------------------------------------------  第一场 李尔王宫中大厅  肯特,葛罗斯特及爱德蒙上。

  肯特 我想王上对于奥本尼公爵,比对于康华尔公爵更有好感。

  葛罗斯特 我们一向都觉得是这样;可是这次划分国土的时候,却看不出来他对这两位公爵有什么偏心;因为他分配得那么平均,无论他们怎样斤斤较量,都不能说对方比自己占了便宜。

  肯特 大人,这位是您的令郎吗

  葛罗斯特 他是在我手里长大的;我常常不好意思承认他,可是现在惯了,也就不以为意啦。

  肯特 我不懂您的意思。

  葛罗斯特 伯爵,这个小子的母亲可心里明白,因此,不瞒您说,她还没有嫁人就大了肚子生下儿子来。

您想这应该不应该

  肯特 能够生下这样一个好儿子来,即使一时错误,也是可以原谅的。

  葛罗斯特 我还有一个合法的儿子,年纪比他大一岁,然而我还是喜欢他。

这畜生虽然不等我的召唤,就自己莽莽撞撞来到这世上,可是他的母亲是个迷人的东西,我们在制造他的时候,曾经有过一场销魂的游戏,这孽种我不能不承认他。

爱德蒙,你认识这位贵人吗

  爱德蒙 不认识,父亲。

  葛罗斯特 肯特伯爵;从此以后,你该记着他是我的尊贵的朋友。

  爱德蒙 大人,我愿意为您效劳。

  肯特 我一定喜欢你,希望我们以后能够常常见面。

  爱德蒙 大人,我一定尽力报答您的垂爱。

  葛罗斯特 他已经在国外九年,不久还是要出去的。

王上来了。

  喇叭奏花腔。

李尔、康华尔、奥本尼、高纳里尔、里根、考狄利娅及侍从等上。

  李尔 葛罗斯特,你去招待招待法兰西国王和勃艮第公爵。

  葛罗斯特 是,陛下。

(葛罗斯特、爱德蒙同下。

)  李尔 现在我要向你们说明我的心事。

把那地图给我。

告诉你们吧,我已经把我的国土划成三部;我因为自己年纪老了,决心摆脱一切世务的牵萦,把责任交卸给年轻力壮之人,让自己松一松肩,好安安心心地等死。

康华尔贤婿,还有同样是我心爱的奥本尼贤婿,为了预防他日的争执,我想还是趁现在把我的几个女儿的嫁奁当众分配清楚。

法兰西和勃艮第两位君主正在竞争我的小女儿的爱情,他们为了求婚而住在我们宫廷里,也已经有好多时候了,现在他们就可以得到答复。

孩子们,在我还没有把我的政权、领土和国事的重任全部放弃以前,告诉我,你们中间哪一个人最爱我

我要看看谁最有孝心,最有贤德,我就给她最大的恩惠。

高纳里尔,我的大女儿,你先说。

  高纳里尔 父亲,我对您的爱,不是言语所能表达的;我爱您胜过自己的眼睛、整个的空间和广大的自由;超越一切可以估价的贵重稀有的事物;不亚于赋有淑德、健康、美貌和荣誉的生命;不曾有一个儿女这样爱过他的父亲,也不曾有一个父亲这样被他的儿女所爱;这一种爱可以使唇舌无能为力,辩才失去效用;我爱您是不可以数量计算的。

  考狄利娅 (旁白)考狄利娅应该怎么好呢

默默地爱着吧。

  李尔 在这些疆界以内,从这一条界线起,直到这一条界线为止,所有一切浓密的森林、膏腴的平原、富庶的河流、广大的牧场,都要奉你为它们的女主人;这一块土地永远为你和奥本尼的子孙所保有。

我的二女儿,最亲爱的里根,康华尔的夫人,你怎么说

  里根 我跟姊姊具有同样的品质,您凭着她就可以判断我。

在我的真心之中,我觉得她刚才所说的话,正是我爱您的实际的情形,可是她还不能充分说明我的心理:我厌弃一切凡是敏锐的知觉所能感受到的快乐,只有爱您才是我的无上的幸福。

  考狄利娅 (旁白)那么,考狄利娅,你只好自安于贫穷了

可是我并不贫穷,因为我深信我的爱心比我的口才更富有。

  李尔 这一块从我们这美好的王国中划分出来的三分之一的沃壤,是你和你的子孙永远世袭的产业,和高纳里尔所得到的一份同样广大、同样富庶,也同样佳美。

现在,我的宝贝,虽然是最后的一个,却并非最不在我的心头;法兰西的葡萄和勃艮第的乳酪都在竞争你的青春之爱;你有些什么话,可以换到一份比你的两个姊姊更富庶的土地

说吧。

  考狄利娅 父亲,我没有话说。

  李尔 没有

  考狄利娅 没有。

  李尔 没有只能换到没有;重新说过。

  考狄利娅 我是个笨拙的人,不会把我的心涌上我的嘴里;我爱您只是按照我的名分,一分不多,一分不少。

  李尔 怎么,考狄利娅

把你的话修正修正,否则你要毁坏你自己的命运了。

  考狄利娅 父亲,您生下我来,把我教养成人,爱惜我、厚待我;我受到您这样的恩德,只有恪尽我的责任,服从您、爱您、敬重您。

我的姊姊们要是用她们整个的心来爱您,那么她们为什么要嫁人呢

要是我有一天出嫁了,那接受我的忠诚的誓约的丈夫,将要得到我的一半的爱、我的一半的关心和责任;假如我只爱我的父亲,我一定不会像我的两个姊姊一样再去嫁人的。

  李尔 你这些话果然是从心里说出来的吗

  考狄利娅 是的,父亲。

  李尔 年纪这样小,却这样没有良心吗

  考狄利娅 父亲,我年纪虽小,我的心却是忠实的。

  李尔 好,那么让你的忠实做你的嫁奁吧。

凭着太阳神圣的光辉,凭着黑夜的神秘,凭着主宰人类生死的星球的运行,我发誓从现在起,永远和你断绝一切父女之情和血缘亲属的关系,把你当做一个路人看待。

啖食自己儿女的生番,比起你,我的旧日的女儿来,也不会更令我憎恨。

  肯特 陛下——  李尔 闭嘴,肯特

不要来批怒龙的逆鳞。

她是我最爱的一个,我本来想要在她的殷勤看护之下,终养我的天年。

去,不要让我看见你的脸

让坟墓做我安息的眠床吧,我从此割断对她的天伦的慈爱了

叫法兰西王来

都是死人吗

叫勃艮第来

康华尔,奥本尼,你们已经分到我的两个女儿的嫁奁,现在把我第三个女儿那一份也拿去分了吧;让骄傲——她自己所称为坦白的——替她找一个丈夫。

我把我的威力、特权和一切君主的尊荣一起给了你们。

我自己只保留一百名骑士,在你们两人的地方按月轮流居住,由你们负责供养。

除了国王的名义和尊号以外,所有行政的大权、国库的收入和大小事务的处理,完全交在你们手里;为了证实我的话,两位贤婿,我赐给你们这一顶宝冠,归你们两人共同保有。

  肯特 尊严的李尔,我一向敬重您像敬重我的君王,爱您像爱总把您当作我的伟大的恩主——  李尔 弓已经弯好拉满,你留心躲开箭锋吧。

  肯特 让它落下来吧,即使箭镞会刺进我的心里。

李尔发了疯,肯特也只好不顾礼貌了。

你究竟要怎样,老头儿

你以为有权有位的人向谄媚者低头,尽忠守职的臣僚就不敢说话了吗

君主不顾自己的尊严,干下了愚蠢的事情,在朝的端人正士只好直言极谏。

保留你的权力,仔细考虑一下你的举措,收回这种卤莽灭裂的成命。

你的小女儿并不是最不孝顺你;有人不会口若悬河,说得天花乱坠,可并不就是无情无义。

我的判断要是有错,你尽管取我的命。

  李尔 肯特,你要是想活命,赶快闭住你的嘴。

  肯特 我的生命本来是预备向你的仇敌抛掷的;为了你的安全,我也不怕把它失去。

  李尔 走开,不要让我看见你

  肯特 瞧明白一些,李尔;还是让我像箭垛上的红心一般永远站在你的眼前吧。

  李尔 凭着阿波罗起誓——  肯特 凭着阿波罗,老王,你向神明发誓也是没用的。

  李尔 啊,可恶的奴才

(以手按剑。

)  奥本尼  康华尔 陛下息怒。

  肯特 好,杀了你的医生,把你的恶病养得一天比一天厉害吧。

赶快撤销你的分土授国的原议;否则只要我的喉舌尚在,我就要大声疾呼,告诉你你做了错事啦。

  李尔 听着,逆贼

你给我按照做臣子的道理,好生听着

你想要煽动我毁弃我的不容更改的誓言,凭着你的不法的跋扈,对我的命令和权力妄加阻挠,这一种目无君上的态度,使我忍无可忍;为了维持王命的尊严,不能不给你应得的处分。

我现在宽容你五天的时间,让你预备些应用的衣服食物,免得受饥寒的痛苦;在第六天上,你那可憎的身体必须离开我的国境;要是在此后十天之内,我们的领土上再发现了你的踪迹,那时候就要把你当场处死。

