欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 心得体会 > 笔译心得体会

笔译心得体会

时间:2015-08-31 00:43

翻译工作总结与体会

翻译工作总结与体会 从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。

当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了翻译,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择。

走到今天,除了机遇外,应该还有其必然性。

我拟从一个非语言专业译者的角度谈谈自己对翻译工作的理解和认识。

一、选准方向,打好基础 有些人认为,只有外语专业的才能做好翻译,翻译就是翻译文学作品。

在世界经济文化交流日益频繁的今天,这种看法显然是不全面的。

从翻译需求来看,主要还是实用类翻译,如科技、财经、法律等。

具体到某一翻译类别,如果没有深厚的经验积累或者相应的专业知识,想胜任愉快是不太可能的。

所以我建议翻译新手在从业伊始就应该结合自己的兴趣、特长、专业背景等,选择一个翻译主攻方向。

经营某类翻译久了,不仅质量有保障,速度也能上得去,从成本效益角度来看,是相当划算的。

以我相对熟悉的法律翻译为例,我中英文法律文本的阅读量至少达到百万字的数量级。

阅读可以帮助我了解法律概念、原理,不同法律文本的风格,甚至对法律推理也有所了解。

有了阅读积累,应对实际工作的时候,就能比较轻松自如。

对我来说,翻译工作最难的部分不在实际做翻译,而在做知识储备。

一方面,我想加强对某一法律领域(如仲裁\\\/诉讼)的了解,做到翻译时心中有数,不会稀里糊涂;另一方面,我要根据公司业务的发展,阅读相关材料。

这种准备工作量之大,有时令人心生畏惧。

通过人事部三级笔译的人来说说看 复习技巧和一些心得 感受 拒绝网上复制 谈个人感受 经验 谢谢了

的三级笔译据说全国通过率是百分之几而已,难是绝对的,但是含金量高啊,我们老师说考下来就可以直接注册成为初级翻译了,综合部分考查得比较细,看你平时积累了,不过敢考笔译就说明英语不差,好好准备一下过应该不是问题。

实务考察一般是政论性文章,主要学生的话再学校很少接触这类的文章,中文还比较熟悉点,但是英文就差多了,加上翻译技巧词汇量上的要求都很高,真的就不知道就考你一个特别难的词汇,建议长期准备一下,翻译实务上的文章绝对都要弄透了,扩大一下词汇量(很重要),平时可以多看看外国新闻和一下中英文对照的新闻或其它文章,经济学家比较练人,你可以试试,考笔译主要就是书面的功夫了,下苦功夫没问题的,加油吧

汉英翻译的心得体会

comments英 ['kɒments] 美 ['kɒments] n.注释; 批评,意见,评论; 评论( comment的名词复数 ); 谈话; 说明experience英 [ɪkˈspɪəriəns] 美 [ɪkˈspɪriəns] n.经验,体验; 经历,阅历vt.感受; 亲身参与,亲身经历; 发现

catti三级笔译。

马上就要考了,但是总觉得复习的不够。

求指导~~

最好先系统学习一下翻译技巧,先输入,配合输出。

除了官方教材以外,真题肯定要研究研究,另外政府工作报告、领导人讲话、纽约时报、经济学家等等都要看。

大家论坛可以去看看,很多人交流。

每天坚持练习。

笔译可以每天英汉汉英各练一段,重要的是要善于总结,举一反三。

最后阶段就每天练几段,注意总结

笔译时要主意什么

不知道你的水平如何。

如果是刚刚开始接触笔译,建议要多练习。

根据自己的时间安排,可以每天翻译几百字到一两千字作为练笔。

如果已经在从事专门的翻译工作,我自己的体会是,首先要了解目的语里面常规的说法是什么。

例如合同,你就要先熟悉汉语和英语里面何种合同用语和习惯用法,这样在翻译时才不会觉得无从下笔。

另外,还要学习在网上搜索资源的技巧。

其实很多时候好的翻译都是“查”出来的。

英语笔译,如何做到月薪过万

首先, 自我定位你是想全职做翻译还是只是兼职,是主业还是副业。

如果是主业的话,建议最好是英语专业,英语爱好者且拿到基本的翻译资格证的人群。

作为主业,刚开始,大都是翻译公司历练,需要一定的基础和资格,我刚毕业在翻译公司做了四年,三年的翻译员,一年的质检员(就是审核别人的稿件)。

翻译公司,怎么说呢,中规中矩,会学到翻译技巧,但是最终还是要靠自己积累和总结,毕竟公司都是螺丝钉式的发展,到最后,你会大部分时间做同一类别的翻译,这样你的出错率会越来越低,速度也会越来越快。

