
泰戈尔诗集的读后感
这已熟稔的文字,和那广为流传的,就像杯的香茗,品上一口便久久在心头。
读了《泰戈尔诗选》,仿佛带我们走近泰戈尔,他的精神是那般深邃,那般丰赡,又那么细腻,一章章诗篇,或小巧玲珑,或灿烂辉宏。
泰戈尔用他的哲学和世界给了世人许多智慧,许多启迪。
轻轻地翻,闲闲地逡巡。
蓦然间,便会有一篇篇地美文闯入你的眼帘。
第一次读完他的诗篇,我陷入了迷茫之中,拿起书来,感到内心砰砰直跳,便敢紧将它放下。
可又不知怎的,心里头却有一种莫名的冲动,想打开它去“一读方休”,走近他,去欣赏大师的风采。
洗尽铅华的《吉檀迦利》、抒情浪漫的《园丁集》,精致达理的《流萤集》,哲理智慧的《飞鸟集》,审视生命的《死亡之翼》……泰戈尔将这些清新的、隽永的财富奉献在我们面前,不含半点的杂质。
那是一个植根于印度哲学思潮,成长在印度文学的海洋又徘徊在印度艺术的月华之中,深受西方文化影响的诗人的肺腑之言。
是泰戈尔对生活的认识,对宇宙的思考,对生命的遐想……在这些诗中发现了一种极其普通的情感,使人想起在我们生活着的烦恼之中、在城市的喧嚣之中,在粗制滥造的文艺作品尖叫之中,以及广告的漩涡之中常常被忽视的许许多多东西…… “毒蛇\\\/处处吐出剧毒的气息,\\\/讲的是温文尔雅的和平,\\\/听起来活像是嘲弄。
\\\/因此,在我去世之前,\\\/让我对各处正在准备\\\/向恶魔作战的人们,\\\/致以我生平最后的敬礼。
”---- 泰戈尔这样写着,他笔峰犀利,讽刺尖刻而辛辣地砰击了在中欧趾高气昂,不可一世的希物勒。
全诗慷慨激昂,包含了爱国主义的深切情怀以及国际人道主义精神。
让我们真切感受到诗人反法西斯,反帝国主义的,反殖民统治的正义感。
他遇见到二战的即将到来,追求和平与光明,热情鼓舞全世界各国人民的解放事业而不懈奋斗。
-----这是泰戈尔作品“金刚怒目”的一面。
当然诗人也有自己“光风霁月”的一面, “ 你爱怎么说他说怎么说吧,可是我倒知道我的孩子的弱点的。
我爱他,并不因为他好,而是因为他是我的幼稚的孩子。
…… 当我非惩罚他不可的时候,他就变得越发是我的一部分了。
当我使他流泪的时候,我的心和他一同哭泣。
…… ”它多么地贴近你我的生活。
天下哪一位父亲,哪一位母亲不这般深深地爱着自己的孩子。
当一位父亲或一位母亲责罚孩子的时候,最难过的就是他们自己,因为孩子就是父母的心头肉啊
也许,我们不能理解那些研究泰戈尔诗作的学者们所提示的思想“梵我合一,我与非我合一,和协与协调”,看看上文的两首诗作吧,我们要做的,就是要有一颗平常心,与这些富有韵律的抒情小诗,与作者心与心,零距离地来沟通,来接触。
那些广袤的智慧语句,无论“光风霁月”的,亦或是“金刚怒目”的,好像一首首宛转动听的小夜曲,又好似山涧的溪水潺潺。
它们涵养了人生的哲理,描绘了恬静的生活,譬喻精湛,排比凝炼,意境悠远,回味无穷…… 泰戈尔的诗,没有普希金的雄健壮阔,没有海湿的甜蜜梦幻,没有拜伦的气悍心魂,也没有雪莱的浪漫如风。
他的诗是优美的画,无声无息,水乳交融。
他艺术的魅力和思想的广阔,不是一般人可以达到的境界。
作为诗人,同时又是小说家、艺术家,社会活动家的泰戈尔。
他的每一首诗,都燃放着炽热的精神火花,照亮读者的心。
让世俗世界中,这些奔波与功利、名望,甚至被嫉妒与金钱附身了的人们,心臻得以触脱和净化。
“光风霁月”,“金刚怒目”,泰戈尔的诗篇如春潮泻地,生机勃勃,充满活力。
虽然诗人的一身经历了许多坎坷与痛楚,但他的哲学和思想是光辉的,是快乐的,是博爱的。
常常品茗泰戈尔的诗,走近泰戈尔,我们会更智慧。
心里就不知不觉暖洋洋,亮光光。
读完《泰戈尔诗选》,受益非浅
泰戈尔是印度人民最崇拜最热爱的诗人,他参加领导了印度的文艺复兴活动,他排除了他周围的纷乱室塞的,多少含有殖民地区奴化的,从英国传来的西方文化,而深入研究印度自己的悠久优秀的文化,他深入民间,听取神话、歌谣、民间故事,用最朴素的语言写出散文和诗歌。