凭着朱庇特发誓,这一个判决是无可改移的。

  肯特 再会,国王;你既不知悔改,  囚笼里也没有自由存在。

(向考狄利娅)  姑娘,自有神明为你照应:  你心地纯洁,说话真诚

(向里根、高纳里尔)  愿你们的夸口变成实事,  假树上会结下真的果子。

  各位王子,肯特从此远去;  到新的国土走他的旧路。

(下。

)  喇叭奏花腔。

葛罗斯特偕法兰西王、勃艮第及侍从等重上。

  葛罗斯特 陛下,法兰西国王和勃艮第公爵来了。

  李尔 勃艮第公爵,您跟这位国王都是来向我的女儿求婚的,现在我先问您:您希望她至少要有多少陪嫁的奁资,否则宁愿放弃对她的追求

  勃艮第 陛下,照着您所已经答应的数目,我就很满足了;想来您也不会再吝惜的。

  李尔 尊贵的勃艮第,当她为我所宠爱的时候,我是把她看得非常珍重的,可是现在她的价格已经跌落了。

公爵,您瞧她站在那儿,一个小小的东西,要是除了我的憎恨以外,我什么都不给她,而您仍然觉得她有使您喜欢的地方,或者您觉得她整个儿都能使您满意,那么她就在那儿,您把她带去好了。

  勃艮第 我不知道怎样回答。

  李尔 像她这样一个一无可取的女孩子,没有亲友的照顾,新近遭到我的憎恨,咒诅是她的嫁奁,我已经立誓和她断绝关系了,您还是愿意娶她呢,还是愿意把她放弃

  勃艮第 恕我,陛下;在这种条件之下,决定取舍是一件很为难的事。

  李尔 那么放弃她吧,公爵;凭着赋与我生命的神明起誓,我已经告诉您她的全部价值了。

(向法兰西王)至于您,伟大的国王,为了重视你、我的友谊,我断不愿把一个我所憎恶的人匹配给您;所以请您还是丢开了这一个为天地所不容的贱人,另外去找寻佳偶吧。

  法兰西王 这太奇怪了,她刚才还是您的眼中的珍宝、您的赞美的题目、您的老年的安慰、您的最好、最心爱的人儿,怎么一转瞬间,就会干下这么一件罪大恶极的行为,丧失了您的深恩厚爱

她的罪恶倘不是超乎寻常,您的爱心决不会变得这样厉害;可是除非那是一桩奇迹,我无论如何不相信她会干那样的事。

  考狄利娅 陛下,我只是因为缺少娓娓动人的口才,不会讲一些违心的言语,凡是我心里想到的事情,我总不愿在没有把它实行以前就放在嘴里宣扬;要是您因此而恼我,我必须请求您让世人知道,我所以失去您的欢心的原因,并不是什么丑恶的污点、淫邪的行动,或是不名誉的举止;只是因为我缺少像人家那样的一双献媚求恩的眼睛,一条我所认为可耻的善于逢迎的舌头,虽然没有了这些使我不能再受您的宠爱,可是唯其如此,却使我格外尊重我自己的人格。

  李尔 像你这样不能在我面前曲意承欢,还不如当初没有生下你来的好。

  法兰西王 只是为了这一个原因吗

为了生性不肯有话便说,不肯把心里想做到的出之于口

勃艮第公爵,您对于这位公主意下如何

爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。

您愿不愿意娶她

她自己就是一注无价的嫁奁。

  勃艮第 尊严的李尔,只要把您原来已经允许过的那一份嫁奁给我,我现在就可以使考狄利娅成为勃艮第公爵的夫人。

  李尔 我什么都不给;我已经发过誓,再也不能挽回了。

  勃艮第 那么抱歉得很,您已经失去一个父亲,现在必须再失去一个丈夫了。

  考狄利娅 愿勃艮第平安

他所爱的既然只是财产,我也不愿做他的妻子。

  法兰西王 最美丽的考狄利娅

你因为贫穷,所以是最富有的;你因为被遗弃,所以是最可宝贵的;你因为遭人轻视,所以最蒙我的怜爱。

我现在把你和你的美德一起攫在我的手里;人弃我取是法理上所许可的。

天啊天

想不到他们的冷酷的蔑视,却会激起我热烈的敬爱。

陛下,您的没有嫁奁的女儿被抛在一边,正好成全我的良缘;她现在是我的分享荣华的王后,法兰西全国的女主人了;沼泽之邦的勃艮第所有的公爵,都不能从我手里买去这一个无价之宝的女郎。

考狄利娅,向他们告别吧,虽然他们是这样冷酷无情;你抛弃了故国,将要得到一个更好的家乡。

  李尔 你带了她去吧,法兰西王;她是你的,我没有这样的女儿,也再不要看见她的脸,去吧,你们不要想得到我的恩宠和祝福。

来,尊贵的勃艮第公爵。

(喇叭奏花腔。

李尔、勃艮第、康华尔、奥本尼、葛罗斯特及侍从等同下。

)  法兰西王 向你的两位姊姊告别吧。

  考狄利娅 父亲眼中的两颗宝玉,考狄利娅用泪洗过的眼睛向你们告别。

我知道你们是怎样的人;因为碍着姊妹的情分,我不愿直言指斥你们的错处。

好好对待父亲;你们自己说是孝敬他的,我把他托付给你们了。

可是,唉

要是我没有失去他的欢心,我一定不让他依赖你们的照顾。

再会了,两位姊姊。

  里根 我们用不着你教训。

  高纳里尔 你还是去小心侍候你的丈夫吧,命运的慈悲把你交在他的手里;你自己忤逆不孝,今天空手跟了汉子去也是活该。

  考狄利娅 总有一天,深藏的奸诈会渐渐显出它的原形;罪恶虽然可以掩饰一时,免不了最后出乖露丑。

愿你们幸福

  法兰西王 来,我美丽的考狄利娅。

(法兰西王、考狄利娅同下。

)  高纳里尔 妹妹,我有许多对我们两人有切身关系的话必须跟你谈谈。

我想我们的父亲今晚就要离开此地。

  里根 那是十分确定的事,他要住到你们那儿去;下个月他就要跟我们住在一起了。

  高纳里尔 你瞧他现在年纪老了,他的脾气多么变化不定;我们已经屡次注意到他的行为的乖僻了。

他一向都是最爱我们妹妹的,现在他凭着一时的气恼就把她撵走,这就可以见得他是多么糊涂。

  里根 这是他老年的昏悖;可是他向来就是这样喜怒无常的。

  高纳里尔 他年轻的时候性子就很暴躁,现在他任性惯了,再加上老年人刚愎自用的怪脾气,看来我们只好准备受他的气了。

  里根 他把肯特也放逐了;谁知道他心里一不高兴起来,不会用同样的手段对付我们

  高纳里尔 法兰西王辞行回国,跟他还有一番礼仪上的应酬。

让我们同心合力,决定一个方策;要是我们的父亲顺着他这种脾气滥施威权起来,这一次的让国对于我们未必有什么好处。

  里根 我们还要仔细考虑一下。

  高纳里尔 我们必须趁早想个办法。

(同下。

)  第二场 葛罗斯特伯爵城堡中的厅堂  爱德蒙持信上。

  爱德蒙 大自然,你是我的女神,我愿意在你的法律之前俯首听命。

为什么我要受世俗的排挤,让世人的歧视剥夺我的应享的权利,只因为我比一个哥哥迟生了一年或是十四个月

为什么他们要叫我私生子

为什么我比人家卑贱

我的壮健的体格、我的慷慨的精神、我的端正的容貌,哪一点比不上正经女人生下的儿子

为什么他们要给我加上庶出、贱种、私生子的恶名

贱种,贱种;贱种

难道在热烈兴奋的奸情里,得天地精华、父母元气而生下的孩子,倒不及拥着一个毫无欢趣的老婆,在半睡半醒之间制造出来的那一批蠢货

好,合法的爱德伽,我一定要得到你的土地;我们的父亲喜欢他的私生子爱德蒙,正像他喜欢他的合法的嫡子一样。

好听的名词,“合法”

