
中西方姓名文化差异
中国个多民族国家,民族的姓名习俗不尽相现谨将汉族姓名文化与国家的姓名文化比较如下。
一、姓氏的来源1、汉族的姓氏来源中国的姓氏究竟有多少,迄今尚无完全准确的统计数字。
宋朝人编写的《百家姓》收入常见姓484个。
《新编千家姓》收姓3107个。
近年出版的《中国姓氏纪编》收姓5730个。
台湾出版的《中华姓符》收姓6363个。
历史上曾经有过的姓氏数量相当大,但现在常用的也就100个左右。
其来源主要有以下几个方面:以祖先的图腾为姓,即以所崇拜的动、植物名称为姓。
如,牛、马、龙、熊、杨、李、林等。
以封地为姓,即以朝代名或国名为姓。
如,赵、宋、秦、韩、齐、陈、管、曹、蔡、魏等。
以居住地为姓,即以祖先最初居住的地方为姓。
如,春秋战国时期齐国的大夫分别居住在都城的四隅,即东郭、西郭、南郭、北郭,由此便产生了东郭、南郭诸姓。
郑大夫住在西门,因而便以西门为姓。
传说中的伏羲居住在东方,他的后代便以东方为姓。
以官职为姓,即以祖先曾经担任的职衔为姓。
如,“司徒”是古代掌管教育和文化的官职,“司马”是掌管军事的官职,他们的后代就分别以这些职衔为姓。
以职业为姓,即以祖先从事的职业为姓。
如,石匠姓石、陶匠姓陶、巫者姓巫、屠夫姓屠、乐手姓乐等。
以颜色名称为姓,即以自然界的各种颜色为姓。
如,白、黄、蓝、青等。
现代中国女性,无论婚前婚后后都保留着自己独立的家姓,即男女各姓。
但在英美等西方国家,妇女婚后一般都要改随夫姓。
如,MarieWhite小姐与JohnBrown先生结婚,婚后女方的姓名就变成了MarieBrown。
香港地区的妇女结婚后往往将丈夫的姓加在自己的姓名前面。
如,徐小丽嫁给了张小刚,婚后女方的名字就成了张徐小丽。
许多去国外学习和工作的华人,为便于与洋人交往,往往也给自己起个“洋名”,但姓通常是不改的,还留着一个中华文化的“尾巴”。
而许多来华学习或工作的外国人,为便于与中国人交往,也常常给自己起一个汉语名字,不仅名是汉语的名,而且姓也是汉语的姓,可谓脱胎换骨,更名改姓。
2、英语国家的姓氏来源英语国家的姓氏体系基本上是一致的。
英语姓氏主要始于盎格鲁撒克逊民族,随着18世纪英帝国殖民开拓的兴盛而传播到世界各地。
尽管中西方文化有很大差异,但汉英姓氏来源却有着很多共同之处。
英语国家的姓氏主要来源于以下几个方面:以职业名称为姓。
英语中以职业名称为姓氏的情况同汉语情况相似,但职业范围要广得多,以职业名称为姓的人所占比例也比中国大得多。
Smith是英语国家中一个十分常见的姓,因为在早期英国社会有各种各样的工匠,如金匠Goldsmith、铜匠Coppersmith、铁匠Blacksmith等。
类似的行业还有面包师Baker、理发师Barber、渔民Fisher、裁缝Tailor、猎人Hunter、屠夫Butcher、海员Sailor、木匠Carpenter等。
以居住地的地形、地貌为姓。
如,Field田野、Hill小山、Brook小河、Lane小巷、Shore海岸、Lake湖泊、Bush丛林等。
以自然现象为姓。
如,雪Snow、雨Rain、雷Thunder、霜Frost、云Cloud、夏天Summer、冬天Winter、五月May等。
而汉语中则很少有此类姓氏。
以动物名称为姓。
汉语中也有以动物名称为姓的,但由于审美情趣不同,因此所选的动物也不同。
相比之下,英语国家以动物名称为姓的更为普遍,而且不乏滑稽。
如,有姓鸟的—Bird、姓鱼的—Fish、姓狗的—Dog、姓马的—Horse、姓羊的—Lamb、姓公牛的—Bull、有姓鹅的—Goose、姓夜莺的—Nightingale、姓狮子的—Lion、姓狐狸的—Fox等等。
真可谓五花八门,无奇不有。
以表示人的外貌和体形的词为姓。
如,Longman“大高个儿”、Small“小个子”、Bunch“驼背”、Fat“胖子、Strong“身强体壮”、Armstrong“粗胳膊”等。
而汉语中则没有此类姓氏。
英语国家,特别是在美国这样一个世界民族的大熔炉,凡事都标新立异的价值观非常突出,这也表现在他们的名字上。
例如,有姓苹果Apple、桔子Orange的、有姓水稻Rice、小麦Wheat、玉米Corn的,还有姓熏肉Bacon、火腿Ham的、更有姓咳嗽Cough、毒药Poison、骨灰Ash的,真正是稀奇古怪,匪夷所思。