这本书无意中将泰戈尔介绍给了我,读完了他的传略和诗文,心中不作他想,只觉得有一些澄澈,像拨开一层朦胧的雾,又像擦亮了眼睛,将这世界看得如此透彻。
从这一百零三首诗中,我们可以深深地体会到这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川,从这些首诗的字里行间,我们看到了提灯顶罐,巾飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民,园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家,海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
泰戈尔是一个爱国者,哲人和诗人,他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于孩子的喜爱,有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼,他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。
印度人说泰戈尔是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧,小说,散文……都散发着浓郁的诗歌的气味,他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌,当农民,渔夫以及一切劳动者,在田间,海上或其他劳动的地方,和着自己劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。
他的极端信仰——他的“宇宙和个人的灵中间有一大 泰戈尔诗选》读后感 泰戈尔一生共写有50多部诗集,12部中长篇小说,108篇短篇小说,20个剧本。
虽然他的创作具有多方面的成就,但他是通过诗歌而扬名世界的,早期的诗歌题材丰富,形式多样,风格清新优美,1913年,宗教抒情诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,这是东方人第一次获此殊荣。
后期的政治诗密切配合现实斗争,为他赢得了“爱国诗人”的称号,他深深地植根于民族艺术的土壤,大胆吸收外国的诗歌营养,开辟了印度诗歌的新天地,人们尊称他为“诗圣”。
早期的故事诗大多来源于宗教传说和民间故事,宗教传说包括佛教、印度教、锡克教的故事等,作者对这些故事进行了艺术加工和再创造。
中期的《吉檀迦利》是泰戈尔最著名的一部诗集,“吉檀迦利”是“献诗”的意思,即献给神的诗,诗集的主题是敬仰神,渴求与神的结合。
颂神诗的形式在印度古已有之,但泰戈尔的这部诗集,它的内容与现实是紧密结合的,表达了诗人对人生理想的探索和追求。
晚期的政治抒情诗,逐渐改变了以前的改良主义情调和神秘主义色彩,表现出鲜明的政治倾向性。
《生辰集》第10首被认为是泰戈尔一生创作的纪念碑,泰戈尔在这首诗中提出的中心问题是诗人与劳动人民的关系问题,他以此为标准总结评价了自己一生的创作。
泰戈尔的诗歌得到各国人民的喜爱,我国的许多作家都曾经从中得到过启发。
郭沫若的《女神》明显受了泰戈尔诗歌的影响;冰心的诗歌集《繁星》《春水》等受其影响也是不言自明的。
瑞典的厄普萨拉说:“诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家一身的作家的。
罗宾德拉纳特·泰戈尔在这方面是无与伦比的。
”
泰戈尔的《渡口》
渡口---泰戈尔我的载满了人,装满了货,但是,我怎能你呢?你孤身一人,了几束稻谷. 你年轻,身材苗条又,飘忽的微笑在你的眼角闪烁,你的黑色长裙象雨天的乌云. 船上当然有你的位置.旅客将一路陆续登岸归去.你且在我的船头稍停片刻,待船儿靠岸时谁能将你留住?你向何方去,又会到谁家贮藏你的稻谷? 我不会向你发问. 但是, 黄昏时, 当我落下风帆,泊下小船,我会坐下来惊奇地想: 你向何方去, 又会到谁家贮藏你的稻谷呢?
