
《吉檀迦利》读后感
[《吉檀迦读后感]周末偶然路过天桥边的书店,闲翻手拿起一本书,随意几页就被深深打动了,《吉檀迦利》读后感。
书名的意思是给神的献诗,英汉双语。
汉语翻译和英语原文同样意蕴精美。
在惊奇于这个世界居然还有如此珍馐的时候,我却遗憾自己不能尽早一尝这人间极品。
一时就有把它给我的孩子的冲动。
一旦尝试溢美之词,才知道语言的贫乏。
由衷感叹作者只用安详的天外般的笔触,就轻轻画出了一颗敏感天真的心灵历经凡尘荡漾出的微澜。
我多羡慕这样的一颗心啊……,它真诚,彻底,无私,广阔,干净得让人不能相信是人类的,读后感《《吉檀迦利》读后感》。
但它又是人世间的,它起落,变化,随缘,敏感,平凡的如同你我。
作者满怀着对人生的热情和爱恋,慈祥的把着我的手,把我这个在娑婆世界中孤独流浪小孩在历经苦乐后的内心世界,又细细的抚摸了一遍。
不由得让我当时泪流
合上书仔细看封面,才知道是泰戈尔获诺贝尔文学奖的作品。
知道自己的心像被洗涤过一遍,宗教般的宽广的纯洁感升起,但不是通过坐禅,而是这本给神的献诗。
不知道它是如何作用于我的心的,所以更觉得奇妙。
它是诸佛菩萨赐予的礼物么
我相信泰戈尔是个修行人。
〔《吉檀迦利》读后感〕随文赠言:【这世上的一切都借希望而完成,农夫不会剥下一粒玉米,如果他不曾希望它长成种粒;单身汉不会娶妻,如果他不曾希望有孩子;商人也不会去工作,如果他不曾希望因此而有收益。
】
泰戈尔吉檀迦利
这本书很薄,才70页,再加上里面的插图很多,其实可读的内容十分有限。
但是,在这区区20篇小文章中,探讨的却是灵魂、梦想、智慧、信仰、幸福、苦难等重大人生命题,作者把自己对生命的思考,分析、提炼、总结后,并结合中西方的哲学理论,用通俗易懂的语言表达出来,对于很多在思索生命意义的人非常具有启迪意义,可以认为这是一本初级的哲学书。
全书实际上谈了两大问题:第一个大问题是精神生活在人生中的地位。
第二个大问题是人类所追求的精神价值及追求的途径,其中包括:不朽、神圣、信仰、智慧,自我,幸福与爱,真、善、美和创造……我能感受到周国平先生对青少年的期待和厚望,感受到周国平先生对哲学和智慧的一片深情。
和孩子谈哲学和智慧是有难度的,但正像编辑手记中所说的那样,他在努力用通俗的小故事讲述哲学的智慧。
作者围绕着灵魂、信仰、智慧、无限、有限、独处、幸福、信仰、做人、困难、阅读、真善美和创造等21个哲学的基本问题,讲述了精神生活在人生中的地位,同时为人们指出了人类所追求的精神价值及途径。
作者告诉我们,不用万里跋涉去寻找,一份丰富而美好的内心生活,就可以让我们如此接近神圣,接近幸福。
古代著名的物理学家阿基米德面对强暴时说出的“不要踩坏我的圆
”;哲学家第欧根尼面对战功赫赫的亚历山大大帝时说过的那句话:“不要挡住我的阳光
”;伟大的艺术家梵高宁可穷困潦倒,也要去发现一个新的世界;苏格拉底因为一无所知而变得智慧,这些小故事无不给人启示和震撼。
这些故事启示着世世代代的人不断的思考,我们究竟为什么活着……就像在“成为你自己”中,周国平说“上帝把你造出来,就把那个属于你的特定的模子打碎了......活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。
你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是你对人生意义的独特领悟和坚守,从而使你的自我焕发出个性的光华”人的精神生活在人生中十分重要,使你可以成为独一无二的人,使你在面对困难痛苦时感受到强大的力量。
因为人的灵魂在追求一些永恒的价值,比如:不朽、神圣、信仰、智慧,自我,幸福与爱,真、善、美和创造。
一份丰富而美好的内心生活,可以让我们如此接近神圣,接近幸福
泰戈尔写过这么一首诗:在那里,心灵无所畏惧,头颅高昂;在那里,知识是自由的;在那里,世界不曾被狭隘的家国之墙分割得支离破碎;在那里,真理是语言的依据;在那里,不懈的努力渐臻完美;在那里,理智的清泉不曾被积习的荒漠所吞没;在那里,心灵受你指引,思想和行为步入广袤自由的天国。
我的父啊,让我的国家觉醒
——泰戈尔(《吉檀迦利》)在《吉檀迦利》中,我们可以很透彻地感受到他对光明的向往、对人生的思考、对生活的憧憬,还有就是对自然的热爱。
在《吉檀迦利》里,到处都洋溢着爱与感激,自由与欢乐。
或许,我们会轻轻地问道,这尘世间果真有这样一个剔透的世界吗
我们迟疑,却依然会执着地跟着作者向前走,去寻找那晶莹剔透的世界,因为我们心中同样存在着爱,欢乐与希望。
爱,点燃了世界的光辉。
只要心中充满爱,我们就不会孤独与彷徨。
人一出生就如同一张白纸,而社会却是个大染缸。
我们慢慢地长大,也慢慢地被社会侵蚀,白纸便慢慢地被染成了五颜六色。
我们不再易于满足,总是张着贪婪的双手,不断地向世界索取。