好处是你积累了经验,在跳槽的时候有很好的履历;缺点是收入不太高,有天花板,翻译公司给出的价格都不是单纯按千字单价给的,基本是底薪和提成,算下来可能一千字20-30元比较多,但是总的收入呢,想要月薪上万还是比较简单的,但是要再突破就点困难了(这里我只说笔译,口译不算,坐标二线城市,一线城市收入会更好)如果是单纯想做兼职呢,这个渠道比较宽了,只要试译(就是客户发给你的测试稿)能通过,就可以马上接活了。

你是不是英语专业,有没有资格证书,没那么重要,重要的只有你拿的出手的翻译稿件。

好处是,自由灵活,可以多个客户同时进行;收入可以无限高;正常工作22天,15000收入没问题,辛苦一点的做到20000也算正常。

前提是客户足够多,每天按部就班的翻译;不能脱时间如果只是兼职零散时间,一个月1000-2000是比较轻松的。

缺点是一开始入门比较难,客户分配的稿件会很少,对方也要考察你的,所以要很长的时间积累,稳定客户源。

其次,费用支付问题这个是比较关键的部分了,网上骗子公司很多,打着翻译公司的幌子骗你的试译搞的也很多,翻译之后直接消失不付稿费的也有,这就需要擦亮眼睛仔细分辨了。

我的客户都是我在翻译公司期间和之后的工作关系中一家一家积累的,刚开始稿件少,我也不敢多接(毕竟不知道公司打款怎么样),然后慢慢磨合,对方觉的我合适,我也比较信任对方了,再开始大量的接业务,就这样,四五年的时间吧,大大小小积累了十几家客户,大的客户有两三家,作为主力,其他的作为辅助;这样下来,我的几十万收入(40万是最近两年内的自由职业收入),没有遇到过欺骗不给稿费的情况;最差的情况,遇到过拖欠稿费,就是5月份发1月份的稿费,严重的时候拖了三个月,我慢慢减量了,后面有一个月一次性拿到三个月五万多的稿费,之后我就抽离了,不太信任对方了,虽然也是正规的公司,但是财务不给力,我放弃了。

这个是双向选择的过程。

再次,如何选择翻译内容(上次帖子也提过了)相信很多喜欢翻译的同学,大都有这种迷茫,翻译质量要求很高的译文需要花大量的时间推敲语义核实译文,当然单价也高,比如文学类翻译,影视作品点评等,但是这种稿件市场上总需求不算太大,总的收入就有限;太过低端的一类翻译呢,有一点经验的人都可以胜任,甚至很多人先用机器翻译然后再简单修改就可以马虎应付,这种活,范围太广泛,竞争人群太多,不能持久;有时还需要定时定点抢稿;还有一种,专业领域翻译,只翻译某一领域内,比如化工,电子,医学,法律等,另外也区分文体,比如合同,会计做账等等,这种需要一定的专业技能和领域内知识,不是单单翻译技巧就够的;也不是所有的译员都能胜任,而且,你一旦坚持下来,在某一领域内有了一定积累,你的业务量就稳定了,翻译速度也会上来。

这样竞争不太大,业务量又稳定,总收入就会不错。

权衡利弊 我选了最后一种。

职业道德坚持坚持质量第一,绝不拖稿翻译质量是一个译员的名片,翻译不比其他行业,什么title都是虚的,你拿出来的稿件,一字一句才能体现你的工作价值。

坚持按最高的标准要求自己,刚开始翻译速度慢没关系,质量一定有要保证,这也是能持续拿到业务的前提。

另外时间很关键,绝对不要拖稿,除非除非自己生病了实在起不来,否则不要拖;我自由职业这么久,总体的通过率是100%。

没有一次被客户投诉过。

即使中间有小问题,我也坚持解决问题放在首位,人不是机器,尤其翻译,犯点小错难免,要勇于承担责任,及时改进才能长久合作。

最后,现在客户积累越来越多(好的客户,量大打款及时的客户也是不愿意丢的),平时会多出很多稿件,大都分给我认可的学弟学妹了,他们翻译完我再质检一遍,这样他们积累经验赚零花钱,我也能保质保量完成;姐妹想尝试的话,需要私信我说下自己的基本情况,我会给出简单的测试和费用支付情况。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片