泰戈尔诗集中《孩子的世界》这首诗歌的赏欣怎么写
这已熟稔的文字,和那广传的诗句,就像一杯杯的香茗上一口便久久萦绕在心头。
读了戈尔诗选》,仿佛带我们走近泰戈尔,他的精神是那般深邃,那般丰赡,又那么细腻,一章章诗篇,或小巧玲珑,或灿烂辉宏。
泰戈尔用他的哲学和世界给了世人许多智慧,许多启迪。
轻轻地翻,闲闲地逡巡。
蓦然间,便会有一篇篇地美文闯入你的眼帘。
第一次读完他的诗篇,我陷入了迷茫之中,拿起书来,感到内心砰砰直跳,便敢紧将它放下。
可又不知怎的,心里头却有一种莫名的冲动,想打开它去“一读方休”,走近他,去欣赏大师的风采。
洗尽铅华的《吉檀迦利》、抒情浪漫的《园丁集》,精致达理的《流萤集》,哲理智慧的《飞鸟集》,审视生命的《死亡之翼》……泰戈尔将这些清新的、隽永的财富奉献在我们面前,不含半点的杂质。
那是一个植根于印度哲学思潮,成长在印度文学的海洋又徘徊在印度艺术的月华之中,深受西方文化影响的诗人的肺腑之言。
是泰戈尔对生活的认识,对宇宙的思考,对生命的遐想……在这些诗中发现了一种极其普通的情感,使人想起在我们生活着的烦恼之中、在城市的喧嚣之中,在粗制滥造的文艺作品尖叫之中,以及广告的漩涡之中常常被忽视的许许多多东西…… “毒蛇\\\/处处吐出剧毒的气息,\\\/讲的是温文尔雅的和平,\\\/听起来活像是嘲弄。
\\\/因此,在我去世之前,\\\/让我对各处正在准备\\\/向恶魔作战的人们,\\\/致以我生平最后的敬礼。
”---- 泰戈尔这样写着,他笔峰犀利,讽刺尖刻而辛辣地砰击了在中欧趾高气昂,不可一世的希物勒。
全诗慷慨激昂,包含了爱国主义的深切情怀以及国际人道主义精神。
让我们真切感受到诗人反法西斯,反帝国主义的,反殖民统治的正义感。
他遇见到二战的即将到来,追求和平与光明,热情鼓舞全世界各国人民的解放事业而不懈奋斗。
-----这是泰戈尔作品“金刚怒目”的一面。
当然诗人也有自己“光风霁月”的一面, “ 你爱怎么说他说怎么说吧,可是我倒知道我的孩子的弱点的。
我爱他,并不因为他好,而是因为他是我的幼稚的孩子。
…… 当我非惩罚他不可的时候,他就变得越发是我的一部分了。
当我使他流泪的时候,我的心和他一同哭泣。
…… ”它多么地贴近你我的生活。
天下哪一位父亲,哪一位母亲不这般深深地爱着自己的孩子。
当一位父亲或一位母亲责罚孩子的时候,最难过的就是他们自己,因为孩子就是父母的心头肉啊
也许,我们不能理解那些研究泰戈尔诗作的学者们所提示的思想“梵我合一,我与非我合一,和协与协调”,看看上文的两首诗作吧,我们要做的,就是要有一颗平常心,与这些富有韵律的抒情小诗,与作者心与心,零距离地来沟通,来接触。
那些广袤的智慧语句,无论“光风霁月”的,亦或是“金刚怒目”的,好像一首首宛转动听的小夜曲,又好似山涧的溪水潺潺。
它们涵养了人生的哲理,描绘了恬静的生活,譬喻精湛,排比凝炼,意境悠远,回味无穷…… 泰戈尔的诗,没有普希金的雄健壮阔,没有海湿的甜蜜梦幻,没有拜伦的气悍心魂,也没有雪莱的浪漫如风。
他的诗是优美的画,无声无息,水乳交融。
他艺术的魅力和思想的广阔,不是一般人可以达到的境界。
作为诗人,同时又是小说家、艺术家,社会活动家的泰戈尔。
他的每一首诗,都燃放着炽热的精神火花,照亮读者的心。
让世俗世界中,这些奔波与功利、名望,甚至被嫉妒与金钱附身了的人们,心臻得以触脱和净化。
“光风霁月”,“金刚怒目”,泰戈尔的诗篇如春潮泻地,生机勃勃,充满活力。
虽然诗人的一身经历了许多坎坷与痛楚,但他的哲学和思想是光辉的,是快乐的,是博爱的。
常常品茗泰戈尔的诗,走近泰戈尔,我们会更智慧。
心里就不知不觉暖洋洋,亮光光。
读完《泰戈尔诗选》,受益非浅
泰戈尔是印度人民最崇拜最热爱的诗人,他参加领导了印度的文艺复兴活动,他排除了他周围的纷乱室塞的,多少含有殖民地区奴化的,从英国传来的西方文化,而深入研究印度自己的悠久优秀的文化,他深入民间,听取神话、歌谣、民间故事,用最朴素的语言写出散文和诗歌。
这本书无意中将泰戈尔介绍给了我,读完了他的传略和诗文,心中不作他想,只觉得有一些澄澈,像拨开一层朦胧的雾,又像擦亮了眼睛,将这世界看得如此透彻。
从这一百零三首诗中,我们可以深深地体会到这位伟大的印度诗人是怎样的热爱自己的有着悠久优秀文化的国家,热爱这国家里爱和平爱民主的劳动人民,热爱这国家的雄伟美丽的山川,从这些首诗的字里行间,我们看到了提灯顶罐,巾飘扬的印度妇女;田间路上流汗辛苦的印度工人和农民,园中渡口弹琴吹笛的印度音乐家,海边岸上和波涛一同跳跃喧笑的印度孩子,以及热带地方的郁雷急雨,丛树繁花……我们似乎听到那繁密的雨点,闻得到那浓郁的花香。