好,我的合法的哥哥,要是这封信发生效力,我的计策能够成功,瞧着吧,庶出的爱德蒙将要把合法的嫡子压在他的下面——那时候我可要扬眉吐气啦。

神啊,帮助帮助私生子吧

  葛罗斯特上。

  葛罗斯特 肯特就这样放逐了

法兰西王盛怒而去;王上昨晚又走了

他的权力全部交出,依靠他的女儿过活

这些事情都在匆促中决定,不曾经过丝毫的考虑

爱德蒙,怎么

有什么消息

  爱德蒙 禀父亲,没有什么消息。

(藏信。

)  葛罗斯特 你为什么急急忙忙地把那封信藏起来

  爱德蒙 我不知道有什么消息,父亲。

  葛罗斯特 你读的是什么信

  爱德蒙 没有什么,父亲。

  葛罗斯特 没有什么

那么你为什么慌慌张张地把它塞进你的衣袋里去

既然没有什么,何必藏起来

来,给我看;要是那上面没有什么话,我也可以不用戴眼镜。

  爱德蒙 父亲,请您原谅我;这是我哥哥写给我的一封信,我还没有把它读完,照我所已经读到的一部分看起来,我想还是不要让您看见的好。

  葛罗斯特 把信给我。

  爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。

哥哥真不应该写出这种话来。

  葛罗斯特 给我看,给我看。

  爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。

  葛罗斯特 (读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。

我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。

来跟我讨论讨论这一个问题吧。

要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。

爱德伽。

”——哼

阴谋

“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。

”我的儿子爱德伽

他会有这样的心思

他能写得出这样一封信吗

这封信是什么时候到你手里的

谁把它送给你的

  爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。

  葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗

  爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹;可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。

  葛罗斯特 这是他的笔迹。

  爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。

  葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你

  爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。

  葛罗斯特 啊,混蛋

混蛋

正是他在这信里所表示的意思

可恶的混蛋

不孝的、没有心肝的畜生

禽兽不如的东西

去,把他找来;我要依法惩办他。

可恶的混蛋

他在哪儿

  爱德蒙 我不大知道,父亲。

照我的意思,你在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了

我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。

  葛罗斯特 你以为是这样的吗

  爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。

  葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——  爱德蒙 他断不会是这样的人。

  葛罗斯特 天地良心

我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。

爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。

我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。

  爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。

  葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。

亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。

我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。

我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。

爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。

——忠心的肯特又放逐了

他的罪名是正直

怪事,怪事

(下。

)  爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。

明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿

我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。

即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空睒眼睛,我也决不会换个样子的。

爱德伽——  爱德伽上。

  爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。

这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争

法——索——拉——咪。

  爱德伽 啊,爱德蒙兄弟

你在沉思些什么

  爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。

  爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗

  爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。

  爱德伽 你什么时候相信起星象之学来

  爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候

  爱德伽 昨天晚上。

  爱德蒙 你跟他说过话没有

  爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。

  爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗

你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗

  爱德伽 一点没有。

  爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。

  爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。

  爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。

请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。

请你去吧;这是我的钥匙。

你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。

  爱德伽 带些武器,弟弟

  爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。

我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。

请你赶快去吧。

  爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗

  爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。

(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。

该怎么下手,我已经想好了。

既然凭我的身分,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。

(下。

李尔王每幕情节概括

伟大的英国文艺复兴时期剧作家、诗人威廉·莎士比亚于1564年4月23日生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福的一位富裕的市民家庭。

其父约翰·莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年莎士比亚(11张)任镇民政官,3年后被选为镇长。

他少年时代曾在当地的一所主要教授拉丁文的“文学学校”学习,掌握了写作的基本技巧与较丰富的知识,但因他的父亲破产,未能毕业就走上独自谋生之路。

他当过肉店学徒,也曾在乡村学校教过书,还干过其他各种职业,这使他增长了许多社会阅历。

历史学家乔治·斯蒂文森说,后人从这些文字资料中大概勾勒出莎士比亚的生活轨迹:20岁后到伦敦,先在剧院当马夫.杂役,后入剧团,做过演员.导演.编剧,并成为剧院股东;1588年前后开始写作,先是改编前人的剧本,不久即开始独立创作。

当时的剧坛为牛津、剑桥背景的“大学才子”们所把持,一个成名的剧作家曾以轻蔑的语气写文章嘲笑莎士比亚这样一个“粗俗的平民”、“暴发户式的乌鸦”竟敢同“高尚的天才”一比高低

但莎士比亚后来却赢得了包括大学生团体在内的广大观众的拥护和爱戴,学生们曾在学校业余演出过莎士比亚的一些剧本,如《哈姆雷特》、《错误的喜剧》。

1597年重返家乡购置房产,度过人生最后时光。

他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。

1598年大学人士F.米尔斯已在其《智慧的宝库》中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。

但他生前没出版过自己的剧作。

写作的成功,使莎士比亚赢得了骚桑普顿勋爵的眷顾,勋爵成了他的保护人。

莎士比亚在90年代初曾把他写的两首长诗《维纳斯与阿都尼》、《鲁克丽丝受辱记》献给勋爵,也曾为勋爵写过一些十四行诗。

借助勋爵的关系,莎士比亚走进了贵族的文化莎龙,使他对上流社会有了观察和了解的机会,扩大了他的生活视野,为他日后的创作提供了丰富的源泉。

从1594年起,他所属的剧团受到王宫大臣的庇护,称为“宫内大臣剧团”。

1596年,他以他父亲的名义申请到“绅士”称号和拥有纹章的权利,又先后3次购置了可观的房地产。

1603年,詹姆士一世继位,他的剧团改称“国王供奉剧团”,他和团中演员被任命为御前侍从,因此剧团除了经常的巡回演出外,也常常在宫廷中演出,莎士比亚创作的剧本进而蜚声社会各界。

莎士比亚在伦敦住了二十多年,而在此期间他的妻子仍一直呆在斯特拉福。

他在接近天命之年时隐退回归故里斯特拉福(1612年左右)。

1616年4月23日莎士比亚在其五十二岁生日前后不幸去世,葬于圣三一教堂。

死前留有遗嘱。

莎士比亚的四大悲剧中人物形象分析

一、: 是一个处于现实和理想矛盾中的人文主义者,曾经对天地万物、人与社会都充满了美好的希冀。

但是现实的严酷与丑恶打破了他的美好理想,他的人文主义的信念破灭了。

作为一个人文主义者,在复仇道路上的犹豫,显示了他所代表的人文主义与封建势力的悬殊。

借此表现了作者对文艺复兴运动的反思与对人的命运与未来社会的忧虑。

哈姆雷特是文艺复兴时期人文主义思想者的典型。

虽然他在剧中一出场就是一个身著黑衣、一脸肃穆的,但“剧前期”的哈姆雷特可是一个在人文主义思想策源地的威登堡大学学习的快乐王子,他对人类充满了理性的信念:“人类是一件多么了不得的杰作

多么高贵的理性

多么伟大的能力

多么优美的仪表

多么文雅的举动

在行为上多么像一个天使,在智慧上多么像一个天神

宇宙的精华

万物的灵长

”可是世界倏然改观:哈姆雷特心目中理想化的君主——老哈姆雷特突然亡故,猥琐而卑鄙的叔父克劳狄斯却践登王位;父母亲的爱情理想又为改嫁的母亲所玷污;盛大的结婚笙乐使哈姆雷特看到了本民族的致命缺陷,而老臣新贵们纷纷向新王献媚邀宠更使哈姆雷特感受到了人情的冷暖、世态的炎凉。

仅仅这些生活的不幸、人世的苦难就已经使哈姆雷特深深地陷入悲凉、忧郁中,谁知还有更加残酷的谋杀阴谋,使哈姆雷特的信念受到致命一击,巨大的震惊和愤怒,使忧郁的王子从个人的痛苦中转到了更加深广的范围,使他意识到了“这是一个颠倒混乱的时代”,在严峻的现实中,他自觉地担负起自己的历史责任:“唉,倒霉的我,却要负起重整乾坤的责任。

”?他所要担负起的责任太大太重,远不是那个暴烈如火的王子小福丁布拉斯,目标狭隘、不计后果地一会儿攻打丹麦,一会儿攻打波兰;也不是那个简单莽撞,一心复仇,纠集一群乌合之众攻打王宫,又被国王几句花言巧语所哄骗和利用,愚蠢地充当了国王的枪手的雷欧提斯。

哈姆雷特的复仇,不仅仅是遵照父命去杀死国王克劳狄斯的肉体,而是要消灭克劳狄斯所代表的黑暗社会:黑白颠倒,是非混淆,到处充满着专制腐败、阴谋诡计、阿谀奉承以及“人世的鞭挞和讥嘲,压迫者的凌辱,傲慢者的冷眼,被轻蔑的爱情的惨痛,法律的迁延,官吏的横暴,和微贱者费尽辛勤所换来的鄙视”。

