欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 南京格尔读后感

南京格尔读后感

时间:2014-11-19 12:32

求南丁格尔观后感800字。

《南丁格尔》观后感   夜深人静,一个提着油灯的和蔼的妇人轻声细语地从每个病房匆 匆走过。

无论那些勇敢的伤员醒着还是睡着,无论他们是面带笑容,还是痛苦地呻吟。

她都向每一个病号投去天使般的微笑。

    她就是19世纪一位伟大的女性,为生命而战的女性——佛罗伦斯·南丁格尔。

南丁格尔生于英国一贵族家庭,那时,护士被称为一种卑微、贫穷的职业。

然而,她并没有因为身份的差异,而放弃自己的追求。

家人的极力反对丝毫没有动摇这一位少女的决心。

她为了自己的理想只身奔赴到了战场。

在730个日日夜夜里,她给予了病人们心灵的慰藉,甚至让病人们忘乎疼痛。

南丁格尔对病人披肝沥胆,她与死神对抗着,争夺着死神无权抹杀的生命,她在忙碌着,她使伤员们在这冷酷无情的战场中,看到了一团温暖的火焰。

南丁格尔平易近人,她走到哪里,哪里便有了欢笑,然而她对任何没有善意的排斥的目光置之不理。

谁又能不说,她是上帝派来拯救生命的天使?天使在有限的生命中一直完成着儿时救死扶伤的诺言。

也许,这正是常人难以想像的事。

正当南丁格尔沉沉睡去时,她仍孑然一生。

当南丁格尔奋力拯救素不相识的病人时,一颗纯洁的爱心促使着她这样做,这无疑是心灵净化的最高境界。

这位卓越的女性理应受到人们的尊重。

对万物的爱心铸就了伟大的南丁格尔。

    看完《南丁格尔》,我不禁感慨万千„    人们都说:“护士是人类健康的守护神,是不幸者的天使,能将痛苦化为欢乐,能够为患者带来幸福。

”这是爱与奉献精神集中的体现, 也是护士职业道德的集中体现 。

然而在改革开放的今天爱与奉献似乎是被别人淡忘的字眼,越来越多的人看重的只是物质追求。

   我们的工作常常被人看不起得不到起码的尊重和理解。

但也有好多人羡慕地称我们是“白衣天使”时时刻刻给病人以欢乐。

记得有一位患者语重心长地说:“看上去你们的工作轻松愉快可做起来真不容易啊!多少年了,这句话我一直没有忘记,它暖暖的、香香的,象一朵小花开在我的心窝。

春华秋实,寒暑易节,我真诚地感谢,感谢那些平平常常而又难能可贵的理解 。

我会和那些为护理工作兢兢业业奋斗的人们一样,去爱自己的岗位自己的工作,用爱心和奉献 精神编织人类生命的花环。

    天使的队伍里有两鬓染霜的老同志,三十多个春秋过去了,她们默默无闻、任劳任怨;在我们中间也有刚刚告别卫校满怀热情走上临床一线的新同行,她们愿将自己的青春与病人的痛苦联系在一起,每天穿梭在圣洁的长廊里奔走于患者的病床间。

有时我们焦急的象一团炽热 的火焰,有时又轻盈的似一朵白云。

我就是我,一名普通的护士,战斗在生与死的防线上怀着深沉的爱去拼搏。

那爱比慈的爱更博大,比热恋的情怀更宽广炽热 „    我深深地知道,硝烟弥漫的战场呼喊“为了祖国前进”的不是我,轰轰烈烈的社会主义建设中,开山劈河的行列里找不到我。

但是我更知道,哪种“战场”也不开我!作为一名普通的护士,我是平凡的,可这平凡一量注入了伟大,就如同细胞和肌体一样无法分割。

请看这样一个数字,我们国家有十三亿人口,而护士只有一百万,十三亿和一百万是多么悬殊的两个数字。

正是我们辛勤的劳动换来了十三亿人口的健康;正是我们精心的护理使百分之八十五的患者康复,重返那叱咤风云、大展宏图的岗位。

万万千千的岗位又意味着什么?它意味着四化建设的条条基石;意味着民族的繁荣昌盛 ;意味着子孙后代的幸福和快乐。

这就是我人生最大的追求,最大的快乐。

假如我们的事业是常春的松柏,我应是那纤细的一叶松针,假如把人们把医院比作生命之树,我就是那枝头上一片最小的绿叶。

    是啊!当繁花盛开的春天,也许有人会赞美花的馥郁瑰丽枝干的挺拔,树荫的浓密,但谁又会提到那一片片默默无闻的绿叶呢?不,我没有怨,也没有惋惜,我依然含着谦然的微笑坚守在那平凡的岗位上。