泰戈尔是一个爱国者,哲人和诗人,他的诗中喷溢着他对于祖国的热恋,对于妇女的同情和对于孩子的喜爱,有了强烈的爱就会有强烈的恨,当他所爱的一切受到侵犯的时候,他就会发出强烈的怒吼,他的爱和恨像海波一样,荡漾开来,遍及了全世界。
印度人说泰戈尔是诞生在歌鸟之巢中的孩子,他的戏剧,小说,散文……都散发着浓郁的诗歌的气味,他的人民热爱他所写的自然而真挚的诗歌,当农民,渔夫以及一切劳动者,在田间,海上或其他劳动的地方,和着自己劳动节奏,唱着泰戈尔的诗歌,来抒发心中的欢乐和忧愁的时候,他们不知道这些唱出自己情感的歌词是哪一位诗人写的。
他的极端信仰——他的“宇宙和个人的灵中间有一大 泰戈尔诗选》读后感 泰戈尔一生共写有50多部诗集,12部中长篇小说,108篇短篇小说,20个剧本。
虽然他的创作具有多方面的成就,但他是通过诗歌而扬名世界的,早期的诗歌题材丰富,形式多样,风格清新优美,1913年,宗教抒情诗集《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖,这是东方人第一次获此殊荣。
后期的政治诗密切配合现实斗争,为他赢得了“爱国诗人”的称号,他深深地植根于民族艺术的土壤,大胆吸收外国的诗歌营养,开辟了印度诗歌的新天地,人们尊称他为“诗圣”。
早期的故事诗大多来源于宗教传说和民间故事,宗教传说包括佛教、印度教、锡克教的故事等,作者对这些故事进行了艺术加工和再创造。
中期的《吉檀迦利》是泰戈尔最著名的一部诗集,“吉檀迦利”是“献诗”的意思,即献给神的诗,诗集的主题是敬仰神,渴求与神的结合。
颂神诗的形式在印度古已有之,但泰戈尔的这部诗集,它的内容与现实是紧密结合的,表达了诗人对人生理想的探索和追求。
晚期的政治抒情诗,逐渐改变了以前的改良主义情调和神秘主义色彩,表现出鲜明的政治倾向性。
《生辰集》第10首被认为是泰戈尔一生创作的纪念碑,泰戈尔在这首诗中提出的中心问题是诗人与劳动人民的关系问题,他以此为标准总结评价了自己一生的创作。
泰戈尔的诗歌得到各国人民的喜爱,我国的许多作家都曾经从中得到过启发。
郭沫若的《女神》明显受了泰戈尔诗歌的影响;冰心的诗歌集《繁星》《春水》等受其影响也是不言自明的。
瑞典的厄普萨拉说:“诺贝尔文学奖是应该赋予这位集艺术家和预言家一身的作家的。
罗宾德拉纳特·泰戈尔在这方面是无与伦比的。
”
泰戈尔的书籍有哪些
◎诗歌 >>>泰戈尔诗 >>>飞鸟集 ◎中短篇小说 >>>序 时代画卷 文苑瑰宝 >>>女乞丐 >>>河边台阶的诉说 >>>破裂 >>>移交财产 >>>小媳妇 >>>一夜 >>>活着还是死了 >>>胜与败 >>>喀布尔人 >>>素芭 >>>莫哈玛娅 >>>报答 >>>编辑 >>>判决 >>>一个古老的小故事 >>>原来如此 >>>笔记本 >>>非法入内 >>>乌云和太阳 >>>赎罪 >>>法官 >>>姐姐 >>>打掉傲气 >>>过失 >>>拜堂相见 >>>难以避免的灾祸 >>>女邻居 >>>履行诺言 >>>哈尔达尔一家 >>>海蒙蒂 >>>女隐士 >>>一个女人的信 >>>诀别之夜 >>>陌生女人 >>>新郎与新娘 >>>偏见 >>>艺术家 >>>偷来的财宝 >>>最后的奖赏 >>>穆斯林的故事 ◎长篇小说 >>>沉船 ◎泰戈尔文集 >>>泰戈尔的文学圣殿 >>>新月集 >>>吉檀迦利 >>>爱者之贻 >>>再次集 >>>叶盘集 >>>游思集 >>>园丁集 >>>飞鸟集 飞鸟集1(中英文)>>>渡口 >>>采果集 >>>最后的星期集 >>>论泰戈尔的散文诗① >>>抒情诗 >>>尘埃集 >>>吉莉芭拉 >>>随感集 >>>弃绝 >>>深夜
泰戈尔简介
泰戈尔(1861~1941)印度著名诗人、作家、艺术家和社会活动家,生于加尔各答市的一个富有哲学和文学艺术修养家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。
曾赴英国学习文学和音乐,十余次周游列国,与罗曼·罗兰、爱因斯坦等大批世界名人多有交往,毕生致力于东西文明的交流和协调。
泰戈尔以诗人著称,创作了《吉檀迦利》等50多部诗集,被称为“诗圣”。
他又是著名的小说家、剧作家、作曲家和画家,先后完成12部中长篇小说,100多篇短篇小说,20多部剧本,1500多幅画和2000多首歌曲。
天才的泰戈尔还是一位哲学家、教育家和社会活动家。
1913年,泰戈尔以诗歌集《吉檀迦利》荣获诺贝尔文学奖。
1915年,陈独秀在《青年杂志》(《新青年》)第2期上发表他译的《赞歌》4首。
作品中“信爱、童心、母爱” 的思想,博大仁慈的胸怀,独具魅力的人格,赢得了无数中国读者的敬仰。
泰戈尔的作品有哪些?