“载负万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的苍穹,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。

”而这一大堆污浊的瘴气,克劳狄斯是罪魁祸首,但老臣波洛涅斯、同学罗森克兰兹、吉尔德斯特恩等等,出于自己的私利,无不成为国王的帮凶。

就是母亲和情人奥菲丽雅也由于软弱无知,无意中被黑暗势力所利用,并成为牺牲品。

敌对势力是广大之阵,又是隐蔽很深的无物之阵。

哈姆雷特的认识更加深广,但却陷入到思考的怪圈中。

在一个和自己的理想信念相背谬的社会里,“”,这真是一个难以抉择的人生命题。

这也是人文主义理想者所面临的无奈和不幸。

时代社会的颠倒混乱,是封建社会向资本主义社会过渡的所造成的必然的阵痛。

君主理想已然破灭,君臣礼仪不复存在,纲纪败坏,伦常崩溃,世风日下。

而封建堡垒却更加顽固。

新兴的第三等级势力仅仅处于萌芽阶段,还不为人文主义者所认识。

历史的反复和螺旋状态,是人文主义理想者们不期然而然的规律。

人文主义者们不是政治家,而是理想家,他们胸怀远大,目标纯正,坚持理想信念,意志坚定。

绝非为了一己的目标而不择手段。

在哈姆雷特机智地以“戏中戏”的方式证明这一骇人听闻的罪恶时;本可以毫不犹豫的复仇。

但在克劳狄斯慌乱地向上帝祈祷时,哈姆雷特不是趁机杀死他,而是想到要在敌人罪恶昭彰时,再举起正义的剑惩罚邪恶。

这不能仅仅归结为哈姆雷特的宗教情结,更不能怪罪哈姆雷特的优柔寡断,这是一个光明磊落的人文主义理想者的必然行动,而不再是宫廷权利的血腥争斗。

最后哈姆雷特让他的好友霍拉旭好好活着把他“行事的始末根由昭告世人”就说明了这一点。

? 人文主义者过于推崇个人的力量,这使得王子哈姆雷特看不起一般民众,嫌弃“一个平民也敢用他的脚趾去踢痛贵人的后跟了。

”尽管国王曾经担忧哈姆雷特在民众中的威望,海盗也给了他应有的尊重和帮助。

但哈姆雷特不可能“堕落”到像雷欧提斯那样率领暴徒攻打王宫,在暴徒的山呼万岁中登上王位。

因为,这距离他心目中的人文主义理想太遥远了。

只有到了十九世纪,我们才看到如雨果、等伟大作家在文学作品中描绘的下层平民百姓攻打王宫、教堂、监狱的情景,这是历史发展的必然。

人文主义理想信念的根本在于“人”

高贵文雅,纯洁优美,勇敢坚强,兼具热情和理智,拥有平等和尊严。

但在残酷的现实中,人性是那么邪恶,那么卑鄙;那么脆弱,那么善变;那么孤独,那么……“这一个泥土塑成的生命算得了什么

”但忧郁的哈姆雷特毕竟没有丧失人文主义对“人”这个“宇宙的精华,万物的灵长”的信念,而且为这个永恒的信念献出了生命。

这个信念就是我们一代代人活着而且奋斗的理由。

另一方面,对哈姆雷特来说,爱情是那么微不足道的一部分,以至于有人怀疑他对的爱,这对他显然有失公允。

我们不认为在的创作动机中哈姆雷特是一个具有延宕性格的人。

他从不延宕(杀波尔纽斯,杀,在的葬礼上一跃而出)。

我认为也许把造成这一结果归为两点恐怕更合情理: 一、对母亲的爱。

所以说,的解释是有其价值所在的。

剧中哈姆雷特往往将奥和葛并举,可以看出母亲失贞一事给他的心理造成多么巨大的阴影。

这倒并不是说他的叔父做了他潜意识渴求的事,以至于心慈手软,被自己唬住,而在于母亲改嫁这件事令他无法再相信女人。

这种透彻的了悟又是和爱女人的欲望纠缠在一起,以致痛苦万分,手足无措。

二、正如有的沙评家称哈姆雷特性格的形成一大部分原因在于无法对如此巨大的题材加以把握。

这里有几条证据,如哈姆雷特的对于演戏的大段评说,诸多地方是为了表现剧作者的聪明才智和对社会的褒贬(这在作家那里是无法想象的)。

再如,同时要表现母子关系,爱情关系,又要表现复仇,势必拖延了后者。

再回到开头的判断,我们看哈姆雷特死前的场景,他说的是有关丹麦继承权的问题。

设想一下,如果整出戏发生在身上,那么他临死时,不是抱着母亲就是呼唤着的名字。

所以说,把这部戏理解成社会批判据也是情有可原的。

因为毕竟,也许我们忽略了这一点,哈姆雷特的身份是王子,而非公子,而王子是将继承王位的。

二、麦克白: 麦克白:作为邓肯国王的一个首席将军和最亲近的军事顾问,麦克白在三个女巫预言和他妻子的阴谋的驱使下做出邪恶的行动。

当他因他的军事功绩而被授予考德爵士时,他登上皇位前的一个预言实现了。

他受谋杀的诱惑而去实现第二个预言。

一旦他被加冕为国王,他就会制定残忍的计划,开始不加选择的杀人以确保他王位的安全。

他是不敏感的,当他激怒了整个苏格兰贵族反对他的暴虐时没有有效的抵挡,最终他迫于心理压力和反抗势力而垮台。

麦克白夫人:作为麦克白的妻子,麦克白夫人是那个帮麦克白登上皇位的残忍计划最早的煽动者。

她野心勃勃,对权力有很强的渴望,她的阴谋就像她丈夫的行为那样冷酷狠毒。

然而,在虐杀开始后,她没有能力去忍受她的所作所为所带来的影响,不久她成了自己罪过所带来的的精神压力的受害者,最终发疯并自杀。

尽管她和她丈夫的罪行有着可怕的性质,但他们是一对非常恩爱的夫妻。

三、奥赛罗;奥赛罗的人物形象,他一方面宽容大度,一方面狐疑猜忌;一方面严于律己,一方面吹毛求疵;一方面单纯朴质,一方面缺乏智谋;一方面浪漫而富于诗意,一方面急躁冒进,无法冷静处事;一方面重视“证据”,一方面捕风捉影、疑神疑鬼;一方面疾恶如仇、大义灭亲,一方面对坏人疼爱有加;一方面英勇善战、屡建功勋,一方面急躁异常、有勇无谋。

正是这些矛盾性和两面性,促成了奥赛罗的悲剧,促成了他的毁灭和自戕奥赛罗的悲剧是人文主义的悲剧.它体现的是种族的偏见,反映的是邪恶力量与正义势力的交锋.一般认为,奥赛罗的形象是光辉和高大的.人们认为他是马基雅弗利式的恶魔,莎剧中最险恶的人物伊阿古的牺牲品.然而,稍微细心的读者会发现,奥赛罗这一角色,或多或少是一个自私,偏狭,以自我为中心的人。

