
求高人写一篇尤利西斯读后感
读文洁若和萧乾翻译的版本的尤利西斯已经几个月了,东奔西走忙忙碌碌心中无闲,这么久以来还只完成了一半,剩下的一半仍然在慢慢消磨中,惭愧。
乔伊斯笔下的18个小时远远胜过了文萧的四年苦译,还有我将花去一年时间的阅读与永久的思索,甚至,胜过了奥德赛的十年流浪。
道德,情感,爱,恨,欺骗,迷惑,死亡。
不论哪一种人的生活,都要包含这些是是非非无法摆脱。
正因为从古到今几乎全部的人都是一样的凡夫俗子,无法脱离世俗的这些磨难,才有了奥德赛与布卢姆的共同之处,历史才拥有了连贯性。
乔伊斯无法改变爱尔兰堕落的现实,于是逃离祖国,三十年流浪在世界各地,直到疾苦而死。
他书写的是自己的历史,是爱尔兰的历史,也是人类的历史。
国家亡了,百业堕落,青年没有奋斗的方向;就像奥德赛的流浪旅程,没有谁还能在心灵上给你支持,你看到黑暗可悲的现实,却也没有能力挽救它;只能迷茫的前行,走一步算一步,直至有一天,看到自己真正的位置,回到自己失落已久的家园,才发现,时光早已背叛了离开太久的你。
你梦见毒蛇在身边纠纠缠缠,却无法自卫,这种无助而又可怖的梦境,属于怀有理想却不知道怎样实现,在泥潭一般的现状里挣扎的人们。
他们恐惧光阴的逝去,却无从知道该如何把握,如何让自己逃脱危险的噩梦。
尤利西斯里那位暗指奥德赛的犹太人布卢姆,就是如此。
他并不麻木,但是为了最最庸俗的基本生活保障,他必须装出平静的样子来,对妻子婚外的恋情睁一只眼闭一只眼。
在朋友的葬礼上,他看见形形色色的人,也看见自己真实的内心。
死亡,是迷茫的人生最好的终点,许多东西明朗起来,但是已经不再需要死去的人操心了。
一切光荣也好耻辱也罢,真也好假也罢,都留给了后人去评说和判断。
乔伊斯过人的高明之处在于他笔下宏大的历史被他一支生花的妙笔变成了火柴盒里的西洋景。
我们隔着火柴盒大的孔看西洋景,拉大片盒子里的小人物忙忙碌碌嬉笑怒骂平凡琐碎,他让我们一边看热闹,一边看历史;然而他又没有把历史完全变成庸人的流水账——他的《尤利西斯》包含了三十多种语言和无数密密麻麻的文学、宗教、政治、历史的意象。
若没有文萧费尽心血的注释,我是无论如何看不明白那些突然冒出来的看似毫不相干的短句或字眼儿的。
平庸里暗藏深邃的光芒,愚人看看稀里糊涂笑笑就过了,甚至不耐烦的扔到角落从此不再翻开它;智者则不得不感叹乔氏的深沉与博学。
我不是智者,但是有幸站在了文洁若和萧乾这样的智者的肩膀上,借着他们的光,没有一下子堕落成看笑话的傻子。
越读越爱,越读越感动…
尤利西斯哪个译本好
迄今为止,我国国内存在两个完整的而且比较有名气的《尤利西斯》的中译本。
一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。
\ 《尤》之上卷本,两个出版社几乎同时出版,而全译本译林社较人民社早一年多出版。
当时某些报纸曾经因为这而炒作过题为《〈尤利西斯〉译本南北大战》的文章,但是我并不认为两个版本的翻译家有“谁参考谁”的嫌疑。
萧乾、文洁若与金堤均为翻译界、文学界的大家,我认为他们的翻译各有千秋。
\ (以下简称萧乾、文洁若夫妇翻译的版本为“萧译本”,金堤翻译的版本为“金译本”。
)\ 总体来说,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。
而金译本大部分译文并没有与原文对等,而是对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言比较流畅,而且加强了语言的文学性。
比如下面的例子:\ Two strong shrill whistles answered through the calm.\ 萧译本中是这样译的:两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。
而金译本中则译成“宁静的晨空中,传来两声尖锐有力的啸鸣回答了他。
” 萧译本将 “whistle” 译为“口哨”,比较直白;而金老译为“啸鸣”,则比较有文采。
对普通读者来说,人们更能理解“口哨”;而文学修养很高的人则更喜欢“啸鸣”。
\ 还有,金老把这个英语简单句拆成两句来译,并且外加了“传来”这个动词,长短句结合,技巧性强,感觉也很轻松。