这是我们-----“白衣天使”的职责啊!当“非典”疫情肆虐的时候,我们医护人员冲在最前线,不顾自己的生命安危„„„患者的需要就是我们坚强的信念。

保护生命促进健康造福于人民是我们永远的骄傲。

爱与奉献是“白衣天使”永恒的主题,也正是爱与奉献把我们护士变成了美丽的天使。

    “爱在左,同情在右”——啊!南丁格尔的精神永不朽,您是我们学习的榜样!我会用自己的爱心和奉献向世人展示当代护士的风采!

我国南丁格尔奖获得者的先进事迹

在一本数上看简介:海子,原名查,1964年生于安徽省县高河查湾,在农大。

1979年考入北京大学法律系,1983年毕业后被分配至北京中国政法大学哲学教研室工作。

1989年3月26日在河北省山海关附近卧轨自杀。

在不到7年的时间里,海子创作了大量的文学作品。

他说;“我的诗歌理想是在中国成就一种伟大的集体的诗。

我不想成为一个抒情诗人、或一位戏剧诗人,甚至不想成为一名史诗诗人,我只想融合中国的行动成就一种民族和人类的结合,诗和真理合一的大诗。

”在一个论坛上找到的:海子,1964年3月出生于安徽怀宁县一个封闭而贫穷的小山村—查湾。

小时候,在饥饿和半饥饿的环境中度过了天真无邪的童年,随着大弟弟和二弟弟的降生,原本贫困的家庭更加入不敷出。

上小学的时候,海子放学回家,为了让两个弟弟先吃,自己往往只吃些残羹冷菜。

上了初中,农忙时,星期六下午上完课后,海子就从学校步行回家,插秧割稻.;第二天,照样做一整天的活,挣几个工分,以便为家里在年底分红时能多挣一些粮油。

忙完活后,在菜地里拔几棵白菜炒熟(没有油只有盐)装入瓶中,作为他下个星期的美食;再背一瓶子的腌萝卜和四、五斤米去上学。

1979年考取北大时,他手拿录取通知书在井边大喊大叫,为自己就要实现第一次看见真实的火车、坐火车的愿望兴奋不已。

上北大时,妈妈东借西凑了30元钱,给海子带上。

乡村老裁缝的父亲,每晚挑灯夜战为乡亲们加工衣物赚钱供给海子在北大时每月10元的生活费。

大学毕业后,海子被分配到中国政法大学工作,“第一个月90元的工资,他寄了60元回家。

”1988年,孝顺的海子把妈妈接到北京昌平生活了一段时间,临别前,海子递上300元钱,让妈妈回去买些自己喜欢吃的、用的东西。

可妈妈知道儿子的生活也很苦:在房间里,找不到电视机、录音机,甚至收音机,他既没有钱也没有空闲去学跳舞、游泳、骑自行车。

可是海子不被人理解,四次失恋,寂寞而凄凉地徘徊在封闭而贫穷的生活之中。

在单调与孤独之中写作,又不被人认同,连诗歌的发表都极不顺畅。

常远曾说:“今年开学后不久(即写这首诗的前后)”,(现在)“穷极了,临时到商店买个东西都没钱”。

我认为,来自贫困而封闭地区的海子,他向往的不是那种陶渊明式的“闲散”生活,而是让全家能够吃饱穿暖,充满家庭温馨的普通生活。

1989年初,海子回了趟安徽,可是他的家乡依旧是那么封闭而贫穷。

在家里,他的农民父亲甚至有点儿不敢跟他说话,他的家人谁也不能理解他的思想和写作。

他从小就为不能摆脱封闭而贫穷的环境伤透了心。

对他的死,我感到很遗憾。

如何阅读德里达

德里达以《论文字学》、《声音与现象》、《书写与差异》三部书的出版,宣告解构主义的确立,形成以德里达、罗兰·巴特、福柯、保尔·德·曼等理论家为核心并互相呼应的解构主义思潮10月9日,法国哲学大师、“解构主义”之父雅克·德里达因胰腺癌在巴黎一间医院逝世,终年74岁。