当然我们在翻译英语人名时大都采用音译,即读什么音,译什么字。
如,Mrs.Bird(鸟)译成伯德夫人、MissFish(鱼)译成费斯小姐、Mr.Fox(狐狸)译成福克斯先生、Mr.Strong(强壮)译成斯特朗先生等。
二、中西方取名方式比较1、中国人的取名方式中国人的名字由姓和名组成,姓在前,名在后,即“重姓轻名”,这与中国传统文化崇尚共性和重视宗族裙带伦理有关。
姓有单姓、复姓,名有单名、双名。
传统上中国人的名字大都由两个字组成,但现在一个字的越来越多。
人们取名时,在意义上和形式上都有讲究,而且男女有别。
男子的名字多用英武博大之词,透着阳刚之气;而女子的名字则多含秀美、贤淑、可爱之词。
中国人取名的方式方法很多,历朝历代各有特点,但归纳起来主要有以下几种:以父母对子女的期望、寄托和抱负为名。
如,建国、治国、安国、定国、建华、永清、永康、永发、长生、超尘、招弟、志坚、志强、志高等。
以出生时的季节或天气为名。
如,春生、秋生、冬生、雨生、雪生等。
以出生地点为名。
如,衡(阳)生、京(北京)生、沪(上海)生、黄河、长江等。
以植物、花卉为名。
常用于女子名。
如,梅、桃、菊、荷、莉、兰、花等。
以生辰八字为名。
这是中国人传统的取名习俗,以生辰八字的“天干地支”与“五行”的金、木、水、火、土对应排列,缺某一“行”则以该行之字取名。
如缺水,名字中就要有水字或带“氵”的字;如缺木,名字中就要有木字或带“木”旁的字,依此类推。
以孩子出生的顺序为名。
我国周代称老大为“伯”、老二为“仲”、老三为“叔”、老四为“季”。
伯、仲、叔、季这四字此后常用于人名。
以历史事件为名。
这主要盛行于当代,如解放、新生、卫国、卫东、向东、跃进、振华等。
名字具有鲜明的时代感或许是中国人名字的最大特点。
中国古代“名”和“字”是分开的。
一个人生下来先取名,等到成年之后再命字。
有一定身份和地位的人一般都有名有字。
如孔子,姓孔名丘字仲尼。
孔子在家排行第二,所以命字时用了“仲”字,“尼”则代表他家乡的“尼山”,与名中的“丘”字相呼应。
至于一般平民百姓,则往往有名无字。
社交活动中,为了尊敬别人要称字不称名;自称时,为了表示谦虚则称名不称字。
一些文人学者除了名、字之外,往往还给自己取个“号”。
如诸葛亮,复姓诸葛,单名亮,表字孔明,道号卧龙。
2、西方人的取名方式英语国家的名字一般也是由姓和名两部分组成,但却是名在前,姓在后,排列次序恰好与中国相反,即“重名轻姓”。
有的人只有一个名,有的人有两个或三个名。
一般是首名+中名+姓,首名又称教名,中名一般不用,只在正式场合或签署文件时使用。
如,LindaJameSmith,为了方便,常写成LindaJ.Smith或L.J.Smith。
西方人取名的方式与中国人有相同之处,也有不同之处。
其差异主要表现在以下几个方面:以父母亲朋的名字为己名。
如,科学家达尔文的名字为CharlesRobertDarwin,他的父亲叫RobertDarwin,他大爷叫CharlesDarwin,在父亲的名字前面加上大爷的名字,就成了他的名字。
又如美国总统罗斯福和石油大王洛克非勒都为儿子取了和自己完全相同的名字。
为了便于区别,就在儿子的名字后面加上一个Junior(小),通常缩写成Jr.如,FranklinRooseveltJr.\\\/JohnD.RockefellerJr.。
以名人、神话传说中的神袛为名。
如,Washington(华盛顿,美国开国之父)、Lincoln(林肯,美国第16任总统)、Apollo(太阳神)、Diana(月亮女神)以及Mary,David,Joseph,Peter,John等直接选取自《圣经》的名字。
英语国家的教名有昵称或爱称。
如William的昵称是Bill,Richard的昵称是Dick,Elizabeth的昵称是Bess等。
在英语国家,取名也受社会价值观念的影响,这一点在一些传统名字中表现得尤为突出。
女子取名时常用象征美丽、优雅、可爱等词汇。
这与中国女子取名有相似之处。
如,Allen意为阳光、Alice意为美丽、Anne意为高雅、Catherine意为纯洁、Emily意为勤劳、Jenny意为文静、Lily意为百合花等等。