主要作品 在长达近70年的创作活动中,泰戈尔共写了50多部诗集,12部中长篇小说,100余篇短篇小说,20多部剧本,大量关于文学、哲学、政治方面的论著,还创作了1500余幅画和2000余首歌曲,其中1首为印度国歌。
13岁以后 ,泰戈尔发表了长诗《野花》、《诗人的故事》等,1881~1885年,出版抒情诗集《暮歌》、《晨歌》、《画与歌》,还有戏剧和长篇小说。
戏剧和小说多取材于史诗和往世书,诗歌富于浪漫主义色彩。
1886年,诗集《刚与柔》出版,标志着他在创作道路上进入面向人生与现实生活的时期。
诗集《心中的向往》是他第一部成熟的作品,他的独特风格开始形成。
这一时期还写了剧本《国王与王后》和《牺牲》,反对恢复婆罗门祭司的特权和落后习俗。
19世纪90年代是泰戈尔创作的旺盛时期。
从1891年起,在他主编的《萨塔纳》杂志上,发表《摩诃摩耶》等60多篇短篇小说,主要是反对封建压迫,揭露现实生活中不合理现象。
他发表了《金帆船》、《缤纷集》、《收获集》、《梦幻集》、《刹那集》5 部抒情诗集,1部哲理短诗《微思集》和1部《故事诗集》。
收入《缤纷集》的叙事诗《两亩地》是作者民主主义思想的最高表现。
从《刹那集》起,他开始用孟加拉口语写诗。
他的第二部英译诗集《园丁集》里的诗大多选自这一时期作品。
20世纪初泰戈尔遭遇到个人生活的不幸,丧偶、丧女、丧父的悲痛与伤感在诗集《回忆》、《儿童》和《渡船》中有真实记录。
他另有两部长篇小说《小沙子》和《沉船》。
1910年,长篇小说《戈拉》发表,它反映了印度社会生活中的复杂现象,塑造了争取民族自由解放的战士形象;歌颂了新印度教徒爱国主义热情和对祖国必获自由的信心,同时也批判他们维护旧传统的思想;对梵社某些人的教条主义、崇洋媚外也予以鞭挞 。
这期间还写了象征剧《国王》和《邮局》及讽刺剧《顽固堡垒》。
1910年,孟加拉文诗集《吉檀迦利》出版 ,后泰戈尔旅居伦敦时把《吉檀迦利》、《渡船》和《奉献集》里的部分诗作译成英文,1913年《吉檀迦利》英译本出版,泰戈尔成为亚洲第一个获诺贝尔文学奖的作家。
他进入另一创作高潮,发表诗歌《歌之花环》、《颂歌》、《白鹤》、《逃避》,中长篇小说《四个人》与《家庭与世界》。
20世纪20 年代泰戈尔仍坚持写作,发表剧本《摩克多塔拉》、《红夹竹桃》,长篇小说《纠纷》、《最后的诗篇》及一些诗作。
30年代他又陆续出版长篇小说《两姐妹》、《花圃》、《四章》;戏剧《时代的车轮》、《纸牌王国》 ;诗集《再一次》、《边缘集》和政治抒情诗《礼佛》等。
1941年4月 ,他写下最后遗言、有名的《文明的危机》,对英国殖民统治进行控诉,表达了对民族独立的坚定信念。
谁翻译的泰戈尔诗最好
看过郑振铎译的吉檀伽利,以为是最好的版本 以网页上的资料,对你有帮助,来自 永远闪光——评郑振铎译泰戈尔诗 (选自网络) 一、几种容易见到的泰戈尔诗集 如今,泰戈尔诗集早已不难找。
英文版的,可以从网上搜到;没有能力或是更愿意读中文版的,除各种选本、中英对照版外,还可以去看人民文学出版社版的《泰戈尔诗选》(冰心、石真译,1958年初版)、浙江文艺出版社版的《泰戈尔散文诗全集》(1990年初版),它们都曾再版过多次,前者还被当作课外阅读书目之一,在近年再次重印,换了一种设计平凡的封面,向全国学生们推荐。
尽管所谓的《泰戈尔散文诗全集》并不全,另外读完《泰戈尔诗选》,泰戈尔的大部分诗作就能读到了。
然而,这就够了吗
读这两本书时,泰戈尔是否往往会给你“不过如此”的感觉
如果是这样,那么你需要寻找上海新文艺版的泰戈尔诗集。
找不到也没有关系,从1981年起,上海译文出版社将这套诗集重新出版,且比以前品种更全,如吴岩译《情人的礼物》,便初版于1984年。
这套书,1987年曾经全部重印过。
这就够了吗
如果读完它们,泰戈尔还会给你“不过如此”的感觉,那就远远不够。
这时,你需要寻找人文版的两种单行本,作为补充: 郑振铎译《新月集》(1954年初版) 冰心译《吉檀伽利》(1955年初版) 至少到1989年为止,这两种可爱的小书都重版过。
这该够了吧
不。
还不够。
不够。
如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,那还不够。