德里达的离世被法国媒体视为自1980年让·保罗·萨特逝世以来法国学术界最大的损失。

世之谈德里达者夥矣,然多不能读其书,大抵浅尝辄止,辗转稗贩而已。

今且暂置玄理,仅就刻下易得之汉语资料,略论德氏学问之崖略,匪敢自诩津梁权舆,聊示门径耳。

一如果你除了最近才从一打讣闻悼词中猎取的零星信息以外,对德里达的思想基本一无所知,那么,你可以先去找来上海复旦大学张汝伦先生的《现代西方哲学十五讲》(北京大学出版社2003年1月第一版)来翻一翻。

在该书末尾,作者用十几页的文字清晰简洁地总结了德里达的思想要点,这是国内少见的虽然篇幅短小但基本没有常识错误的概述。

如果你还想知道英语世界的人对德里达有什么总体印象,可以参考《敲开智者的脑袋——当代西方50位著名思想家的智慧人生》(约翰·雷契著,吴琼等译,新华出版社2002年2月第一版)中的一则,如果你对德语世界的看法也感兴趣,请参考《法意哲学家圆桌》,这本书是些德国的业余哲学爱好者鼓捣出来的,他们的说法不无代表性。

要知道,德语世界对德里达的重视程度丝毫不亚于英语世界。

现在,我们假设你已经具备了基础知识,那目前的要务就是对德里达的话语方式有个初步了解。

由三篇访谈构成的《多重立场》或许可以满足这一需求。

德里达一生,少说也接受过几百次采访,而这三篇访谈很难得地,提问者不算太过幼稚,访谈的内容精炼紧凑,彼时德里达又是刚刚成名,答得周延谨慎,不像他晚期每每“离题万里”。

另一本访谈录《一种疯狂守护着思想——德里达访谈录》则显得杂乱一些,翻译也逊色几分。

二国内出版的综述书共有三种:克里斯托弗·诺里斯《德里达》(吴易译,昆仑出版社1999年3月第一版)、斯蒂芬·哈恩《德里达》、高桥哲哉:《德里达:解构》。

克里斯托弗·诺里斯这部影响甚大。

他的理解也颇深入,只是出版时间较早,对德里达的认识不可能特别全面。

斯蒂芬·哈恩的是本薄薄的小册子,著者毫无名气,但书写得很有特色。

尤其是从他的评论看,哈恩似与德里达的思想意趣相投,这就非常难得了。

初入门者不可因其篇幅短而轻忽之。

至于日本人的那本,我看就算了吧。

倒不是瞧不起日本学界——人家的西哲研究比中国全面得多,虽然未必深入得多——是因为那翻译实在无法恭维。

三德里达的著述总共有七十多种,别说通读,就是选读其中的重要之作也是极不容易的。

因此,在攻读之前,必得心中有数,了解他哲学的大貌。

在我看来,德里达的思想发展大体可分为早、中、晚三个时期。

目前,中国的翻译工作集中在早期著作。

《胡塞尔〈几何学的起源〉引论》(方向红译,南京大学出版社2004年5月第一版)是德里达的处女作。

以前学者们对它重视不足,现在学界已公认这是一部力作。

虽然德里达自己总是想对“起源”进行解构,但此书正是他思想的“起源”,甚至可以说,他一生的哲学探索都没有离开这一源头很远。

阅读此书,可以参考中国社会科学院叶秀山先生的一篇旧作《意义世界的埋葬——评隐晦哲学家德里达》(原载《中国社会科学》1989年第3期,后收入《当代学者自选文库:叶秀山卷》,安徽教育出版社1999年4月第一版),文中对《胡塞尔〈几何学的起源〉引论》的重要意义有所申述。

1967年,德里达一举推出三部书,它们是《书写与差异》(上下册)(张宁译,生活·读书·新知三联书店2004年5月第一版2001年9月第一版)、《论文字学》(汪堂家译,上海译文出版社1999年12月第一版)、《声音与现象:胡塞尔现象学中的符号问题导论》(杜小真译,商务印书馆1999年8月第一版)。

这三部书使1967年几乎成了“德里达年”,它们也是目前传统学者最推崇的德里达作品,因为其行文基本上还遵循着原有的学术规范,理路清晰可辨,主题则局限在形而上学和现象学上。