男子取名时常用名字来表达他们坚强、勇敢、高尚的品格。
如,Andrew意为刚强、Frank意为自由、Henry意为统治者、William意为意志、Robert意为明亮的火焰、Charles意为大丈夫等等。
三、中西方姓名的翻译国务院在1978年曾颁布了关于我国人名地名一律以汉语拼音方案拼写的决定,当然也有例外,如西藏就仍译为Tibet。
目前我国对人名地名的翻译遵循两条基本原则,即:名从主人和约定俗成。
1、中国人名的英译中国人名具有鲜明的时代感和文化意义,为了最大限度地保留中国传统文化特色和民族语言风格,翻译人名时应采取以我为主的原则。
按照中国人名的顺序翻译。
但考虑到读者的接受能力和文化习惯,不妨适当照顾译语文化。
姓全部用大写拼音字母。
如,王小丽,可译为:WANGXiaoli。
相信随着国际交流的扩大,外国人会逐渐了解和接受中国人姓名的排列顺序的。
对已有定译的名字,按约定俗成的原则,不再更正。
如,宋庆龄(SoongChingLing)、陈嘉庚(TanKakKee)、孙逸仙(SunYatSen)等。
2、英美人名的汉译对英美人名的翻译同样要遵守名从主人的原则,要尊重他们的传统文化和语言风格。
音译是翻译外国人名的最主要的一种方法。
但为了使音译名词不致于过长,某些不明显的音可略去不'译。
如Engels恩格斯(不必译成“恩格尔斯”)、Elizabeth伊丽莎白(不必译成“伊丽莎白丝”)。
外国人的姓不必译成汉人的姓,以免引起误解。
如:Tolstoy托尔斯泰旧译“陶师道”就过于中国化,Gogol果戈里旧译“郭哥儿”也似不妥。
妇女的译名可以女性化些,如:Anne安娜、Mary玛丽等。
按照外国人名的顺序翻译,即先名后姓。
名与姓之间用圆点间隔符号“?”隔开。
如:CarlSmith卡尔?史密斯、CharlesRobertDarwin查尔斯?罗伯特?达尔文。
对已有定译的外国名字,按约定俗成的原则,不再更正。
过去对外国人名的翻译不是很规范,有按先姓后名的,也有按姓的第一个音节的发音选用中国人的姓氏翻译的。
如:BernardShaw萧伯纳、LeigtonStuart司徒雷登、JosephNeedham李约瑟、VincentRurhnasearmy陆文星等。
这些译名虽然常常引起不了解情况人士的误解,但已为大多数人所接受,不需再加更正。
姓名是每一个社会成员的标志和符号,它的社会功能是藉以相互区别。
人们在选择姓名时有着种种原因和道理,所以它隐含着一个民族的语言、历史、地理、宗教和文化传统的信息。
由于各自的发展历史和文化传统的差异,中西方之间形成了两种不同的姓名体系。
姓名体系实际上是一种文化现象。
通过对姓名文化的对比研究,我们对自己的文化会有更深刻的了解,同时对外来文化也有所认识。
这将有助于我们在对外交往中相互理解、相互尊重,减少误会与磨擦,达到双赢。
圆明园的毁灭读后感短文阅读答案可是在1860年10月6日英法联军侵入北京闯进圆
语言是文化的果实,文化是语言的根系。
主观认识及世界观的不同往往会影响到不同文化之 间的词义传递。
在中,我们会不可避免的遇到中西文化冲突的情况。
比如,英语中 goose (鹅) 可用来形容指代“傻瓜”、“笨蛋”带有贬义,有习语“as stupid as a goose”,而“鹅 ”在汉族人的观念中常常是美丽与纯洁的象征,汉语中常常用“蠢得像猪”来形容愚蠢。
在这种 情况下,就要求我们了解其差异,再做出进行合情合理的翻译。
我主要选取了色彩和形象两个方面来做相关的阐述。
1.色彩中西对于颜色所代表的含义的认知有很大差别,有的甚至完全对立。
在语言运用中,颜色常 常带有感情色彩,在理解或翻译时,我们必须了解色彩所指代的情绪,才能准确把握其寓意, 以免造成翻译或理解的笑话,甚至是误解。
White,白色,在中国文化里,是一个基本禁忌词,体现了中国人在物质和精神上的摈弃和厌 恶。
中国古代四象,“东苍龙、西白虎、南朱雀、北玄武”,西方为白虎,即刑天杀神,主萧杀之 秋,古代常在秋季征伐不义、处死犯人。
所以白色是枯竭而无血色、无生命的表现,象征死亡 、凶兆。
一直到今天,这个意义依然是被广泛认可的。