因此,你该回到过去。
为西谛译诗痴迷的人,请随我来。
让我们一起翻开《文学周报》,从逝去的年代中寻回郑振铎译泰戈尔诗。
寻回那些纯净且美好的译诗,寻回被他们扭曲的泰戈尔。
如果你想看更多的西谛译泰戈尔诗,请随我来。
二、综述《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗 翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。
在1922年3月1日出版的第30期《文学周报》(时名《文学旬刊》,至第81期起名《文学》,至第172期始名《文学周报》)上,可以看到两首“太戈尔”(泰戈尔)诗: 一是《毁谤》,徐培德译自《新月集》; 一是“《园丁集》第67首”(实为第70首,报纸刊登有误),[亻民]译。
在这两首译诗发表的前后,西谛也在陆续译泰戈尔诗。
1922年夏天,郑振铎选译的《飞鸟集》由商务印书馆出版,包括257首译诗,“占全部的四分之三以上”(郑振铎《飞鸟集》新序),其余69首诗补译于1956年;1923年秋天,郑振铎选译的《新月集》由商务印书馆出版,包括31首译诗,其余9首补译于1954年。
在1923年8月之前,王独清(1898~1940)译《新月集》已由创造社出版,这很可能是《新月集》的第一个全译本。
商务印书馆1924年8月初版的《星海》(上海书店1988年影印)中,有一份《最近文艺出版物编目》,其中提到: 飞鸟集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本 新月集,太戈尔著,郑振铎选译 文学研究会丛书太戈尔诗选本 新月集,太戈尔著,王独清译 创造社出版 为什么将王独清译本的出版时间限定在1923年8月之前
1923年8月27日出版的第85期《文学周报》上,刊有一篇郑振铎《太戈尔新月集译序》,其中提到: 后来王独清君译的《新月集》也出版了。
我更懒得把自己的译下去。
许多朋友却时时催我把这个工作做完;他们都说王君的译文,太不容易懂了,似乎有再译的必要。
那时,我正有选译太戈尔诗的计划,便一方面把旧译的稿整理一下,一方面参考王君的译文,又新译了八九首出来;……原集里还有七八首诗,因为我不大喜欢它们,所以没有译出来。
……而太戈尔之写这些诗,却绝非为儿童而作的。
……这正如俄国许多民众小说家所作的民众小说,并不是为民众而作,而是写民众的生活的作品一样。
…… 十二、八、二十二。
从这些介绍看,王独清的译文也许采取了象征派手法,或者干脆用古文译的,所以才不容易懂吧。
即便如此,对这种译本也有了解的必要。
可是,这里引用的这两段话,在人文版郑振铎译《新月集》中却只能找到几个字,尽管那里也收录了这篇译序,但又改又删,已非全貌。
我曾经以为,这篇译序原本就是人文版《新月集》中印的那样——这个骗,已经受了十多年了。
同样,在上海译文版《飞鸟集》中所收的序文恐怕也非昨日颜色,但我在《文学周报》里查不到它,但找到两篇郑振铎谈《飞鸟集》的文字,其一刊于1923年7月22日出版的第80期,题为《再论飞鸟集译文——答梁实秋君》(另一篇见第79期)。
从文章看,估计当时王独清译《新月集》已经出版,且为全译本,所以梁实秋才披着不赞成全译本的外衣闹事。
于是,西谛这样回答他:“我最佩服梁君的同学闻一多君的批评态度”。
的确,闻一多的批评态度才是好的,虽然见解与郑振铎等不尽相同。
1923年12月3日第99期《文学周报》上,刊出一篇闻一多从美国邮寄来的《泰果尔批评》。
郑振铎一面表示不完全赞同,一面表示欢迎他的批评,两种态度都是真诚的。
闻一多的这篇批评,用词不无挖苦之意,却很有些深刻见解,如这一段: “哲理本不宜入诗……泰果尔也曾拿起Ulysses底大弓,尝试了一番,他也终于没有弯得过来。
泰果尔虽然爱好自然,但他爱的是泛神论的自然界,他并不爱自然底本身”。
从泰戈尔诗看,尽管他爱的的确是“泛神论的自然界”,却无损于他诗歌的美。
此外,在《文学周报》还能找到两条《小说月报》广告。