四、李尔王: 李尔形象的本身,反映出莎士比亚人文主义的理想和现实之间不可解决的矛盾。

道义上的胜利使李尔的悲剧留给了人们决不至于悲观的感觉。

葛洛斯特在《李尔王》中是有着同李尔王类似的遭遇的人物。

他轻信私生子爱德蒙的谗言,而把自己的大儿子爱德伽驱逐。

后来,他反而被爱德蒙“出首告发”,在康华尔的酷虐之下失去了双眼,又被驱逐到了荒野。

在遭到命运的打击的痛苦中,葛洛斯特思想悲观,情绪沮丧,以致绝望跳崖自杀;李尔却相反,呼天骂地,指控豪富,谴责自己,还想用武力夺回王位,惩处恶人。

因此,在这个剧本中,葛洛斯特是作为与李尔王相比较的形象来写的。

在他的衬托之下,李尔王的形象也就显出了更丰富的思想内容,更高一层的精神境界。

同时,也加强了《李尔王》的悲剧性,进一步地反映出人文主义者对现实和理想不可解决的矛盾的思想主题。

不过,正如李尔经过痛苦打击之后悔悟过来一样,葛洛斯特也最终认识到了自己的两个儿子的真正品质。

葛洛斯特的私生子爱德蒙,是全剧首要的反面人物。

他是一个外表漂亮、殷勤而内心凶狠的阴谋家、两面派。

他垂涎自己不能继承的产业和爵位,痛恨自己的私生子身份,时刻幻想着铲除障碍,“扬眉吐气”:“合法的爱德伽,我一定要得到你的土地。

”因此,他一方面欺骗自己“轻信”的父亲,从中离间使其在愤怒之下控告和追杀长子;一方面则假意“协助”“忠厚”的长兄,促成其弃家逃命。

这样的“计策”成功之后,他又投靠李尔王不孝的大女儿科纳里尔,一跃而成为富有的伯爵。

同时勾结李尔王的二女儿里根和大女婿康华尔,在她们的明争暗斗中,获取渔人之利,并使得她们互相争风吃醋。

他还利用奥尔尼作“号召军心的幌子”,密令刽子手杀死李尔及其小女儿卡狄利娅。

爱德蒙是整个剧本中恶势力的代表,有着靠个人本领无所忌惮地去追求成功和满足自己的欲望而无所不为的人生哲学。

他的厚颜无耻已到了不顾一切的程度,为了遂一己的私欲,甚至不惜置自己的父母于死地。

这种人可以说是资本主义上升时期亡命之徒和冒险家的真实写照。

但他也代表着对传统束缚的反叛。

剧本中作为邪恶势力的人物还有李尔的大女儿高纳里尔和二女儿里根两姊妹。

她们内心凶狠,表面上则用无耻的奉承和谎言谄媚父王,把其权力和土地骗到了手中。

接着就马上虎起了脸,对李尔步步紧逼—减免他的全部随从,把他急成疯癫,在暴风雨来临的傍晚把他赶到荒郊野外。

她们发动战争,纵容爱德蒙叛逆。

利益一致时,她们狼狈为奸;一旦争风吃醋,就剑拔弩张,势不两立。

里根要破坏科纳里尔害死丈夫与爱德蒙鬼混的美梦,科纳里尔又下毒杀死自己的妹妹和情敌里根。

高纳里尔的管家奥斯华德,是一个地地道道的“无赖”、“恶棍”,“靠着官府势力压人的奴才”,“奴颜卑膝,装腔作势的混帐东西”,“天生的王八坯子”,可是,也居然“佩起剑来”。

高纳里尔的丈夫康华尔公爵,却是专横残暴的掌权者、野心家、好战分子。

他们或者为效忠主子而作恶多端,或者伙同自己的妻子和妹妹迫害李尔、葛洛斯特而干出“暗无天日的暴行”。

和剧本中这些反面人物相反,李尔的小女儿卡狄利娅、侍臣肯特伯爵、大女婿奥尔尼和弄人却是作者理想化了的人物。

卡狄利娅正直、诚实,她宁可以“忠实”做“嫁奁”,宁可丢掉父亲按其言语所给予的分封和土地,却不愿意在父亲面前说一句违心的奉承的谎话。

肯特忠实、憨厚,敢于“直言极谏”、“大声疾呼”,即使由此而被国王驱逐国境。

奥尔尼正直、勇敢,面对妻子高纳里尔的淫威,表示一定要报复葛洛斯特被康华尔的“挖目之仇”,谴责妻子“偏心”虐待自己的父亲,指出她是“变化做女人的形状,掩蔽蛇蝎般的真相的魔鬼”。

弄人则在诙谐的面具之下,隐藏着自己非凡的聪明和才智,蕴含着对世事的清醒认识,敢于对人当面说真话,口中响彻着人民的呼声。

被爱德蒙讥为“忠厚的哥哥”的爱德伽也是作品中被理想化了的人物。

他虽遭爱德蒙的妒忌、诬陷而被放逐家门,但却为了复仇而扮成“可怜的汤姆”,始终有着清醒的头脑和顽强的斗争意志。

他赤身裸体从容地忍耐和经受着灾难和打击,他在荒野中愤怒地控诉着自己遭遇的险恶、揭露社会的黑暗,他仍然殷勤地扶侍着被挖掉了双眼的父亲,他勇敢地把奉主子之命要缉拿父亲的奥斯华德击倒在地,他面对弟弟爱德蒙的疯狂而坚决与之决斗……在爱德伽的身上,体现出了文艺复兴时期的巨人性格,体现出作者的理想和希望。

《李尔王》通过这些人物形象及其关系,深刻地反映出当时社会生活的现实,反映出当时社会上人与人之间的关系,从而反映出主题的普遍性,揭露出当时的社会实质。

在人文主义者看来,人是上帝所造的万物之灵,有崇高的地位和价值。

他们在人与人之间的关系方面要求亲爱、和谐和诚挚,他们主张人应该享受健康和美好的生活,他们希望以社稷为念的明智君王以及人人忠于职守的和谐、安定的社会秩序。

可是,由于资本主义原始积累时期的到来,人的思想、道德观念的变化,人与人之间的关系变化了,人的思想本质也变化了。

正如葛洛斯特指出的:“亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。

”无数农民转瞬之间沦为流浪汉、乞丐和盗贼,长期忍受着赤贫与酷刑的煎熬和迫害。

连象李尔、葛洛斯特和爱德伽这样的国王、贵族,一旦失去他们的权力、地位和财产以后,也逃不出灾难的罗网。

资产阶级利己主义者为了争得权力、地位和财产,也不惜采取各种恶劣的手段,奉承、欺骗、离间、中伤,诬陷、谋害,于是高纳里尔和里根逼疯自己的父王而投之荒野,爱德蒙迫害自己的长兄而驱之门外。

在他们的眼里,人与人之间是赤裸裸的金钱关系,有钱就有了一切,有权就有了一切。

《李尔王》中的人物形象,包含着丰富的思想内容,又有着鲜明的性格特征。

作者善于通过人物的活动、相互关系和内心独白来展示他们的思想实质。

除李尔、爱德蒙和爱德伽外,其它人物都着墨不多,但人物形象却各自分明。

如葛洛斯特、卡狄利娅、肯特和弄人,同为作品中的理想人物,有着作者理想化的痕迹,各自又有鲜明的思想性格,好象音乐中不同旋律或节奏给人的微妙感觉,使人不易忘却,没有模式化、概念化的脸谱。

同莎士比亚的其它悲剧作品一样,《李尔王》中的人物也有着强烈的对照作用。

肯特公爵和奥斯华特管家,爱德伽和爱德蒙,卡狄利娅和高纳里尔、里根,奥尔尼和康华尔……都分别代表正面和反面,进步和邪恶。

他们之间不仅在性格上不同,更重要的是思想上截然相反。

就是在正面人物或者是反面人物中,也可以找到对比的形象,如李尔和葛洛斯特,高纳里尔和里根,思想性格也有不同之处。

法国国歌

自由的赞歌--马赛曲 法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。

他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。

他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。

特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。

她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。

她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。

1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。

市长迪特里希家的生活也很贫苦。

一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么

”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。

斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来

”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

午夜了,寒气袭人。

任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。

是音符还是诗句先出现

是音乐还是诗篇

他分辨不清。

他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。

天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。

他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。

他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。

听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。

迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。

他们欢呼:祖国的赞歌找到了

这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。

三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。

《马赛曲》因此得名。

1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。

以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。

Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons la patrie 祖国 la gloire 荣誉 la tyrannie 暴政 un étendard 旗帜 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫 féroce 野蛮的,残暴的 une compagne 妻子:伴侣 égorger 屠杀 Aux armes 拿起武器

un citoyen 公民 un bataillon 队伍 impur,_e 不纯洁的 abreuver 灌溉 les sillons(诗)田野 Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé {2x} Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos bras, Egorger vos fils, vos compagnes {Refrain:} Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons ! Marchons, marchons, Qu'un sang impur abreuve nos sillons Que veut cette horde d'esclaves De traîtres, de Rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, Ces fers dès longtemps préparés ? {2x} Français ! pour nous, ah ! quel outrage ! Quels transports il doit exciter ! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {au Refrain} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ? Quoi ! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fiers guerriers {2x} Grand Dieu ! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient, De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ? {au Refrain} Tremblez, tyrans ! et vous, perfides, L'opprobe de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides Vont enfin recevoir leur prix {2x}. Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux Contre vous tous prêts à se battre {au Refrain} Français ! en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups. Epargnez ces tristes victimes A regret s'armant contre nous {2x}. Mais le despote sanguinaire, Mais les complices de Bouillé, Tous ces tigres qui sans pitié Déchirent le sein de leur mère {au Refrain} Amour sacré de la Patrie Conduis, soutiens nos bras vengeurs ! Liberté, Liberté chérie ! Combats avec tes défenseurs {2x}. Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirant Voient ton triomphe et notre gloire ! {au Refrain} Nous entrerons dans la carrière, Quand nos aînés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et les traces de leurs vertus. {2x} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre ! {au Refrain}

法国文化介绍的详细下,浪漫啊,谢谢各位了

17世纪开始,法国的古典文学迎来了自己的辉煌时期,相继出现了莫里哀、司汤达、巴尔扎克、大仲马、维克多·雨果、福楼拜、小仲马、左拉、居伊·德·莫泊桑、罗曼·罗兰等文学巨匠。