葬礼上丧服为白色,灵幡为白色,清明 节扫墓献白花,延伸到投降打白旗,骂人的词汇甚至也是“白痴”“小白脸”,在中,“往 来无白丁”中“白丁”意为没学问的人,关于无意义的事物也有“白费力气”,“吃白饭”的说法。
而在西方可以说是正好相反。
西方人认为,白色有美好、希望、幸福、快乐的涵义,高雅纯洁, 所以白色是西方文化中的崇尚色。
它象征纯真无邪、正直、诚实等美好的品质。
为 白色的,婚礼上的婚纱为白色,像“white lie”,我们应当译为“善意的谎言”, “white knight ”, 白衣骑士,指的是政治改革家或事业上的得胜者;“this is very white of you”应当译为你真 诚实,“white light”则要译为公正无私的判断,应当偏于意译而非直译;“a white day”, “days marked with a white stone”,都是指好的日子,而不能按照我们传统文化的认知翻 译为不幸的、悲哀的日子。
在艺术表演中也是如此,无人不知的里的白雪公主,在英文中就是“Snowwhite”, 她是美丽善良的代表形象,而在美国早期的无声电影中,戴“white hat”(白帽)的角色也是指 好人、正直的人、英雄。
而我们的国粹京剧中的脸谱也借助颜色来表明人物的角色特征,其中 的白色代表的不是善良美好,而是残暴、忘恩负义、野心勃勃和飞扬跋扈,代表形象是 会》中的曹操。
在西方政治中,白色往往也是官方的代表色,的“白宫”(White-House)是国家权 力的象征;“白厅”(White hall)则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式 文件叫做“白皮书”(white paper)。
当在翻译中遇到类似的词汇时,就需要理解其代表含义, 对句意做出正确判断。
如果直译,英语国家的人往往难以理解汉语中的“红白喜事”里的“红白”的意思,这个时候,我 们就需要舍弃汉语中色彩的表征方法,将其较直白地译为“weddings and funerals”。
否则, 将西方婚礼中礼服的白色跟丧事联系起来可能会招致对方的不满。
但是,色彩所代表的感情含义并不是绝对的。
在英语中也有用白色表征不好含义的说法,像a white elephant就是指无用的,很少用或是昂贵而不值得保存的东西。
而中国的很多人也选 择西式婚礼,穿着白色的婚纱,逐渐接受了白色关于纯洁、美好的含义。
另一个争议较多的色彩词是Red,红色。
在中国文化中,红色的代表含义跟白色相反,红色是中国文化的基本崇尚色,它体现的是中 国人对物质和精神的追求。
在中,新娘礼服为红色,点的是红烛,贴的是红色双 喜字,洞房布置也以红色为主要色调。
店家生意兴旺叫“红火”,受上司重视的人叫做“红人”, 演员歌手等的成名成为“走红”。
而常常与红色结合的词则是“火”,“这个歌手火了”,所表达的 意思跟“红了”一致。
但是在西方文化中,红色(red)则是一个贬意相当强的词,它是“火”、“血”的联想,象征着残暴 、流血、激进、暴力革命、危险和紧张。
the red rules of tooth and claw应理解为残杀和暴 力统治,red revenge是指血腥复仇,a red battle则应当译为血战,red hotpolitical campaign激烈的政治运动,a red flag危险信号旗,running a business in the red表示 经营亏本,其中的in the red意为“有亏欠,有赤字”,而这种说法的由来则是在记账中往往用 红色来标记亏损额。
在中西文化中,对于红色的理解也有相一致的地方,像古代我国青楼等烟花之地往往就用红 灯以标示,而英语中的the red-light district,红灯区,指的也是城镇中烟花地区。
我国在五 六十年代生产的“红灯”牌收音机就曾经因为名字而在国外滞销。
英语中的to become red- faced 或者her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示害羞,不好意思或困窘。