1923年8月27日出版的第85期、11月19日出版的第97期《文学周报》上,分别能看到《小说月报》第14卷9号“太戈尔专号上”目录和第16卷10号“太戈尔号下”目录,从中可知,除郑振铎外,茅盾、赵景深也选译了泰戈尔诗集: 《歧路》选译——沈雁冰 《爱者之赠遗》选译——郑振铎 《新月集》选译——郑振铎 《吉檀伽利》选译——郑振铎(以上见“太戈尔专号上”) 《爱者之贻》选译——郑振铎 《园丁集》选译——郑振铎 《采果集》选译——赵景深 这些译文都是值得期待的,可我缺乏买到这两期《小说月报》的运气,就只能在下面老老实实地谈收入《文学周报》的西谛译泰戈尔诗。
我想,其中的部分译文大概也曾在《小说月报》的“太戈尔专号”上出现过,因为有时《文学周报》也会选刊《小说月报》上的文章。
三、较量:西谛译泰戈尔诗与其他译本的简单比较 王独清、茅盾、赵景深的译本没有见到,以上提到的其他译本,都在我的手中。
那么,就让我用郑振铎译《新月集》的人文版单行本,还有《文学周报》刊西谛译泰戈尔诗与其他译本一较高下——当然,以下仅仅是我个人观点。
此前,先列出1923~1925年《文学周报》刊出的西谛译泰戈尔诗目录。
目前,据我未必完全的搜寻(如有新发现,将再次补充),它们共19首: 第81期(7月30日),太戈尔诗一首(《爱者的赠遗》) 第82期(8月6日),太戈尔诗三首(《园丁集》,第28、34、46首) 第83期(8月13日),太戈尔诗三首(《歧路》) 第93期(10月22日),太戈尔诗选译(《爱者之贻》,3首) 第94期(10月29日),太戈尔诗选译(《园丁集》,第2首) 第95期(11月5日),杂译太戈尔诗(《园丁集》,第17、18首) 第96期(11月12日)杂译太戈尔诗(《园丁集》,第35首) (以上刊1923年《文学周报》) 第158期(2月2日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第4首) 第159期(2月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第6首) 第160期(2月16日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第9首) 第163期(3月9日),太戈尔诗杂译(《园丁集》第13首) 第164期(3月16日),园丁集选译(《园丁集》第19首) (以上刊1925年《文学周报》) 从这个目录看,《爱者之贻》原来的译名是《爱者的赠遗》,后来才变得那么完美,并为石真的译本所采用。
那么,石真译《爱者之贻》又如何
就用它开始比较吧。
《爱者之贻》第十三首(石真译) 昨夜,在花园里,我向你献上青春洋溢的醇酒。
你举起杯儿,放在唇边,合上双眼微笑着。
我撩起你的面纱,拨散你的长发,将你那宁静而又洋溢着柔情蜜意的脸庞贴在我的胸膛上。
昨夜,月光梦一般漫溢在安睡的大地。
……(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P213) 还不错,是吗
且再看第93期《文学周报》所载西谛译《爱者之贻》第十三首: 昨夜我在花园里,献我的青春的白沫腾跳的酒给你。
你举杯在唇边,开了两眼微笑着,而我掀起你的面幕,解开你的辫发,把你的沈默而甜柔的脸妆在我的胸前,明月的梦正泛溢在微睡的世界里。
…… 就算并不准确,西谛的译文也比上面的好得太多。
再来看看第83期《文学周报》所载西谛译《歧路》第十二首的全文: 我的心呀,紧紧的握住你的忠诚,天要黎明了。
“允诺”的种子已经深深的埋在土里,不久便要发芽了。
睡眠如一颗蓓蕾,将要向光开放它的心,沈静也将找到它的声音。
你的负担要变成你的赠赐,你的痛苦也将烛照你的道路,这日子是近了。
石真将这个集子译为《渡口》,这一首的译文是: 心儿呀,不要沮丧,天将破晓,黎明即将来到。
诺言的种子,深深扎根土中,终将发芽,破土而出。
睡眠,像花蕾,就要向着光明敞开胸怀,沉默终将发出声响。
负重将得到报偿,苦难将照亮你的路程,这一天即将到来。
(收于浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P238) 这一次,西谛的译文要好得更多。
再来简单比较一下《园丁集》。
