
营销就是包养情人读后感
情人一向是作为法语翻译的范本的,几乎每个学法语的人都翻译过。
或翻译过其中片断 不过现在版权在上海译文,而上海译文使用的是王道乾译本,所以这是目前唯一能找到的。
王道乾也是最权威的译本
王道乾和查良铮的著名译作有哪些呢?
《普希金叙:《琴声如诉》、《昂代斯玛先生的午后》、《广场》、《埃米莉·L》、《洛尔·瓦·斯泰因的迷狂》、《物质生活》等事诗选集》、《欧根·奥涅金》、《雪莱抒情诗选》、《拜伦诗选》等。
杜拉斯的《情人》有哪些翻译版本
那个版本比较好
大家都说说看吧,谢谢
杜拉斯《情人》有很多译本,下面是几类译本的摘选,目前市面上的比较多。
1译文:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。
他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。
那时侯,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。
2戴明沛译文:我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。
他在做了一番自我介绍之后对我说:“我始终认识您。
大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前的那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。
”3王东亮译文:当我华年已逝的时候,一天,在某个公共场所的大厅里,一个男人朝我走来。
他做了自我介绍,对我说:“我认识你很久了。
人们都说你年轻时很美,我来是对你说,我认为你现在比年轻时更美。
我爱你现在的毁损的面容,胜过爱你年轻时的面容。
”4颜保译文:我已经老了。
一天,在一间公共场所的大厅里,一个男子朝我走来,他向我做过自我介绍后就说:“很早我就认识你了,现在来这里的目的是要告诉你,大家都说你年轻的时候美,我倒觉得你现在比年轻时更美。
我喜欢你现在这付饱经沧桑的面孔,它胜过你当年还是一位少妇的时候。
”
关于王道乾的翻译著作
两本我都有``但是纪应夫的有点直``少了整本书的的神韵``而王道乾的呢``则译出了少女的绝望``如果你喜欢利落的``建议是纪应夫``如果你想要原汁原味的``就是王道乾的``我个人建议王道乾的``