提到红色,就不得不提到我国古代之一,目前有两个版本,大卫 霍克斯“The Story of the Stone”版译本和杨宪益、戴乃迭夫妇“A Dream of Red Mansions”版译本。
虽然意思上第二个译本对于书名的翻译更接近于我们所理解的 ,但是如果作为面对英语国家读者的译本来说,这显然存在误解。
而在我看来,之前林黛玉名 字的翻译所引发的争论也在于此。
英语中the red-light district等词汇中关于红色的理解多 跟风尘有关,而在他们的理解中,“红楼梦”,被理解为“在红楼中做梦”,林黛玉的名字中,“黛” 有青黑色的意思,故而出现了将林黛玉译为“Black Jade”,倘若直译,这个翻译意为“黑色的 玉”,但是问题在于,英语中的“jade”还有loose woman,即放荡的女人的引申意义。
而这个 当时的译者采用这个翻译很有可能是潜意识里对于红色含义的认知所造成的感情色彩上的 偏颇。
这也是中西文化的冲突和相互交流理解不足一个反面典例。
在中国的古典印象里,红豆是相思、孺慕、爱恋之情的寄托。
唐代诗人王维有“,春 来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”的名句传世。
如果直译,则红豆应当译为“red bean”。
但 是,在西方圣经故事里,以扫接受一碗红豆汤的诱惑把长子的名分卖给了雅格,从此“red bean”就被贯以只顾眼前利益出卖大局的小人的恶名。
而这样的意义跟我们所认为的红豆含 义显然天差地别。
在这种情况下,我们就应该把红豆按其代表意义翻译为“love bean”,避免 造成误解。
2.形象喜鹊在中国文化中象征吉祥、幸运。
过春节时 ,常用喜鹊报春的画面或对联营造喜庆祥和的 气氛,表达内心的喜悦之情。
而这一理解来自牛郎织女七夕“鹊桥相会”的传说。
但是,喜鹊在 英美文化里却是惹人心烦、偷吃粮食的坏鸟。
在这种情况下,对于喜鹊这一形象的翻译就需 要格外斟酌了。
字面上,喜鹊为“magpie”,但是碍于中西文化对于它的理解的差异,不能采 用直译。
所以,译者必须要回归英语文化,找到喜鹊文化内涵的自然对等语。
在英语国家里, 夜莺的故事可谓是妇孺皆知,王尔德的童话《夜莺与玫瑰》就讲述了它用自己的鲜血染出红玫 瑰来带给他人幸福的的故事,因此,在西方,夜莺这一形象往往预示着恋人完美结合的喜庆 气氛。
这与中国文化里喜鹊为牛郎织女搭桥相会的情景十分类似,所以在相关语境的翻译中 ,将喜鹊译为“nightingale”,而不是“magpie”既适应了情景要求,又符合了英语读者的心理 期待。
另一个形象龙,dragon。
在中国文化中的龙,往往指的是一种能够升云起雨,神秘莫测的神兽。
人们通常认为龙是主 管降雨的神,它们有权力决定下雨的时间和地点。
而且,龙还是皇权的象征。
皇帝都认为自己 是真龙天子。
也就是说,在中国的传统文化中,龙图腾所代表的是一种皇权和神权。
但在西方文化中,dragon被描述为一种巨型怪兽,形似鳄鱼,身披鳞甲,长有巨爪和翅膀,能 游水能飞行,还能喷火,凶猛异常,破坏力极大。
也正因为如此,西方神话故事中有许多英雄 斩杀恶龙的情节,龙成为勇士扬名的牺牲品。
至于中西方对于龙的认知差距的产生原因,一般认为,希腊文明是西方文明的源头。
希腊文 明诞生在以巴尔干半岛为中心的地中海北岸地区,那里遍地丘陵,土地贫瘠,气候多变,物产 稀缺,与华夏文明诞生地优越的自然条件相去甚远。
尽管这里从很早的时候就被开发,但是 由于经常遭受自然灾害,古文明多次遭受致命的打击而中断。
在相对恶劣的农耕条件下,西 方人的祖先把目光投向了大海,这就注定了他们成为海洋民族。
而由于航行过程中往往会遇 上蛇,蜥蜴,鳄鱼,甚至是鲨鱼,大王乌贼之类猛兽,就形成了以这些猛兽为模板的龙的邪恶 形象。
对比也可以知道,中西方的龙的形象差距是很大的。
所以,对于龙的翻译方法,2008年1月2日,北京大学新闻与传播学院关世杰教授北京大学深 圳研究生院所做的题为“从“龙”与“Dragon”看中西文化交流”的讲座上提出将“龙”译为 “Loong”和“Dragon”译为“拽根”,他认为这样更能符合国际惯例以及翻译原则,有利于维护 中国的国际形象的推广,还中国龙以吉祥、神圣的本意。
姑且不论这种翻译方法是否可行,在 翻译时,我们的确需要谨慎区分开中国龙和西方龙的形象,以免引起理解山不必要的误解。