他们的许多作品成为世界文学的瑰宝。

其中的《巴黎圣母院》、《红与黑》、《高老头》、《基督山伯爵》、《悲惨世界》和《约翰·克利斯朵夫》等,已被翻译成世界文学作品,在世界广为流传。

侦探小说方面有莫里斯·勒布朗的侠盗亚森罗平,和乔治·西姆农的梅格雷探长。

近现代,法国的艺术在继承传统的基础上颇有创新,不但出现了罗丹这样的雕塑艺术大师,也出现了像莫奈和马蒂斯等印象派、野兽派的代表人物。

从17世纪开始,法国在工业设计、艺术设计领域的世界领先地位早已有目共睹。

有关实用美术、建筑、时装设计、工业设计专业的学校也早已凭借其“法国制造”的商业硕果而闻名海外。

  法国人喜爱体育运动,比较流行的体育运动项目有足球、网球、橄榄球、地滚球、帆船、游泳、滑雪、和自行车环形赛等。

比较有名的大学有巴黎大学、里昂大学等。

  戛纳国际电影节是世界五大电影节之一,每年5月在法国东南部海滨小城戛纳举行,它是世界上最早、最大的国际电影节之一,为期两周左右。

1956年最高奖为“金鸭奖”,1957年起改为“金棕榈奖”。

  新闻出版  主要报纸有:《费加罗报》、《世界报》、《法兰西晚报》、《解放报》、《巴黎日报》。

地方报纸主要有:《西部法兰西报》,它是法国发行量最大的报纸;《北方之声》。

主要周刊有:《快报》、《观点》、《新观察家》、《巴黎竞赛画报》、《费加罗杂志》等。

法约有6000家出版社。

  通讯社有:世界五大通讯社之一的法新社。

1835年创立。

法国国家广播公司成立于1975年,下设6个广播电台。

此外,还有国家广播公司和地方共同投资的17个独立的地方台。

为加强对外宣传,国家广播公司专设独立的法国国际台,对外广播几乎遍及全世界。

1982年政府通过法令,取消国家对电台的垄断,允许私人和团体设立电台。

目前,全国私营电台近1300家,主要有卢森堡电台、蒙特卡洛电台、欧洲一台等。

现有4家全国性国家电视台。

20多家中央或地方的有线电视台,另有许多可通过卫星接收的电视频道。

  名胜  巴黎凯旋门 (L'arc de Triomphe)坐落在巴黎市中心星形广场(现称戴高乐将军广场)的中央,是法国为纪念拿破仑1806年2月在奥斯特尔里茨战役中打败俄、奥联军而建的,12条大街以凯旋门为中心,向四周辐射,气势磅礴,形似星光四射。

工程由建筑师夏尔格兰设计,1806年8月奠基,历时30个寒暑,于1836年7月落成。

凯旋门高49.54米,宽44.82米,厚22.21米。

它四面有门,中心拱门宽14.6米,门楼以两座高墩为支柱,中间有电梯上下。

在拱形圆顶之上有三层围廊,最高一层是陈列室,这里展示着有关凯旋门的各种历史文物以及拿破仑生平事迹的图片;第二层收藏着各种法国勋章、奖章;最低一层则是凯旋门的警卫处和会计室。

  埃菲尔铁塔在巴黎市中心塞纳河南岸,是世界上第一座钢铁结构的高塔,被视为巴黎的象征。

因法国著名建筑师斯塔夫·埃菲尔设计建造而得名。

建于1887—1889年。

塔高300余米,塔身重达9,000吨,分三层。

第一层平台距地面57米,设商店和餐厅;第二层平台高115米,设有咖啡馆;第三层平台高达276米,供游人远眺,底部面积1万平方米,在第三层处建筑结构猛然收缩,直指苍穹。

从一侧望去,象倒写的字母“Y”。

该塔由1.8万余个组成部件和250多万个铆钉构成。

有电梯或徒步登塔顶。

入夜,塔顶发出转动着彩色探照灯光,防飞机碰撞。

塔旁竖立长方形白色大理石柱,柱顶安放斯塔夫埃菲尔镀金头像。

  卢浮宫 (Palais du Louvre)是法国最大的王宫建筑之一, 位于巴黎市中心塞纳河右畔、巴黎歌剧院广场南侧。

原是一座中世纪城堡,16世纪后经多次改建、扩建,至18世纪为现存规模。

占地约45公顷。

早在1546年,法王弗朗索瓦一世决定在原城堡的基础上建造新的王宫,此后经过9位君主不断扩建,历时300余年,形成一座呈U字形的宏伟辉煌的宫殿建筑群。

1793年8月10日,在推翻君主制的周年纪念日时,法国“国民公会”决定把昔日的皇宫辟为国立美术博物馆;同年11月18日,卢浮宫博物馆正式向公众开放。

其全部工程于1857年完成。

在卢浮宫口字形正殿的西侧,伸展出两个侧厅,中间的空地形成卡鲁赛广场。

宫的东侧有长列柱廊,建筑巍峨壮丽。

其画廊长达900英尺,藏有大量十七世纪以及欧洲文艺复兴期间许多艺术家的作品。

馆藏品达40万件。

卢浮宫美术博物馆分为6大部分:希腊和罗马艺术馆;东方艺术馆;埃及艺术馆;欧洲中世纪、文艺复兴时期和现代雕像馆;历代绘画馆。

展览按不同流派、学派和时代划分。

一层展出雕刻。

二层油画,三层是素描和彩粉画。

八十年代初,法国政府实施扩建和修复卢浮宫的“大卢浮宫计划”。

  巴黎圣母院(Notre-Dame de Paris)是最著名的中世纪哥特式大教堂,以其规模、年代和在考古、建筑上的价值而著称。

巴黎主教莫里斯·德绪利曾设想将两座较早的巴西利卡式(长方形)教堂合成一座大型教堂,1163年由教皇亚历山大三世奠基,高圣坛于1189年举行奉献仪式,1240年唱诗班席、西立面和中堂竣工,门廊、祈祷室和其他装修在其后的一百年中陆续建成。

内部平面130×48米,屋顶高35米,塔高68米。

塔的尖顶始终未建。

教堂经过历代的损坏不得不 于19世纪重修,只有三个巨大的圆花窗仍保持着13世纪的彩色玻璃。

后堂的飞扶垛特别雄健优美。

  巴士底狱遗址(Place de la Bastille)位于巴黎市区东部、塞纳河右岸,这里曾是公元1369—1382年建立的一座军事堡垒。

“巴士底”一词的法文原意是“城堡”。

这座古城堡拥有8座巍峨坚固的炮台,兴建之初是用来抵抗英国入侵的。

1380-1422年,这座城堡被改为王家监狱。

整座城堡占地2670平方米,四周建有一堵又高又厚的石墙和8座高30多米的塔楼,四周掘有宽24米的深沟,设吊桥进出。

早在16世纪,这里就开始关押囚禁政治犯,法国启蒙思想家伏尔泰就曾两次关押在这里。

在法国人民心目中,巴士底狱已成为法国封建专制统治的象征。

1789年7月3日,巴黎人民奋然起义,14日,攻占了巴士底狱,揭开了法国大革命的序幕。

1791年,巴黎人民拆毁了巴士底狱,在其旧址上建成了巴士底广场,并把拆下来的石头铺到塞纳河的协和桥上,供路人践踏。

1830年,法国人民又在广场中心建立起一座纪念七月革命的烈士碑。

这座烈士碑高52米,碑身是用青铜铸成的圆柱体,人称“7月圆柱”,在柱顶端是一尊右手高举火炬的金翅自由神像,神像左手提着被砸断的锁链象征着获得了自由。

在监狱遗址前方立着一块牌子,上写:“大家在这里跳舞吧

”1880年6月,法国将7月14日巴黎人民攻占巴士底狱这一天定为法国国庆日。

  先贤祠 (le Pantheon)位于巴黎市中心塞纳河左岸的拉丁区,于1791年建成,是永久纪念法国历史名人的圣殿。

它原是路易十五时代建成的圣·热内维耶瓦教堂,1791年被收归国有脱离宗教后,改为埋葬“伟人”的墓地。

1814年到1830年间,它又归还教会。

先贤祠中的艺术装饰非常美观,其穹顶上的大型壁画是名画家安托万·格罗特创作的。

1830年“七月革命”之后,绘画的主题改变,先贤祠具有了“纯粹的爱国与民族”特性。

先贤祠内安葬着伏尔泰、卢梭、维克多·雨果、爱弥尔·左拉、马塞兰·贝托洛、让·饶勒斯、柏辽兹、马尔罗和大仲马等。

至2002年11月,共有70位对法兰西作出非凡贡献的人享有这一殊荣。

  乔治·蓬皮杜国家艺术文化中心(Centre National d'art et de Culture Georges Pompidou)坐落在巴黎拉丁区北侧,塞纳河右岸的博堡大街,当地人常也简称为“博堡”。

