
聂鲁达 《我喜欢你是寂静的》在那个电视剧或电影上出现过没
或许是《似水年华》——刘若英、黄磊、李心洁(很不错的一部电视剧,关于错过与过错的一个故事)当华美的叶片落尽生命的脉络才历历可见是不是我们的爱情也要到霜染青丝,时光逝去时才能像北方冬天的枝干一般清晰,勇敢,坚强 也有可能是《人间四月天》
聂鲁达的故事
巴勃鲁·聂鲁达(1904~1973),原名内夫塔利·里加尔多·雷耶斯·巴索阿尔托,智利当代著名诗人。
生于帕拉尔城中的一个铁路职工家庭。
少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。
1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。
1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。
后因国内政局变化,流亡国外。
主要作品 《黄昏》、《二十首情诗和一支绝望的歌》、《地球上的居所》、《西班牙在我心中》、《诗歌总集》、《马楚·比楚高峰》、《伐木者,醒来吧》、《元素之歌》、《葡萄园和风》、《新元素之歌》、《一百首爱情十四行诗》、《英雄事业的赞歌》等
聂鲁达的全部作品——中英双语的
我喜欢你是寂静的 智利 聂鲁达 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 你从远处聆听我,我的声音却无法触及你. 好像你的双眼已经飞离远去, 如同一个吻,封缄了你的嘴. 如同所有的事物充满了我的灵魂, 你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂. 你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶, 你如同忧郁这个字. 我喜欢你是寂静的,好象你已远去. 你听起来像是在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶. 你从远处听见我,我的声音无法企及你: 让我在你的沉默中安静无声. 并且让我借你的沉默与你说话, 你的沉默明亮如灯,简单如指环. 你就像黑夜,拥有寂静与群星. 你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮. 我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样, 遥远且哀伤,仿佛你已经死了. 彼时,一个字,一个微笑,已经足够. 而我会觉得幸福,因为那不是真的 I like for you to be still:it is as though you were absent, and you hear me from far away and my voice does not touch you. It seems as though your eyes had flown away and it seems that a kiss had sealed your mouth. As all things are filled with my soul you emerge from the things,filled with my soul. You are like my soul,a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy. I like for you to be still,and you seem far away. It sounds as though you were lamenting,a butterfly cooing like a dove. And you hear me from far away,and my voice does not reach you: Let me come to be still in your silence. And let me talk to you with your silence that is bright as a lamp,simple as a ring. You are like the night,with its stillness and constellations. Your silence is that of a star,as remote and candid. I like for you to be still:it is as though you were absent, distant and full of sorrow as though you had died. One word then,one smile,is enough. And I am happy,happy that it's not true. 夕阳用它微弱的光芒将你包裹。
沉思中的你,面色苍白,背对着 晚霞那衰老的螺旋 围绕着你不停地旋转。
The light wraps you in its mortal flame. Abstracted pale mourner, standing that way against the old propellers of twilight that revolves around you. 我的女友,默默无语, 孤零零地与这死亡时刻独处 心里充盈着火一般的生气, 纯粹继承着已破碎的白日。
Speechless, my friend, alone in the loneliness of this hour of the dead and filled with lives of fire, and pure heir of the ruined day. 一束光芒从太阳落至你黑色的衣裳。
一条条巨大的根茎在夜间 突然从你心田里生长, 隐藏在你心中的事返回外面。
因此一个苍白的蓝色民族 一降生就从你身上获取营养。
A bough of fruit falls from the sun on your dark garment. The great roots of night grow suddenly from your soul, and the things that hide in you come out again so that a blue and pallid people, your newly born, takes nourishment. 啊,你这伟大、丰盈,有魅力的女奴 从那黑色与金黄的交替循环里, 挺拔屹立,完成了生命的创造 鲜花为之倾倒,可你充满了伤悲。
Oh magnificent and fecund and magnetic slave of the circle that moves in turn through black and gold: rise, lead and possess a creation so rich in life that its flowers perish and it is full of sadness. 《Seaman》- Neruda No thing may be live us, no thing may tie up us in the same place I like seaman's -like love, meets hot kiss in a hurry to depart. I must walk, in my heart is sadden but in my heart is always sadden. 没有什麼东西可以把我们系住, 没有什麼东西可以把我们绑在一起, 我喜欢海员式的爱情,接个热吻就匆匆离去。
我要走,我心里难受, 可我心里总是很难受。
我们甚至遗失了 We Have Lost Even ——Pablo Neruda We have lost even this twilight. No one saw us this evening hand in hand, While the blue night dropped on the world.I have seen from my window The fiesta of sunset in the distant mountain tops.Sometimes a piece of sun Burned like a coin between my hands.I remembered you with my soul clenched In that sadness of mine that you know.Where were you then? Who else was there? Saying what? Why will the whole of love come on me suddenly When I am sad and feel you are far away?The book fell that is always turned to at twilight And my cape rolled like a hurt dog at my feet.Always, always you recede through the evenings Towards where the twilight goes erasing statues.
毕加索与和平鸽之间的故事(图和文字)
我喜欢你是寂静的。
这个是电影邮差里面的台词吧