除了这两个形象之外,还有很多类似的例子,在此就不一一列举了。
而从以上两个方面,我所能阐述的也只是中西文化冲突的冰山一角。
文化与文化之间的冲突 不可避免,但是如果我们能够认识到这些差异并且在交流的过程中做到相互尊重和了解,误 会和交流的障碍会得到有效消减,不同文化人群的交流与沟通也会随之变得顺利很多。
出塞 古诗
出塞 王昌龄 时汉时关,万里长征人未还。
使龙城飞将在教胡马度阴山。
“出塞”,就是到边防线上去戍守边疆。
塞:边疆关塞。
胡马:敌人的军队。
前两行诗意:自秦、汉以来,边疆一直都在无休止地进行战争,月照关塞,自然想到无数征人战死边疆未能回还。
[编辑本段]唐·王昌龄 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。
但使龙城飞将在, 不教胡马度阴山。
古诗译文: 1) 依旧是秦汉时的明月和边关, 征战长久延续万里征夫不回还。
倘若攻袭龙城的卫青和飞将军李广而今健在, 绝不许匈奴南下牧马度过阴山。
2) 秦汉以来,明月还是那样照着关塞, 离家万里远征,将士至今没有回还。
如果攻袭龙城的卫青和飞将军李广还在, 就不会让敌人军队越过阴山。
3)还是秦朝的明月和汉朝的边关,到如今多少战士万里出征不见回还。
如果英勇善战的将军们依然健在,绝不会让匈奴的兵马越过阴山。
[注释] 1.出塞:是唐代诗人写边塞生活的诗常用的题目。
2.秦时明月汉时关:即秦汉时的明月,秦汉时的关塞。
意思是说,在漫长的边防线上,一直没有停止过战争。
3.但使:只要。
4.龙城飞将:2003年,初中语文教科书中对“龙城飞将”的注释做出修改:“龙城”指奇袭匈奴圣地龙城的名将卫青,而“飞将”则指威名赫赫的飞将军李广。
“龙城飞将”并不只一人,实指李卫,更是借代众多汉朝抗匈名将。
5.胡马:指敌方的战马。
胡,古人对西北少数民族的称呼。
6.阴山:山名,指阴山山脉,在今内蒙古境内,汉时匈奴常常从这里南下侵扰中原地区。
7. 不教:不叫,不让。
8. 度:越过 [编辑本段]唐·马戴《出塞》 唐·马戴 金带连环束战袍, 马头冲雪过临洮。
卷旗夜劫单于帐, 乱斫胡兵缺宝刀。
题解: 这首《出塞》,除具有一般边塞诗那种激越的诗情和那种奔腾的气势外,还很注意语言的精美,并善于在雄壮的场面中插入细节的描写,酝酿诗情,勾勒形象,因而能够神完气足,含蓄不尽,形成独特的艺术风格。
“金带连环束战袍,马头冲雪过临洮。
”“金带连环”四字,极精美。
“金”字虽是“带”字的装饰词,但又不仅限于装饰“带”字。
看似写战袍,目的却在传达将士的那种风神俊逸的丰姿。
“马头冲雪”的“冲”字,也不只是一个单纯的动词。
作者不用带雪、披雪,而用冲雪,是要用这个动词传出人物一往无前的气概和内心的壮烈感情。
“金”字和“冲”字,都极简炼而又很含蓄,都为激扬的诗情涂上了一层庄严壮丽的色彩。
在着重外形描写时用一两字透露人物内心的美,使人读后感到诗情的既激扬又精致,没有那种简单粗犷,一览无余的缺点。
“卷旗夜劫单于帐,乱斫胡兵缺宝刀。
”“卷旗”,避免惊动敌人,的是夜间劫营景象。
因风疾所以卷旗,一以见战事之紧急,再以见边塞战场之滚滚风尘。
这岂只为景物描写,作者正以战旗之卷,写出勇士夜赴战场的决心与行动。
卷旗夜战,正是短兵相接了,但实际上只是雷声前的闪电,为下句作铺垫。
“乱斫胡兵缺宝刀”,才是全诗中最壮烈最动人的一幕。
这场“乱斫胡兵”的血战,场面是很激烈的。
“缺宝刀”的“缺”用得好。
言宝刀砍到缺了刃口,其肉搏拼杀之烈,战斗时间之长,最后胜利之夺得,都在此一字中传出。
作者在全诗二十八字中,极为精彩地处理了选材、顺序与如何运用并积聚力量等重要问题。
前三句,只是引臂抡锤,到第二十六字“缺”时,奋力一击,流火纷飞。
读岳飞《满江红》“驾长车,踏破贺兰山缺”,深感“缺”字韵押得险而有,得高山危卵之势。
而马戴在这首诗中的这个“缺”字,虽不当韵脚处,却同样使人惊赏不置。
“乱斫”两字虽很真切而且精辟,但,如无“缺”字,则不见作者扛鼎之力。
这一个字所传达的这一真实细节,使诗情达到了“传神”境界,使全诗神采飞扬。
全诗结构紧密,首句以英俊传人物风姿,次句以艰难传人物苦心,第三句以惊险见人物之威烈,结句最有力,以壮举传神。