文化中心的外部钢架林立、管道纵横,并且根据不同功能分别漆上红、黄、蓝、绿、白等颜色。

因这座现代化的建筑外观极像一座工厂,故又有“炼油厂”和“文化工厂”之称。

这座设计新颖、造型特异的现代化建筑是已故总统蓬皮杜于1969年决定兴建的,1972年正式动工,1977年建成,同年2月开馆。

整座建筑占地7500平方米,建筑面积共10万平方米,地上6层。

整座建筑共分为工业创造中心、大众知识图书馆、现代艺术馆以及音乐音响谐调与研究中心四大部分。

  巴黎协和广场(Place de la Concorde in Paris)位于巴黎市中心、塞纳河北岸,是法国最著名广场和世界上最美丽的广场之一。

广场始建于1757年,是根据著名建筑师卡布里埃尔的设计而建造的。

因广场中心曾塑有路易十五骑像,1763年曾命名“路易十五广场”。

大革命时期又被改名为“革命广场”。

1795年又将其改称为“协和广场”,后经名建筑师希托弗主持整修,最终于1840年形成了现在的规模。

广场中央矗立着一尊23米高、有3400多年历史的埃及方尖碑,这是路易-菲利普于1831年从埃及卢克索移来的著名文物,碑身的古文字记载着拉美西斯二世法老的事迹。

石碑两侧各有一座喷水池。

池中精致的雕刻也是希托弗的作品。

广场四周放置了8座雕像,分别象征着8座在法国历史上起过重要作用的城市:里昂、马赛、波尔多、南特、鲁昂、布勒斯特、里尔和斯特拉斯堡。

1793年大革命时期,巴黎人民奋起捣毁了路易十五的铜像,并将路易十六送上了断头台。

  香榭丽舍大街 (Ave des Champs-Elysees)东起协和广场西至星形广场,全长约1800米,街道最宽处约120米,是横贯巴黎且最具特色、最繁华的街道之一。

在法文中“香榭丽舍”是“田园乐土”的意思。

过去,这里曾是一片低洼潮湿的空地。

17世纪路易十四在位时,曾在这里植树造林,使之成为专供宫廷贵族游乐的禁区。

后来,图勒里公园的东西轴线向西延伸,在这里建成了近1公里长的林荫道。

以后又加扩展。

1709年才将其命名为香榭丽舍大街。

大街以南北走向的隆布万街为界,分成风格迥异的东西两段。

幽静的东段体现了田园风光,长约700米,一排排梧桐苍翠欲滴,街心花园夹在万木丛中时隐时现。

东端的星形广场中央有巍峨雄伟、遐迩闻名的凯旋门。

大街附近有波旁宫、玛德琳娜大教堂。

这里还有图勒里公园、卢浮宫、市府大厦和爱丽舍宫等名胜古迹。

西段长1100多米,西端的协和广场是巴黎的另一个交通要冲。

法国的一些重大节日——7月14日国庆阅兵式、新年联欢都在这条著名的街道上举行。

  法国主要是以艺术和文化出名,在法国,有许多电影节、展览会、音乐会等供人欣赏。

在法国的中央种植许多农作物,例如小麦、向日葵等。

  历史名人  法国剧作家莫里哀 :1622年1月15日生。

本名为让-巴蒂斯特.波克兰。

莫里哀是他参加剧团以后用的艺名。

莫里哀10岁丧母,外祖父经常带他去看闹剧、喜剧和悲喜剧。

50年代,莫里哀开始编演一些闹剧及喜剧《冒失鬼》(1653)。

1658年回巴黎主要从事古典主义喜剧创作,一系列作品问世,如《可爱的女才子》(1659)、《斯卡纳莱尔》(1660)、《丈夫学堂》(1661)、《太太学堂》(1662)。