如第94期《文学周报》所载西谛译《园丁集》第二首中的一句: “如果我在生的岸上,熟思死和未来,那末有谁为它们编造热恋的歌呢
” 这一句,吴岩译作: “如果我坐在人生的海岸上,竟冥想死亡与来世,那末,有谁来谱写他们的热情的歌呢
”(吴岩译《园丁集》P4,上海译文版) 冰心则译作: “如果我坐在生的岸边默想着死亡和来世,又有谁来编写他们的热情的诗歌呢
”(浙江文艺版《泰戈尔散文诗全集》P43) 冰心的译文稍好些,但以上哪种都比不上西谛译文。
不要说郑振铎,别人译的《园丁集》也可能更好些。
1922年3月1日出版的第30期《文学周报》上刊出的那首 [亻民]译《园丁集》第70首,开头部分为: 我记得我做小孩子的时候,有一天浮一只纸船在小溪里。
那时正是七月的一个阴天, 我快乐的做我的游戏, 浮我的纸船在小溪里。
吴岩译《园丁集》第70首开头是: 我记得我童年时期的一天,我浮一叶纸船在沟渠里。
这是七月里潮湿的一天;我独自一人,玩得好生高兴。
我浮我的纸船在沟渠里。
冰心译《园丁集》第70首开头是: 我记得在童年时代,有一天我在水沟里漂一只纸船。
那是七月的一个阴湿的天,我独自快乐地嬉戏。
我在沟里漂一只纸船。
冰心的译文稍好,但以上哪种都比不上[亻民]的译文。
虽然不知西谛是否译过《园丁集》第70首,但从[亻民]的译风看,他译的泰戈尔诗照西谛还有一大段距离。
郑振铎译《吉檀伽利》不可见,无法与冰心译本相比,下面惟有比较一下几种《新月集》译文了。
第30期《文学周报》刊出的徐培德译“太戈尔”诗《毁谤》,第一句就叫人讨厌: “为什么原故有那些眼泪在你的眼睛里,我的孩儿
” 这一首,在人文社版郑振铎译《新月集》中名为《责备》,该句译文为: “为什么你眼里有了眼泪,我的孩子
” 不知冰心是否专门译过《新月集》,但冰心译《吉檀伽利》的第60、61、62首,即郑振铎译《新月集》中的《海边》、《来源》、《时候与原因》这三篇。
比较一下,就能发现,冰心的译文比较拘谨、冷淡,无法体现出诗中特有的那种男子,尤其是泰戈尔那样的男子在诗中流露出的(与女性比较而言,绝无对女子的贬意)热情、率真及泛爱胸怀。
冰心的译文,本是好的,与郑振铎相比,竟黯然失色。
这是为什么
我认为,更重要的原因还在于译者是否不能够与作者相互“重叠”,成为相似甚至相同的一个。
泰戈尔诗中,“孩子气”与“成人气”往往不相上下,里面有夜月般的沉静,水晶般的通明,儿童般的天真,对自然界的泛爱,可也有烈火般的激情,智者的感喟,不媚权贵者的桀骜。
因而,泰戈尔的诗终究是阳性的,读了它们,恍如看到一个沉浸在自己世界里的阿基米德——为了所追求的,甚至不惜生命,痴,然而诚。
故此,《新月集》这一类的诗集尤为难译。
然而,对郑振铎来说,这些都不在话下,尤其是《新月集》,而他译的《新月集》也的确可以用绝美来形容,因为,他不但能够与泰戈尔相互“重叠”,且同样具有《新月集》中的浓烈“孩子气”。
别的泰戈尔诗译者,却往往不能够如此。
写过《寄小读者》、《小桔灯》的冰心可以算有一点“孩子气”,但与西谛比还嫌不够,她的《小桔灯》等文字里面,终究还不脱隔膜口气,她译的泰戈尔,也拘谨了一些。
郑振铎的“孩子气”到底有多重
请让我引用几段叶圣陶为郑振铎夫妇编选的童话集《天鹅》所作的序文说明: 安徒生有童心,人称他为“老孩子”。
因联此想,振铎的适当的别称更无过于“大孩子”了。
他天性爽直,……这种纯然本真,内外一致的情态,惟有孩子常常是这样的。
朋友们举行什么集会,……往往轮流讲个笑话,……论到振铎,他总说,“我讲一个童话。
”于是朋友们哗然笑起来,……。
他访问朋友的家里,……总先去找那些孩子,……孩子们当然高兴,……尽闹尽舞,常常有压扁了他的帽子弄破了他的眼镜的事情。
到他想要走时,也许并没有同主人谈过一句话。
(《天鹅序》,原载《文学周报》1924年12月1日第150期) “孩子”而且“老”,才能写出《新月集》这样的文字,才能将《新月集》这样的文字完美地译成中文。
翻译泰戈尔诗,当然绝非西谛的专利。
然而,有西谛在,泰戈尔便不会给你“不过如此”的感觉。
西谛译泰戈尔诗,将永远闪光。
我希望,最终可以读到所有的西谛译泰戈尔诗。
最后,让我用以上的所有文字作为郑振铎先生的怀念——没有他,国内文坛是寂寞的,始终是寂寞的。