\ 又如:A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air.\ 这一句话,萧译本为:他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着;而金译本为:他披一件黄色梳妆袍,没有系腰带,袍子被清晨的微风轻轻托起,在他身后飘着。
\ 金老在翻译这句话时,长短句结合运用的更是突出,用了四句话,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。
这样的例子,金译本全书中比比皆是。
可以这样说,金老在翻译时在尽可能追求重现原著的同时,也实现了一种语言到另一种语言的美的转化。
\ 另外,我认为金老在选词上也很准确,很有神韵。
比如说:\ Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.\ 这是小说的第一句话,萧译本为:体态丰满而有风度的勃克·穆利根从楼梯口出现。
他手里托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀;金译本为:仪表堂堂、结实丰满的壮鹿马利根从楼梯口走了上来。
他端着一碗肥皂水,碗上十字交叉,架着一面镜子和一把剃刀。
\ 我认为,“从楼梯口走了上来”要比“从楼梯口出现”好得多,从后文,很容易得知,主人公人仍在沿着楼梯往上走,始终没有停止。
所以,萧译本中的“出现”一词,我认为,只能表现一个瞬间的静止状态,而“走了上来”就描绘出“爬楼梯”这一动态的过程,更贴近原文,在选词上比较准确。
\ 另外,我认为“端”字要比“托”好,“碗”字要比“钵”好,“肥皂水”要比“肥皂沫”好,“十字交叉”要比“交叉”好,“架”字要比“放”好。
\ 想一下当时的情形,结合一下实际,爬楼梯时,最好还是“端着”比较安全一些。
“钵”,太过文言化,萧译本通篇用的是白话文,突然冒出一个“钵”字,显得很突兀。
端着一碗“肥皂沫”,让人摸不着头脑,还是“肥皂水”比较明显,让读者很快就知道主人公是要去刮胡子。
在爱尔兰,当地大多数人是信仰天主教的,“十字架”是他们的信物,所以“十字交叉”更能显现出他们的宗教色彩。
“架着一面镜子和一把剃刀”,一个“架”字要比“放”更形象生动。
\ 然而,对Buck Mulligan这个英文名字的翻译,我认为,萧译本要比金译本好。
金译本中的注释是这样解释的:“壮鹿”是他的绰号,buck泛指公鹿、公山羊等雄性动物;而萧译本却给了这样的注释:Buck是教名(即洗礼名或第一个名字)。
\ 所以,我认为,在出现Buck Mulligan这样的全名时,直接就将Buck翻译“公鹿”,给人以译者故意冒犯之嫌,实乃不“雅”,欠妥。
再者,金老已将Mulligan音译为马利根了,为什么还要将Buck进行意译呢
另外,就是英语中有很多普通词,首字母大写后即可作为姓氏用的单词,比如white写作White时,作为姓用,一般译为“怀特”,难道要译成“白”吗
显然不妥。
\ 而萧译本将Buck Mulligan译为勃克·穆利根,我认为就很不错。
\ 整体来看,原著中不少地方使用了其他语种,比如希腊文、拉丁文、阿拉伯文、法文、意大利文等。
金译本选则以加注的方式提供译文,以便更能展现原著原貌,保存原有的艺术效果。
还有,原著中的对话,一律不用引文作品中常用的引号,而采用法国式的破折号,金老翻译时也保留了这一形式,保存了原著的这种特殊的风格。
这些,我认为这种在没有影响读者理解原著的前提下,保存了原著风格的译法值得提倡,值得今后的译者学习。
\ 另外,我认为在下面这句话中,金老犯了一个汉语上的构词法的错误。
\ Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.\ 金老这句话的翻译原文为:壮鹿马利根掀起镜子,往碗里窥看了一眼,又麻利地盖好。
“窥看”一词,根据现代汉语语法,是错误的。
“窥”字在《现代汉语词典》(第五版)中是这样解释的:从小孔缝隙里看,如管中窥豹;暗中察看,如窥探、窥测。
很显然, “窥”字本身就是看的意思,“窥”和“看”原则上不能构成一个词语,而《现代汉语词典》中也恰恰没有“窥看”这个词。
所以,我认为,金老可以试着修改一下,萧译本中的“瞅”就很不错。