1664-1668年,是莫里哀的创作高峰阶段,主要剧作有《伪君子》(1664)、《唐璜》(1665)、《吝啬鬼》(1668)等。

1668年以后,莫里哀还写了一些讽刺作品。

莫里哀一生写了30多部喜剧。

他塑造人物性格适当引入了闹剧因素,充分运用日常语言等方面对喜剧艺术的发展作出了卓越贡献。

莫里哀于1673年病逝。

  伏尔泰( 1694-1778年):18世纪法国启蒙思想家,被誉为“思想之王”、“法兰西最优秀的诗人”。

原名弗朗索瓦玛利阿鲁埃,伏尔泰是笔名。

出生在巴黎一个富裕的中产阶级家庭,自小受过良好的教育。

伏尔泰经历了路易十四、十五、十六三个封建王朝的统治,目睹了封建专制主义由盛转衰,一亲身感安到了封建专制主义统治的腐朽和反动。

青年时代因发表反对封建贵族统治的作品,两次被关进巴士底狱。

1725年出狱后,旅居英国三年。

他主张“开明君主”统治,实行君主立宪。

伏尔泰创作了许多著作,他反对封建专制、反对宗教迷信,宣扬自由和平等的原则,主张人们在法律面前一律平等。

主要著作有:《哲学辞典》、《论各民族的风俗与精神》、《路易十四时代》等。

还写过有关中国的历史剧《中国的孤儿》。

  卢梭(1712-1778):法国启蒙思想家、哲学家。

生于日内瓦钟表匠家庭。

当过仆从、秘书、家庭教师、乐谱抄写员。

主张建立资产阶级民主共和国,认为私有制是人民群众遭受社会压迫的根源,但不主张彻底消灭私有制。

主要著作有《社会契约论》(旧译《民约论》)、《论人类不平等的起源和基础》、《忏悔录》等。

  拿破仑 ·波拿巴(1769-1821年):法国政治家和军事家,法兰西第一帝国皇帝(1808-1814年)。

生于科西嘉岛阿雅克修城。

毕业于巴黎军事学院,曾任炮兵少尉、少校。

1793年土伦战役中立下战功,破格提为准将。

督政府时期率军进攻意大利(1796年)和埃及(1798)。

1799年11月发动政变,成立执政府。

1804年称帝。

1812年对俄战争溃败,帝国瓦解。

1815年在滑铁卢战败。

被流放到大西洋中圣赫勒拿岛。

  维克多·雨果(1802-1885年):法国文学史上最伟大的作家之一。

维克多·雨果于1802年2月26日出生在法国贝桑松的一个军官家庭,他才华横溢,创作力经久不衰,文学生涯达半个世纪之久。

人道主义是贯穿于他作品的主线。

维克多·雨果出身于军官家庭。

童年时随父到过意大利、西班牙,1814年定居巴黎。

青年时代他走上了为社会进步而斗争的道路。

1831年发表的小说《巴黎圣母院》,表现出作家强烈的反封建、反教会的思想。

1848年“二月革命”开始时,维克多·雨果已成为坚定的共和党人,并当选为制宪会议的成员,成为法国国民议会中社会民主左派的领袖。

1851年,路易·波拿巴发动政变。

维克多·雨果立即发表宣言进行反抗,不幸遭到失败。

同年12月,维克多·雨果被迫逃亡到布鲁塞尔。

在长达19年的流亡生活期间,维克多·雨果始终坚持对拿破仑三世独裁政权的斗争,并坚持写作。

1862年完成了长篇小说《悲惨世界》。

1870年法兰西第二帝国垮台,维克多·雨果返抵故土。

1872年完成了他最后一部小说《九三年》。

1885年5月22日病逝于巴黎。

维克多·雨果一生追随时代步伐前进,是法国文学史上一位重要的作家。

特别值得一提的是,1861年,当维克多·雨果得知英法侵略者纵火焚烧了圆明园后发出了满腔义愤。

他义正辞严地写道:“法兰西帝国从这次胜利中获得了一半赃物,现在它又天真得仿佛自己就是真正的物主似的,将圆明园辉煌的掠夺物拿出来展览。

我渴望有朝一日法国能摆脱重负,清洗罪责,把这些财富还给被劫掠的中国。

”  克劳德·莫奈(1840-1926)法国著名艺术家,画家。

1840年出生于法国巴黎,童年在阿弗尔度过,1859年他来到巴黎,见识到了当时几位著名的印象派早期画家的作品。

他鉴赏他们的作品,但莫奈不是他们的追随者而是一个反叛者。

莫奈对造型并不关心,他关心是层次正是因为莫奈对造型格格不入,所以他能够轻而易举地表现出他所确实看见的事物,但也正因为此,他却表现不出事物的幻觉真实感。

1872年,莫奈创作了扬名于世的 “印象,日出”。

这幅油画描绘的是透过薄雾观望阿佛尔港口日出的景象。

直接戳点的绘画笔触描绘出晨雾中不清晰的背景,多种色彩赋予了水面无限的光辉,并非准确地描画使那些小船依稀可见。

这幅画在1874年3月25日开幕的印象派画家第1次联合展览会上展出,这幅作品是莫奈画作中最具典型的一幅。

  莫奈之所以成为“印象主义”风格奠基人、被他的朋友公认为“班首”,是因为莫奈不可动摇的坚强意志。

从所周知,印象主义意味着感觉和观察方式的变革,它不仅改变了绘画,而且改变了雕塑、音乐、文学,就是到了今天,它也没有失去影响力,仍然改变着我们。

  马赛曲  自由的赞歌--马赛曲  法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌--马赛曲。

  马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。

他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。

他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。

特迪里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。

她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。

她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。

  1779年冬,饥荒笼罩着斯拉斯堡。

市长迪特里希家的生活也很贫苦。

一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么

”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。

斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来

”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。

  午夜了,寒气袭人。

任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。

是音符还是诗句先出现

是音乐还是诗篇

他分辨不清。

他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。

  天明醒来,夜里的歌曲就象梦一般地在例子的记忆中浮现。

他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。

他在菜雷锋里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。

听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。

迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。

他们欢呼:祖国的赞歌找到了

  这首新歌,原名为《莱茵军进行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。

三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。

《马赛曲》因此得名。

  1795年,《马赛曲》正式定为法国国歌。

以后,这支歌曾被拿破仑一世、路易十八和拿破仑三世废止过,到1879年才重新成为法国国歌。

  马赛曲,一首诞生于法国大革命时期的激昂乐曲,传唱于法国南部抗击奥地利入侵的救国义勇军中。

1792年的那个漆黑的夜晚,莱茵营的工兵中尉德·李尔通宵达旦,用满腔激昂与丰沛才情谱写了这段永恒的乐章。

  后来,路易十六人头落地,激怒了全欧洲的王室成员,普、奥、俄、英、西等国组成了第一次反法同盟,国民公会宣布了总动员令,宣布全国处于紧急状态,大量法国青年正是在马赛曲的雄壮歌声中开赴前线。

不到一年的时间,战场已经转移到国境之外,1795年,法兰西第一共和国正式确立马赛曲国歌的崇高地位。

  通过“雾月政变”而执掌政权的拿破仑,没有停止征讨的号角。

在1804年加冕为法兰西第一帝国的皇帝后,拿破仑不仅率领法国军队成功粉碎了第二、第三、第四、第五次反法同盟,而且征服了欧洲大部分领土。

从比利牛斯山延伸到涅曼河,从北海延伸到亚得里亚海,马赛曲的强悍音符响彻寰宇,震撼人心。

  为了迎接拿破仑胜利归来的军队,1806年,伟大的凯旋门破土动工。

但随着欧陆战场形势的急转直下,凯旋门建设一度停滞不前,直至1836才竣工。

1840年,拿破仑的遗体被从圣赫拿勒岛运回巴黎,悲壮地从凯旋门下通过。

  凯旋门右侧门柱的浮雕也被命名为马赛曲。

其中象征自由、正义、胜利的自由女神右手持剑,左手高举,号召人民向她指引的方向前进。

在她神圣宽广的羽翼下,一群志愿军战士,或高歌猛进,或负重前行,马赛曲的雄壮号角再次响起,映衬着香榭丽舍大道每一天的朝阳万丈和落日余辉。

  弗朗索瓦·吕德完成凯旋门的雕塑任务时,已经52岁了。

这位与德拉克洛瓦齐名的雕塑大师,既有古典主义的严谨,又有浪漫主义的激情,为那段辉煌而悲壮的历史刻下了与音乐同名的经典。

希腊神话中有一个杀父娶母的是谁 原因何在

最好是详细点

俄狄浦斯(Oedipus 或 Odipus,有为 Oidipous),文学史上典型的命运人物。

是希腊神话拜(Thebe)的国王拉伊奥斯(Laius)和王后约卡斯塔(Jocasta)的儿子,他在不知情的情况下,杀死了自己的父亲并娶了自己的母亲。

拉伊俄斯是忒拜国王拉布达科斯的儿子,由于幼年失去父亲,监护人被政敌杀害,所以被夺走了作为忒拜国王的一切权力。

他后 神话中的俄狄浦斯(9张) 来投奔了珀罗普斯,为他的儿子克律西波斯做家庭教师。

可是拉伊俄斯爱恋上了美少年克律西波斯,将其诱拐并导致其死亡。

这样,因为拉伊俄斯背叛了自己的恩人,所以儿子被杀害的珀罗普斯将“会被自己的儿子杀死”的诅咒施给了拉伊俄斯。

  拉伊俄斯成为忒拜国王与伊俄卡斯忒结婚之后,这个来自珀罗普斯的诅咒又被“将被儿子所杀”的神谕再一次印证。

对这个预言和神谕感到万分恐惧的拉伊俄斯为了避免子嗣的降生,一直回避和妻子伊俄卡斯忒的交媾。

虽然没有明示性的表现,但这则故事中,显而易见地反映出了对于男性之间同性恋关系的禁忌(尽管在现实的希腊社会中司空见惯)和来自男性构成的单一性社会体制内的女性憎恶(misogyny,厌女症)心理。

  拉伊俄斯在某日醉酒之后和伊俄卡斯忒的一夜交合,导致了俄 俄狄浦斯研究(8张) 狄浦斯的降生。

也就是说,伊俄卡斯忒的怀孕是男性一方并不情愿的性交合的结果,而俄狄浦斯是在忤逆了其父亲拉伊俄斯意志的前提下落世的。

  把刚出生的婴儿抛到喀泰戎的荒山中,拉伊俄斯的意图显然是要将这个他根本没有为其命名的儿子杀死。

只不过他并没有亲自动手,而是将婴儿遗弃到一个无法独自存活的环境中使其自然死亡。

  可是,拉伊俄斯的儿子被牧羊人解救下来,并因受伤的双脚被命名为“肿胀的脚”,即俄狄浦斯。

他成为忒拜的邻国科任托斯国没有子嗣的国王波里玻斯和王后墨洛柏的养子。

在王宫中被当作亲生儿子抚养成人、并被定为王位继承人的俄狄浦斯,渐渐开始对自己的身世产生怀疑。

于是,他来到神圣之地特尔斐神庙企求阿波罗的神谕,终于被告知自己将“弑父娶母”的命运。

俄狄浦斯为了避免这个神谕的兑现,决意不再回到他确信是自己亲生父母的国王和王后所在的科任托斯城,而朝着忒拜城的方向走去。

  这时在忒拜城内,为了惩治拉伊俄斯对克律西波斯所犯下的罪行,希腊神界的女王赫拉送来了狮身人面的女妖斯芬克司,全城正陷入极度的恐慌之中。

正像广为人知的那样,斯芬克司要求过路人解答“早晨用四只脚走路,中午用两只脚走路,晚上用三只脚走路的动物是什么”的谜语。

无人能解开谜语,她便吞食忒拜城的市民。

  忒拜国王拉伊俄斯希望通过神谕找到击退斯芬克司的方法,在走向特尔斐神庙的途中,与朝着忒拜城方向行走的俄狄浦斯狭路相逢。

因为狭窄的道路只能容纳一人通过,而两个人又互不认识对方,国王拉伊俄斯粗暴地命令俄狄浦斯让路,俄狄浦斯盛怒之下与拉伊俄斯争斗,最后将其杀死。

当然他并不知道杀死的就是自己的父亲。

  俄狄浦斯进入忒拜城之后,破解了斯芬克司的谜语,令女妖在羞愧中自尽。

拯救了忒拜城的俄狄浦斯与失去了丈夫拉伊俄斯的伊俄卡斯忒成婚,于是应验了他将“弑父娶母”的神谕。

  俄狄浦斯和伊俄卡斯忒之间,生下了名为波吕尼刻斯和厄忒俄克勒斯的两个儿子,以及名为安提戈涅和伊斯墨涅的两个女儿。

由于俄狄浦斯在不知不觉间犯下了“弑父娶母”的大罪,瘟疫和饥荒降临到了忒拜城。

在寻找灾难肆虐的原因时,俄狄浦斯终于了解到事情真相。

同样也得知了真相的伊俄卡斯忒自尽身亡,之后,俄狄浦斯刺瞎了自己的双眼,在安提戈涅的牵引之下漂泊四方,后来得到击退了怪兽米诺陶洛斯的忒修斯的保护,最终死于众女神的圣地。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片