至此,人物之丰神壮烈,诗情之飞越激扬均无以复加了。
[编辑本段]出塞诗 凉州词 (唐)王翰 葡萄美酒夜光杯, 欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑, 古来征战几人回。
古从军行 李颀 白日登山望烽火,黄昏饮马傍交河。
行人刁斗风沙暗,公主琵琶幽怨多。
野营万里无城郭,雨雪纷纷连大漠。
胡雁哀鸣夜夜飞,胡儿眼泪双双落。
闻道玉门犹被遮,应将性命逐轻车。
年年战骨埋荒外,空见蒲萄入汉家。
从军行 王昌龄 青海长云暗雪山, 孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲, 不破楼兰终不还。
关山月 李 白 明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边邑,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
塞下曲六首(选一) 李白 五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。
望蓟门 祖 咏 燕台一望客心惊,笳鼓喧喧汉将营。
万里寒光生积雪,三边曙色动危旌。
沙场烽火连胡月,海畔云山拥蓟城。
少小虽非投笔吏,论功还欲请长缨。
前出塞九首(选一) 杜 甫 挽弓当挽强,用箭当用长。
射人先射马,擒贼先擒王。
杀人亦有限,列国自有疆。
苟能制侵陵,岂在多杀伤。
军城早秋 严 武 昨夜秋风入汉关, 朔云边月满西山。
更催飞将追骄虏, 莫遣沙场匹马还。
夜上受降城闻笛 李 益 回乐峰前沙似雪, 受降城外月如霜。
不知何处吹芦管, 一夜征人尽望乡。
塞下曲(二首) 卢 纶 林暗草惊风,将军夜引弓。
平明寻白羽,没在石稜中。
月黑雁飞高,单于夜遁逃。
欲将轻骑逐,大雪满弓刀。
征人怨 柳中庸 岁岁金河复玉关, 朝朝马策与刀环。
三春白雪归青冢, 万里黄河绕黑山。
雁门太守行 李 贺 黑云压城城欲摧,甲光向日金鳞开。
角声满天秋色里,塞上胭脂凝夜紫。
半卷红旗临易水,霜重鼓寒声不起。
报君黄金台上意,提携玉龙为君死。
陇 西 行 陈 陶 誓扫匈奴不顾身, 五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨, 犹是春闺梦里人。
己 亥 岁 曹 松 泽国江山入战图, 生民何计乐樵苏。
凭君莫话封侯事, 一将功成万骨枯。
边塞诗鉴赏 逢入京使 作者:岑参 故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。
【简析】在路上遇见回京的使者,请他捎句话给家人不要挂念,这是人之常情,但通过诗人表达出来就深了一层,结句尤让人觉得似含有无数悲辛。
岑参(cén shēn) (约715—770)唐代诗人,原籍南阳(今属河南新野),迁居江陵(今属湖北)。
荆州江陵(现湖北江陵)人,享年55岁.出身于官僚家庭,曾祖父、伯祖父、伯父都官至宰相。
与高适并称“高岑”父亲也两任州刺史。
但父亲早死,家道衰落。
他自幼从兄受书,遍读经史。
二十岁至长安,献书求仕。
求仕不成,奔走京洛,漫游河朔。
天宝三载(744,三十岁)中进士,授兵曹参军。
天宝八载,充安西四镇节度使高仙芝幕府书记,赴安西,十载回长安。
十三载又作安西北庭节度使封常清的判官,再度出塞。
安史乱后,至德二载才回朝。
前后两次在边塞共六年。
他的诗说:“万里奉王事,一身无所求。
也知边塞苦,岂为妻子谋。
”(《初过陇山途中呈宇文判官》)又说:“侧身佐戎幕,敛任事边陲。
自随定远侯,亦着短后衣。
近来能走马,不弱幽并儿。
”(《北庭西郊候封大夫受降回军献上》)可以看出他两次出塞都是颇有雄心壮志的。
他回朝后,由杜甫等推荐任右补阙,以后转起居舍人等官职,大历元年官至嘉州刺史,世称岑嘉州。
以后罢官,客死成都旅舍。
陇西行 作者:陈陶 誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。
【简析】这首诗是对战争所造成的不幸的控诉,人人读了都感到沉痛
登幽州台歌 作者:陈子昂 前不见古人,后不见来者。