\ 虽然说萧译本和金译本各有千秋,但是从我个人的角度来说,我认为乔老翻译的版本在目前,相比来说,更有可读性,更具有文学性。
\ 其实,孰优孰劣,并不是最重要的。
作为译者,关键的是能够站在一条战线上,取长补短,共同讨论,为全国人民译出一本有利于阅读,有利于文化交流与发展的著作才是最重要的。
《尤利西斯》这是诗歌的创作背景,作者丁尼生想表达的意义是什么
〈尤利西斯〉内容简介 1922年,〈尤利西斯〉的问世,是现代欧美小说史上的一件令人瞩目的大事。
它既是意识流小说的开山之作,也是意识流小说的集大成之作。
〈尤利西斯〉共18章,可分为三部分,写了三个人物(斯蒂芬、布卢姆、摩莉)在都柏林的一天(1904年6月16日)的生活。
第一部分(1—3章)写斯蒂芬的行动和意识。
斯蒂芬是个年轻的历史教师、诗人,他由于母亲病危而返回都柏林,母亲临终时要求他跪下祈祷,而他则出于对宗教的反感没有听从,母亲死后他常常为此事感到内疚。
而父亲的整日酗酒,又使他离家出走,以教书为生。
1904年6月16日上午,斯蒂芬上完一节历史课,到校长那儿领了工资,漫步到海滩,面对阵阵袭来的海浪,他的意识漫无目的地流淌着:人世的沧桑、造化的奥妙、时空的永恒、艺术的魅力~ ~ ~ ~ 第二部分(4—15章)集中写的是布卢姆一天中的经历和意识流动。
布卢姆是个中年的广告推销员,犹太人。
他串街走巷,终日奔忙,却常常劳而无获。
幼子的夭亡在他心灵上留下了难以消除的创伤,由于失去了性功能,妻子不甘寂寞,这一切均使他蒙受着难言的羞辱。
第三部分(16—18章)写布卢姆和斯蒂芬的相遇、交流以及摩莉的意识流动。
莎士比亚《尤利乌斯·凯撒》故事的详细梗概
恺撒大获全胜回到罗马,左拥右护,身边有他忠实的战友安东尼,还有恺撒的妻子,以及他所信任的布鲁陀斯。
人们热情的欢迎他们,高拥恺撒。
凯切斯惟恐恺撒会打破共同执政的制度,反叛的种子早在心中生根发芽。
他一个人的力量是微不足道的,暗中联系了一些叛党之后,他想拉布鲁陀斯入伙。
因为布鲁陀斯是恺撒最信任的一个人,他的行为是不被恺撒怀疑的。
于是,凯切斯暗中挑拨破坏恺撒在布鲁陀斯心目中的形象,布鲁陀斯认为凯切斯的话句句入耳,决定为不让一个君主统治而战斗。
在一个漆黑暴风雨的夜,叛党们的阴谋开始策划了。
他们决定在元老院上动手。
恺撒的妻子做了一个可怕的恶梦,不让他去元老院。
被卫兵所激将的恺撒准时由安东尼陪同到了元老院。
于是悲剧发生了,叛党们借故把安东尼引到会场之外的一个地方,他们群起而攻之,恺撒的心脏中了33刀,不可一是的恺撒看到布鲁陀斯手里的刀子上还滴着他的鲜血,说“布鲁陀斯,你也是杀害我的人中的一个吗
那么,你倒下吧,恺撒
”说完,恺撒就砰然倒地。
安东尼借故要把恺撒的尸体放到广场上,向民众揭露了叛党们的阴谋,列举了恺撒的战绩和仁慈,立刻就酿成一场暴动。
布鲁陀斯和剀切斯的部队都失败,二人也都相继自杀。
安东尼悲痛的对布鲁陀斯的尸体说“所有的人都是以嫉妒的心情而杀恺撒,只有布鲁陀斯是以民众的利益而杀恺撒的。
”他命人对布鲁陀斯隆重下葬。
十本好书的好词好句
1.神要是公然去跟人作对,那是任何人都难以对付的。
(《》)2.生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。
(《哈姆霄特》)3.善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。
(《》)4.认识自己的无知是认识世界的最可靠的方法。
(《随笔集》)5.你以为我贫穷、相貌平平就没有感情吗?我向你发誓,如果上帝赋予我财富和美貌,我会让你无法离开我,就像我现在无法离开你一样。
虽然上帝没有这么做,可我们在精神上依然是平等的。
(《简·爱》)6.大人都学坏了,上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。
(《童年》)7,你越没有心肝,就越高升得快,你毫不留情地打击人家,人家就怕你。
只能把男男女女当作驿马,把它们骑得筋疲力尽,到了站上丢下来,这样你就能达到欲望的最高峰。
(《高老头》)8.我只想证明一件事,就是,那时魔鬼引诱我,后来又告诉我,说我没有权利走那条路,因为我不过是个虱子,和所有其余的人一样。
(《罪与罚》)9.你瞧,桑丘·潘沙朋友,那边出现了三十多个大得出奇的巨人。
