目的论对导游词英译的启示
目的论对导游词英译的启示 【摘要】本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨“目的论”对导游词翻译的指导意义。
本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。
【关键词】导游词目的论翻译原则和策略 一、导游词文本功能及翻译特点 导游词是一种比较特殊的文本,指的是导游通过口头讲给外国旅游者听的文本。
随着入境旅游蓬勃发展,导游词也变得丰富多彩,不但内容精彩,表达方式也是变幻莫测。
但是,一篇好的导游词一般都包括了内容充实、生动有趣、真实可信、实用性强、文化性强、启迪受益、幽默风趣等要素。
由于主要是通过口头传播,所以导游词还具有随感性、随机性和鼓动性。
换言之,即它具有较强的主观性。
从文本的类型来看,一般导游词是信息型、表情型和指导型的结合体。
但也有一些导游词还具有优美的文学色彩。
所以,它还可以是一种文学体裁文本。
导游词可分为三类:预制类、现编类和预制现编类。
本文着重要讨论的是预制类文本。
二、目的论在导游词翻译中的应用 我们认为,若原文内容阻碍了译文诱导功能的发挥,译者可以对某些原文信息进行删减,甚至忽略不计。
原文的表达,对中国游客而言,已经用绘声绘色的语言,成功的勾起了游客的食欲和兴致。
然而如何让外国游客也有相同感受呢
译文中刻意删
求帮忙翻译几个书名
《国内近十年旅游文本翻译研究综述》 《旅游文本的特点与翻译》 《湖南旅游英语
导游词怎么写?
一篇完整的导游词,其结构一般包括习惯用语、概括介绍、重点讲解三个部分。
1.习惯用语 习惯用语又分为两个部分——见面时的开头语和离别时的告别语。
开头语包括问候语、欢迎语、介绍语、游览注意事项和对游客的希望五个方面,放在导游词的最前面。
如: 来自×地的朋友们: 大家好
大家辛苦了
首先请允许我代表我们××旅行社欢迎各位朋友来我市观光旅游。
我姓桂,是××旅行社的一名导游,大家叫我“桂导”好了。
这位是我们的司机×师傅。
在我市旅游期间就由×师傅和我为大家提供服务,我们十分荣幸
大家在此旅游,可以把两颗心交给我们:一颗是“放心”,交给×师傅,因为他的车技娴熟,有12年的驾龄,从未出过任何事故;另一颗是“开心”,就交给桂导我好了。
旅游期间,请大家认清导游旗的标志,以免跟错队伍。
请大家记清集中和游览时间,以免因一人迟到而影响大家的活动。
大家有什么问题和要求请尽量提出来,我将尽力解决。
最后祝大家这次旅游玩得开心、吃得满意、住得舒适。
谢谢
告别语包括感谢语、惜别语、征求意见语、致歉语和祝愿语五个方面,放在导游词的最后面。
如: 各位朋友: 眼看火车站就要到了,桂导我也要和大家说再见了。
常言道“相见时难别亦难”,“送君千里终有别”。
在此,桂导我非常感谢各位朋友对我工作的支持。
短短几天时间,大家给我留下了非常深刻的印象,谢谢大家的合作
在几天的游览过程中,若有不尽人意之处,还请各位批评指正,您的意见将是我们努力的方向,您的建议将是我们改进的目标。
在返程途中,如果有什么不足之处,还请多谅解。
希望大家有机会能再来我市,欣赏我们的春季湖水、夏日荷香、秋天红叶和冬季的雪光。
一年四季的美景等着您,到时桂导我再来给各位当导游。
最后祝愿大家一路平安
合家欢乐
身体健康
2.概括介绍 概括介绍是用概述法介绍旅游景点的位置、范围、地位、意义、历史、现状和发展前景等,目的是帮助旅游者对景点先有个总体了解,引起游览兴趣,犹如“未成曲调先有情”。
概括介绍应根据时间和游客情况,可长可短,可详可略。
3.重点讲解 重点讲解是对旅游线路上的重点景观从景点成因、历史传说、文化背景、审美功能等方面进行详细的讲解,使旅游者对旅游目的地有一个全面、正确的了解。
这是导游词最重要的组成部分
用英语介绍导游职业带翻译
肯定的了,不然如何突出是英语专业呢
翻译硕士都是考什么
一. 旅游文本: 旅游文本: Cross-cultural Translation 旅游一线人员接触的应用形文本:tourist guide; 旅游景点介绍 itinerary; 行程安排 notice of a hotel; advertising; tour conditions 条件书. 英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂。
Linguistic Features: : 1. A large vocabulary related to various fields 2. Vivid description and images 3. Humorous effect 4. Philosophical language 5. Emotion appealing Translation Techniques: 1. Be faithful to the linguistic and stylistic features 2. Be receptor-centered, esp. for some cultural elements 3. For E-C, Foreignization 4. Addition\\\/interpretation 增词解释 5. Adaptation 改写 (为更好的传达信息,以游客熟悉或易于接 为更好的传达信息, 受的方式翻译) 受的方式翻译) 二. 旅游应用文 1. Tourist Guide:旅游指南 : 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。
作为篇章翻译, 在表达时注 对旅游景点及有关旅游辅助设施的介绍。
作为篇章翻译, 意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
意篇章衔接和聚合,运用过度性词语,做到首尾相贯,无斧凿之痕。
2. Itinerary:旅程安排 : 语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。
语言精练,句式简短,广泛使用祈使句,按先后顺序平铺直叙。
翻译 时应尽量保留原文的行文方式。
时应尽量保留原文的行文方式。
3. Notice:通知 : 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。
翻译应简洁 属公文文体,其特点是:严谨、明确、程式化,规范化。
明了,措辞确切,酌情使用套语。
明了,措辞确切,酌情使用套语。
4. Advertising:旅游广告(详细见 广告翻译一章) 广告翻译一章) :旅游广告 5. Tour Conditions: 旅游条件书 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。
包括以下内容: 属法律文书范畴,内容具体明确,措辞准确而简练。
包括以下内容: A:提供服务的起止时间; B: 游客及导游人数; C:提供的服务项 :提供服务的起止时间; : 游客及导游人数; : 目,如食宿、交通等,及不提供的项目; D:其他相关事项。
如食宿、交通等,及不提供的项目; :其他相关事项。