念天地之悠悠,独怆然而涕下。
【注】幽州台:又称燕台,史传为燕昭王为招揽人才所筑的黄金台,故址在今北京市大兴县。
【简析】武则天万岁通天元年(696),契丹李尽忠反叛,武则天命建安王武攸宜率军讨伐,陈子昂随军参谋,到了东北边地。
武攸宜根本不懂军事,陈子昂进谏,不仅没被采纳,反而被贬斥,因此登幽州台抒发失意的感慨。
全诗以广阔的胸襟,慷慨悲凉的情调,感时伤事,吊古悲今,不假修饰,其立意、气势和思想、感情,千百年来一直引起人们强烈的共鸣。
关山月 作者:李白 明月出天山,苍茫云海间。
长风几万里,吹度玉门关。
汉下白登道,胡窥青海湾。
由来征战地,不见有人还。
戍客望边邑,思归多苦颜。
高楼当此夜,叹息未应闲。
【注】关山月:乐府《横吹曲》调名。
白登:今山西大同市东有白登山。
汉高祖刘邦曾亲率大军与匈奴交战,被困七日。
【简析】这首诗描绘了边塞的风光,戍卒的遭遇,更深一层转入戍卒与思妇两地相思的痛苦。
开头的描绘都是为后面作渲染和铺垫,而侧重写望月引起的情思。
夜上受降城闻笛 作者:李益 回乐峰前沙似雪,受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,一夜征人尽望乡。
【注】受降城:贞观二十年,唐太宗亲临灵州接受突厥一部的投降,“受降城”之名即由此而来。
但此诗的受降城所在地说法不一。
回乐:县名,故址在今宁夏回族自治区灵武县西南。
回乐峰:回乐县附近的山峰。
【简析】这首七绝是历来传诵的名篇。
霜月、芦笛、乡思,构成一幅思乡图,意境感人。
凉州曲 作者:王翰 葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。
【简析】该诗表现了征战的残酷,又表现了征人视死如归的乐观旷达精神,使人觉得悲怆而又豪壮,是痛苦,也是自我解嘲 凉州词 作者:王之涣 黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
【注】凉州词:又名《凉州歌》。
《乐苑》称,开元年间,西凉都督郭知运进献宫调《凉州》。
凉州:唐属陇右道,州治在今甘肃省武威县。
诗题又作《出塞》。
首句一作“黄沙直上白云间”,末句一作“春光不度玉门关。
”羌笛:我国古代西方羌人所吹的笛子。
杨柳:指羌笛吹奏的《折杨柳》曲。
北朝乐府《鼓角横吹曲·折杨柳枝》:“上马不捉鞭,反拗杨柳枝。
下马吹横笛,愁杀行客儿。
”其音凄苦。
[编辑本段]【音乐专辑:王月明出塞】 出塞(HIFI发烧唱片)印音乐系列发烧碟 【 专 辑 】:出塞 【创 作 人】:王月明 【出版公司】:九洲音像出版公司 【出版年代】:2005年 【唱片编号】:CN-A56-05-377-00\\\/A.J6 【制作软件】:EAC 【专辑介绍】: 著名作曲家王月明经典作品,与数位民族乐器大师携手,演绎荡气回肠的塞外之风. 荣获“全国优秀文艺音像制品奖”一等奖,国际录音水准,24Bit-96khz天碟品质 羌笛幽幽,马头琴低唱,霍去病的八百精骑千里驰骋……荡气回肠的塞外之风, 感悟远离红尘凡嚣外的另一番心境 在大自然面前,我是那么渺小,就好像戈壁上的一粒石子,像随风奔跑的风滚草; 又有时觉得我很大,脑海中喷薄的音符,像无限的苍穹,包围着所有,覆盖了万千。
觉得我渺小,是表面的、形式的,觉得我很大,是想象的、内在的。
不去管它是什么、谁的、或应该是怎么样的,仅仅是我知道的、和我能拥有的,就如此…… ——王月明 印音乐 企划 广东星外星文化传播有限公司 发行 北京千思文化传播有限公司 制作 九洲音像出版公司 出版 作曲\\\/MIDI:王月明 录音:万小元\\\/葛音 混音:万小元 笛子\\\/萧:杜聪 二胡:严洁敏 管子:李宝林 琵琶:张强 马头琴:布仁特古斯 出品人:宋晓红\\\/袁海波 制作人:张春一 项目监制:老锁\\\/王长缨 策划:屈庚喜 制作统筹:黄橙\\\/张春一 HDCD母带处理:香港雅旺录音室有限公司 俞伯伟 【 曲 目 】: 01. 敕勒川 02. 青海青 03. 出塞 04. 玉门关 05. 风滚草 06. 大漠孤烟 07. 古道西风 08. 瘦马 09. 在天涯 10. 明月出天山 11. 广阔的地平线