(《堂·吉诃德》)10.我并不愿意你受的苦比我受的还大,希斯克利夫。
我只愿我们永远不分离:如果我有一句话使你今后难过,想想我在地下也感到一样的难过,看在我自己的份上,饶恕我吧! (《呼啸山庄》)11.幸福的家庭是相同的,不幸的家庭各有各的不同。
(《安娜·卡列尼娜》)12.唉,奴隶般的意大利,你哀痛之逆旅,你这暴风雨中没有舵手的孤舟,你不再是各省的主妇,而是妓院! (《神曲》)13.将感情埋藏得太深有时是件坏事。
如果一个女人掩饰了对自己所爱的男子的感情,她也许就失去了得到他的机会。
(《傲慢与偏见》)14.钟声又鸣响了……一声又一声,静谧而安详,即使在女人做新娘的那个好月份里,钟声里也总带有秋天的味道。
(《》)15.一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。
(《老人与海》)16.当然,行是行的,这固然很好,可是千万别闹出什么乱子来啊。
(《》)17.面包!面包!我们要面包! (《萌芽》)18.我从没有爱过这世界,它对我也一样。
(《拜伦诗选》)19.爱情应该给人一种自由感,而不是囚禁感。
(《儿子与情人》)20.暴风雨将要在那一天,甚至把一些槲树吹倒,一些教堂的高塔要倒塌,一些宫殿也将要动摇! (《海涅诗选》)21.自己的行为最惹人耻笑的人,却永远是最先去说别人坏话的人。
(《》)22.这时一种精神上的感慨油然而生,认为人生是由啜泣、抽噎和微笑组成的,而抽噎占了其中绝大部分。
(《欧·亨利选》)23.历史喜爱英勇豪迈的事迹,同时也谴责这种事迹所造成的后果。
(《》)24.整个下半天,人都听凭羊脂球去思索。
不过本来一直称呼她作“夫人”,现在却简单地称呼她作“小姐”了,谁也不很知道这是为着什么,仿佛她从前在评价当中爬到了某种地位,现在呢,人都想把她从那种地位拉下一级似的,使她明白自己的地位是可羞的。
(《莫泊桑选》)25.如果冬天来了,春天还会远吗? (《雪莱诗选》)26.我明白了,我已经找到了存在的答案,我恶心的答案,我整个生命的答案。
其实,我所理解的一切事物都可以归结为荒诞这个根本的东西。
(《恶心》)27.世界上有这样一些幸福的人,他们把自己的痛苦化作他人的幸福,他们挥泪埋葬了自己在尘世间的希望,它却变成了种子,长出鲜花和香膏,为孤苦伶仃的苦命人医治创伤。
(《汤姆叔叔的小屋》)28.当格里高·萨姆莎从烦躁不安的梦中醒来时,发现他在床上变成了一个巨大的跳蚤。
(《》)29.当现实折过来严丝合缝地贴在我们长期的梦想上时,它盖住了梦想,与它混为一体,如同两个同样的图形重叠起来合而为一一样。
(《追忆似水年华》)30.人与人之间,最可痛心的事莫过于在你认为理应获得善意和友谊的地方,却遭受了烦扰和损害。
()31.现在我说的您要特别注意听:在别人心中存在的人,就是这个人的灵魂。
这才是您本身,才是您的意识在一生当中赖以呼吸、营养以至陶醉的东西,这也就是您的灵魂、您的不朽和存在于别人身上的您的生命。
(《》)32.美德犹如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈,盖幸运最能显露恶德而厄运最能显露美德。
(《培根论说文集》)33.亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你!(《大卫·科波菲尔》)34.强迫经常使热恋的人更加铁心,而从来不能叫他们回心转意。
(《阴谋与爱情》)35.在各种事物的常理中,爱情是无法改变和阻挡的,因为就本性而言,爱只会自行消亡,任何计谋都难以使它逆转。
(《十日谈》) 36、只要你是天鹅蛋就是生在养鸡场也没什么关系。
《安徒生童话》37、就投机钻营来说,世故的价值永远是无法比拟的。
《死魂灵》38、谁都可能出个错儿,你在一件事上越琢磨得多就越容易出错。
《》39、我们经历着生活中突然降临的一切,毫无防备,就像演员进入初排。
如果生活中的第一次彩排便是生活的本身 ,那生活有什么价值呢
《生命中不能承受之轻》40、他发现了人类行为的一大法则,自己还不知道------那就是,为了要使一个大人或小孩极想干某样事情,只需要设法把那件事情弄得不易到手就行了。
《汤姆.索亚历险记》41、对于有信仰的人,死是。
《》42、有,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上一切生灵的歌声都更加优美动听。