从某种角度来说,这三本书是最值得精读的德里达著作,尤其是对于那些不适应德里达发散而迂回的文风的读者。

北京大学张祥龙教授《朝向事情本身——现象学导论七讲》里有专门一章探讨《声音与现象》,很值得一读。

《哲学译丛》2001年第3期上有短文《德里达谈现象学》,是德里达的夫子自道。

四二十世纪七八十年代,在我看来,属于德里达的思想发展中期。

这个时期的特点是文体试验愈加大胆,表达方式跳跃而晦涩。

这一段的代表作有《播散》、《哲学的边缘》、《明信片》、《丧钟》、《耳朵传略》等。

中期著述,中国的译介最贫弱,这与原作的难度也不无关系。

不过,我们还是可以读到一些短篇译文,比如《哲学译丛》2001年第3期上所刊《逻各斯之父》,选自《播散》;《后现代性的哲学话语》(汪民安等编,2000年11月第一版)中有《延异》一文,选自《哲学的边缘》。

五上世纪九十年代以来,德里达的思想“回真向俗”的倾向越来越明显,他热心政治、社会及宗教问题。

同时,他的文风变得非常散漫,越来越多的文本属于在学术会议上提交的讲演辞,其中经常掺杂客套话和离题语。

当然,德里达的思想力度并没有因此减弱,甚至在一些人看来,他反而更深刻了、更伟大了,如果不是更庞杂了的话。

不过,这段时期他出版作品过于频密,难免予人累赘重复之感。

目前,属于晚期著作的,中国翻译了两种:《马克思的幽灵——债务国家、哀悼活动和新国际》、《多义的记忆——为保罗·德曼而作》(蒋梓骅译,中央编译出版社1999年8月第一版)。

它们都谈论了政治,前者思考了马克思在当下的意义,后者则多少与纳粹主义相关。

另外,2001年德里达访问中国,嗣后他的讲演被收集进《德里达中国讲演录》。

从这本非常杂乱的集子,我们大概可以约略窥见德里达晚年思考的复杂性和庞杂性。

六德里达对哲学思想史有许多创造性的阐释,也有不少游戏般的解构。

他对现当代一些著名思想家的解读同样引人注目。

德里达与尼采、海德格尔的关系,可参考恩斯特·贝勒尔《尼采、海德格尔与德里达》一书。

此书不厚,但见解深刻,《尼采在西方》除了选刊贝勒尔书中的一章(但译者不同),还有德里达自己的一篇《风格问题》。

《尼采的幽灵》则收入德里达《阐释签名(尼采/海德格尔):两个问题》一文。

德里达一直有“好斗”的恶谥,他跟许多当代哲学家发生过争论。

最近,国内出版的《德法之争:伽达默尔与德里达的对话》(孙周兴等编,同济大学出版社2004年5月第一版)就是例证之一。

此外,他跟福柯的争执可参考《福柯集》里的两篇文字;新实用主义哲学家理查德·罗蒂对德里达的批判见去年出版的《偶然、反讽与团结》七文学,是德里达的最爱。

他曾多次表示自己是文学作品不知疲倦的阅读者。

他谈文学的作品被收集在《文学行动》一书中,但读者们要注意,此书为美国人所编,中译本是从英文转译的,几乎可以说是译得一塌糊涂。

在欧美学界流传甚广的乔纳森·卡勒《论解构》,也是主要着眼于文学的。

卡勒乃才智之士,所以该书虽不算深刻,但还值得一读。

尤其是内地最近翻印了它的英文版,可与中译参照使用。

从文学角度对德里达进行评说的作品很多,《文学对抗哲学:从柏拉图到德里达》等等都是。

老实说,这种书读不读就是那么回事了。

德里达思想对翻译理论的影响,见英文版的一书。

想知道德里达自己对翻译问题的说法,可以读《论瓦尔特·本雅明:现代性、寓言和语言的种子》八好了,现在你应该明白了,虽然中国对德里达思想的译介还很不充分,但你可读的东西毕竟不少。

我们差不多可以预见,一个德里达著作翻译的热潮将于今后一两年中到来。

结果可能是:德里达的书多到你这辈子都读不完,于是,你放弃了,最终连从讣闻悼词中捞来的那点零星信息都忘光了。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片