
《爱丽丝梦游镜》的好句好段摘抄
好莱坞最经典的影片之一《罗马假日》中,赫本对格里高利·派克说过一句台词:“知道我最喜欢哪一首诗吗
‘我会拒绝尊贵,在优雅的躺椅中,在灵魂绝妙的山里。
’”迷迷糊糊的公主说这是济慈的诗,派克则告诉她:“是雪莱。
” “如果冬天已经来到,春天还会遥远吗”成为了传世经典,也让雪莱成为了和拜伦齐名的欧洲诗人。
最早将雪莱的作品译介到中国的是苏曼殊,早在1910年,这位清末诗人兼翻译名家就译成了雪莱的《冬日》。
新中国成立前,雪莱作品的中译本不多,仅有郭沫若译的《雪莱诗选》(上海泰东书局1926年版)、伍蠡甫译的《诗辩》(商务印书馆1937年版)、李岳南译的《小夜曲》(上海正风书店1945年版)等等。
雪莱在中国的第一个翻译高潮出现在上世纪五六十年代。
1957年,其最重要的四幕诗剧《解放了的普罗米修斯》由人民文学出版社出版,由知名作家邵洵美译成,这一版本后来在1987年由上海译文出版社重版。
同时,邵洵美还译成了雪莱的第一部长诗《麦布女王》,但因为各种原因,它直到1983年才由上海译文出版社出版。
1957年,杨熙龄译的诗剧《希腊》由上海新文艺出版社出版,一年后,查良铮译的《雪莱抒情诗选》、《云雀》分别由人民文学出版社出版。
这两人都是译诗的高手,尤其是查良铮的翻译,更是一直受到读者和出版界的青睐,他译的诗选中,包括了《西风颂》等大多数雪莱的代表作。
“文革”后,雪莱的翻译风潮再次出现。
1981年,杨熙龄也译出一本《雪莱抒情诗选》,由上海译文出版社出版。
几年后,该社还推出了汤永宽译的五幕剧《钦契》,这是1962年版的重版。
进入九十年代,则先后出现了吴笛和江枫译的两种《雪莱抒情诗全集》,前者由浙江文艺出版社在1994年出版,后者由湖南文艺出版社于1996年出版。
2000年,雪莱作品的中译达到了一个巅峰。
河北教育出版社推出了一套7卷本的《雪莱全集》,收入了诗歌、诗剧、小说、散文、文论、书信等作品,共计三百多万字。
全书由江枫主编,屠岸、王佐良等知名翻译参与了译校工作。
据当年的报道称,这套书多采用了新译文,耗时7年才完成,号称“是国内搜集雪莱作品最全的一部”。
推荐版本 《雪莱抒情诗选》,人民文学出版社1958年首版,译者查良铮 《雪莱抒情诗选》,上海译文出版社1981年首版,译者杨熙龄 【摘选】 你从大地一跃而起,往上飞翔又飞翔,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。
———摘自《致云雀》
谁看过<<非人>>,写得怎么样?
我也很了解~~~: 作者:[意]乔治·法莱蒂 译者:殷杲,周晓阳 ISBN:7532737802I.2132 开本:特32开 装帧:平装 页数:433 定价: ¥ 26.00 内容介绍: 一个是人而非人的杀手。
他不仅有着超凡的音乐品位,还拥有非比寻常的智商。
难以治愈的童年创伤,让他潜行在暗夜里,不可自拔地实施了一个接一个的剥皮暗杀。
而在每一次行动前,他都会打电话到蒙特卡洛电台当红节目“声音”,留下“我杀……”的暗示,并且把暗杀目标隐藏在他播放的一段优美的音乐之中。
这是对警方的公然挑衅,又似乎是对这一场不能自已的屠杀向世人发出呼救…… 我也推荐的理由: 意大利影、视、歌三栖巨星乔治·法莱蒂横扫欧洲之作,中文版、英文版全球前后登场。
又一部全世界为之迷醉的悬疑小说——《非人》。
在意大利创下了一个月内重版7次的记录,欧洲销售数字直逼200万册。
是加拿大“le bouquinet”网站畅销书之一。
在法国、德国、西班牙、希腊、荷兰、葡萄牙、俄罗斯、波兰、保加利亚、捷克、掀起了阅读狂潮, 即将登陆日本、美国,该小说电影版权已被意大利Filmauro-Aurelio de Laurentiis电影公司买下,电影正紧锣密鼓筹划中。
作者介绍: 55岁的乔治·法莱蒂(Giorgio Faletti)是意大利的巨星级人物。
早在这本红遍欧洲的小说面世以前,法莱蒂就已经是一位家喻户晓的演员和歌手。
1950年11月25日,法莱蒂出生在意大利北部皮埃蒙特大区的阿斯蒂。
其一生颇为传奇,从事过律师、广告设计师、职业车手、歌手、演员等多种职业,演员和歌手的身份让他大红大紫。
他出演过意大利红极一时的喜剧节目《开进来》当中的多个角色,并且每一个角色都令人过目不忘,引用和模仿一段法莱蒂的台词曾经成为一种时髦。
作为歌手的他,以一曲《军官先生》盘踞排行榜的亚军,并凭此获得了圣莱莫音乐节的评论奖。
当他开始执笔创作的时候,他在小说上的成就更是盖过了他之前的盛名,《非人》展现了他非凡的想象力和情节驾驭能力,电影般的叙事和大量的音乐装饰更是成就了他作品独具的特色和品位。
美国当代侦探小说大师杰弗瑞·迪佛(Jeffery Deaver)这样评价法莱蒂:“就我看来,像法莱蒂这样的人,生活对于他的意义,早已超出了一般人的范围,这是一个能成为传奇的人物。
”