《荆棘鸟》43、离开一辈子后,他又回到了自己出生的那片土地上,从小到大,他一直是那个地方的目击者。
《尤利西斯》44、同上帝保持联系是一码事,他们都赞同这一点,但让上帝一天都待在身边就是另一码事了。
《》45、在甜蜜的梦乡里,人人都是平等的,但是当太阳升起,生存的斗争重新开始时,人与人之间又是多么的不平等。
《》46、开发人类智力的矿藏是少不了要由患难来促成的。
《基度山伯爵》47、离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。
《泰戈尔诗选》48、悲伤使人格外敏锐。
《约翰.克里斯朵夫》49、我在女人跟前经常失败,就是由于我太爱她们了。
《忏悔录》50、她睁大一双绝望的眼睛,观看她生活的寂寞。
她像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。
《包法利夫人》 51.我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌。
(《草叶集》) 52、倘若你能使你的心时常赞叹日常生活的神妙,你的苦痛的神妙必不减少于你的欢乐;你要承受你心天的季候,如同你常常承受从田野上度过的四时。
《先知》 53、现在我住在波勒兹别墅,这里找不到一点灰尘,也没有一件东西摆得不是地方,除了我们,这里再没有别人,我们死了。
《北回归线》 54、艳阳高升,原野上的朝露很快便了无痕迹。
源氏痛感人生如梦,像朝露一般,愈加万念俱灰。
《源氏物语》 55、那些普普通通而毫无特色的罪行才真正令人迷惑,就像一个相貌平凡的人最难以让人辨认一样。
《福尔摩斯探案集》 56、你有一处建在房子里面的小池塘吗
在那个小池塘里,你可以随时观察水中生物生活的每一个片断。
《昆虫记》 57.不要向井里吐痰,也许你还会来喝井里的水 。
《静静的顿河》 58.我看到了各个民族彼此敌视,而且默默地、无知地、愚蠢地、甘心地、无辜地在互相残杀。
我看到了世界上最聪明的头脑还在发明武器和撰写文章,使这种种敌视和残杀更为巧妙,更为经久。
《西线无故事》 59.这张脸同早晨雪天映在镜子中的那张脸一样,红扑扑的。
在岛村看来,这又是介于梦幻同现实之间的另一种颜色。
《雪国》 60.一个人只要有意志力,就能超越他的环境。
《马丁.伊登》 61.站在痛苦之外规劝受苦的人,是件很容易的事。
《被缚的普罗米修斯》 62.感情有理智根本无法理解的理由。
《月亮和六便士》 63.世界上一切好东西对于我们,除了加以使用外,实在没有别的好处。
《鲁滨逊漂流记》 64.每当太阳西沉,我坐在河边破旧的码头上,遥望新泽西上方辽阔的天空,我感到似乎有未经开垦的土地,所有的道路,所有的人都在不可思议地直向西部海岸。
直到现在我才知道,在衣阿华,小伙子们总是不停地喧闹,因为是那片土地使他们如此无法平静。
《在路上》 65.在法律之前,合乎“自然的”只有狮子的力量,或者动物饥寒时的需要,更简单地用一个字表示,便是“欲”。
《红与黑》 66.上天让我们习惯各种事物,就是用它来代替幸福。
《叶甫盖尼.奥涅金》 67.一个人哪怕只生活过一天,也可以毫无困难地在监狱里过上一百年。
《局外人》 68.往上爬吧,多捞钱吧,进入上层社会,那里准备好了一切。
《美国的悲剧》 69.念书不能增添智慧。
《癌症楼》 70.不管我活着,还是我死去,我都只是一只牛牤,快乐地飞来飞去。
《牛牤》 71、一个人把他整个的一生都押在“女人的爱”那一张牌上头赌博,那张牌输了,他就那样地灰心丧气,弄得自己什么事都不能做,这种人不算是一个男人,不过是一个雄性生物。
《父与子》 72、这个家庭的历史是一架周而复始无法停息的机器,是一个转动着的轮子,这只齿轮,要不是轴会逐渐不可避免地磨损的话,会永远旋转下去。
《》 73、现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个------至少我要学做一个人。
《玩偶之家》 74、天才和我们相距仅仅一歩。
同时代者往往不理解这一歩就是千里。
后代又盲目相信这千里就是一歩。
同时代为此而杀了天才,后代又为此在天才面前焚香。
《侏儒的话》 75、遭受苦难的人在承受痛楚时并不能觉察到其剧烈的程度,反倒是过后延绵的折磨最能使其撕心裂肺。
《红字》 76、人最宝贵的是生命,生命属于人只有一次,人的一生应当这样度过:当他回首往事时,不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞耻。
这样,临终前他就可以自豪地说:“我已经把自己整个生命和全部的精力都献给了世界上最壮丽的事业为人类的解放而奋斗。
”《钢铁是怎么炼成的》 77、凡是有甜美的鸟歌唱的地方,也都有毒蛇嘶嘶地叫。
78、凡是想依正路达到这深密境界的人应从幼年起,就倾心向往美的形体。
《文艺》 79、友谊就是一切。
友谊比才能更重要,比政府更重要,它和家庭几乎是可划等号的。
千万别忘记这一点。
《教父》 80、已经活了七十二岁,依然像是昨天的事:居民点的林荫小路,在歇晌的时间,白人居住区,道旁开满金风花的大街,阒无行人。
《物质生活》 81、我明天回塔拉再去想吧。
那时我就经受得住一切了。
明天,我会想出一个办法把他弄回来。
毕竟,明天又是另外的一天呢。
《飘》 82、盲目可以增加你的勇气,因为你无法看到危险。
《格列佛游记》 83、本人系疗养与护理院的居住者。
我的护理员在观察我,他几乎每时每刻都在监视我:因为门上有个窥视孔;我的护理员的眼睛是那种棕色的,它不可能看透蓝眼睛的我。
《铁皮鼓》 84、每当我追溯自己的青春年华时,那些日子就像是暴风雨之晨的白色雪花一样,被疾风吹得离我而去。
《洛莉塔》 85、宽宏大量,是唯一能够照亮伟大灵魂的光芒。
《巴黎圣母院》 86、很多年以前,那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混的了,干脆下海吧,去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧!《白鲸》 87、我一贯追求的是:在人的肉体与幻想允许的范围内,获得最大限度的真诚和信任,以及对所有的一切尽可能长久的保证。
《镜中微瑕》 88、这里有一种无处投诉的罪行。
这里有一种眼泪不足以象征的悲哀,这里的一种绝大的失败,足以使我们的一切成功都垮台。
《愤怒的葡萄》 89、起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人!《国际歌》 90、我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么方出来,把他们捉住。
我整天就干这样的。
我只想这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。
《麦田的守望者》 91、获取一颗没有被人攻击的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。
《茶花女》 92、他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那一片无垠的混沌之中不知什么地方了,那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。
《了不起的盖茨比》 93、四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。
《荒原》 94、世间的一切虚伪,正像过眼云烟,只有真理才是处事接物的根据。
虚伪的黑暗,必为真理的光辉所消灭。
《一千零一夜》 95、下面玩什么花样呢
《发条橙》 96、昨晚,我梦见自己又回到了曼陀丽庄园。
《》 97、我不能想像这样一个人,他认为开棋的时候先走马而不是先走卒对他来说是英勇的壮举,而在象棋指南的某个犄角里占上一席可怜的位置就意味着声名不朽;我不能想像,一个聪明人竟然能够在10年、20年、30年、40年之中一而再、再而三地把他全部的思维能力都献给一种荒诞的事情-----想尽一切办法把木头棋子王赶到木板棋盘的角落里,而自己却没有发狂成为疯子。
《象棋的故事》 98、咱家是猫。
名字嘛-------还没有。
《我是猫》 99、挻起英勇的胸脯前进! 看,无数的旗帜满天飞舞! 谁在那里向右转
向左! 向左! 向左! 《马雅可夫斯基诗选》 100、水里照出的是自己的脸,内心反映的是自己的为人。
《圣经.旧约》