常常,我们抱怨自己得到的少,上天赐予的少,抱怨不公平。
而自己呢,却常是不思进取,在堕落中沉沦,在沉沦中迷失自我,最终被自己的抱怨所淹没。
这就是,“我们错看了世界,却说世界欺骗了我们”
我觉得学生都应该读一下《精神的故乡》,用周国平的话说就是“在这本书里,我们读到的是历史上的哲学家们对一个又一个孩子气十足的问题的思考和回答,甚至很多问题到今天都没有答案,但是这些问题的提出本身,就已经是对那些我们已经熟知而非真知的观念的颠覆,启示着我们生活可以有另一个角度,另一个高度,因此可以有另外一种态度
当我们不再固执己见的时候,宽容和包容变得如此顺理成章
”。
学会多爱一点,少一些怨恨,那么你眼中的世界会更美好
泰戈尔诗《吉檀迦利》片断和赏析共600字(爱情诗除外)
《吉檀迦利》集中体现了泰戈尔神秘独特的宗教哲学思想,也表现了一个伟大诗人自由地描绘其创造性心灵中所呈现的神奇景象的艺术功力。
《吉檀迦利》35首更集中反映了诗人积极入世的世界观。
在这首诗里。
“梵我合一”的理想境界以非常朴素又充满想象的诗句表现出来,并与诗人对印度未来强烈热切的希望紧密地联系在一起。
因此诗中不仅表现了诗人爱祖国、爱人类的进步思想,更表现了诗人不断追求、积极进取的人生哲学。
具有极高的思想艺术价停。
泰戈尔写诗是用什么语言
印度语
英语
还是什么语言
在线等。
据了解,泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语。
即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。
可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。
也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。
也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。
可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。
孟加拉语是什么语
在没有真正接触这门语言之前,我对这门语言是陌生的。
到第一次来到孟加拉国的时候,我一听这门语言,怎么那么多词语跟尼泊尔语相似,有时候还听起来有点印地语的感觉,甚至我一开始还错以为孟加拉人会说印地语。
其实这些语言都是亲戚,属于印欧语系印度-伊朗语族下面的印度-伊朗语族。
他们共同的老祖宗就是大名鼎鼎的梵语。
玄奘到天竺取经,其实实质上是去了那烂陀大学学习梵语了,同时学习印度的宗教和文化,最后才把印度所学翻译为中文,并深刻地影响了中国的文化。
孟加拉语承袭了梵语语言所包含的丰富的历史与文化。
如今孟加拉语是使用人口有2.4亿,是世界第七大语言,印度第二大语言。
从这个层面上看,孟加拉语可不是小语种了。
泰戈尔出身加尔各答名门,自小受到家庭浓厚的宗教文化氛围影响。
19世纪孟加拉文艺复兴运动中,其祖父德瓦卡纳特(DwarkanathTagore)就在推进医学、教育、艺术等领域作出了许多贡献,其父亲又是一位社会改革家,其13个兄弟姐妹在文学、科学、新闻、音乐等领域都是佼佼者。
孟加拉文艺复兴运动与当时的反对英国殖民运动是息息相关的的,在这场运动中,孟加拉人进一步提高文化自觉,知识分子们希望孟加拉人以说孟加拉语为荣,做孟加拉人为傲。
所以,泰戈尔就更加自然地运用起自己的母语进行创作。
相比之下,同样出生在年的菲律宾国父何塞·黎刹(JoséRizal)。
写作的语言却始终是西班牙语,菲律宾的语言所承载的文化和历史,是远远不及脱身于梵语的孟加拉语的。
当然,孟加拉语也是一门美妙的语言。
正因为孟加拉语属于印欧语系,是一门曲折语,所以有丰富的变位体系,也更容易构造韵律。
我们不管读的是中文还是英文的泰戈尔诗歌,我们几乎读不出任何押韵。
而泰戈尔的诗歌的孟加拉语原文,跟中国的唐诗宋词一样,全是押韵的。
而在翻译的过程中,诗歌最重要的韵律就全部丧失了。
另外一名获得诺贝尔奖的孟加拉人阿马蒂亚·森,也指出了翻译让泰戈尔的诗歌丢失了许多东西。
正如将“床前明月光”译为“Mybedwasradiantwithashininglight”(蔡廷干《唐诗英韵》),即便译文优美,但是与中文意境和韵律差得太多。
同样的,孟加拉人看到英文或者中文的泰戈尔诗歌,也会很吃惊吧。
泰戈尔的孟加拉原文诗歌,有着优美的韵律、词汇与意境,每一首都能唱成歌曲,他写的诗歌中有多首被谱上曲,被孟加拉人一直传颂下来,在家里、在学校里、在集市上,到处都能听到泰戈尔的歌曲,这些歌曲,被称为拉宾德拉歌曲(RabindraSangeet)。
现在的孟加拉国国歌《金色的孟加拉》就是泰戈尔所写的,印度的国歌《人民的意志》也是从泰戈尔所写的孟加拉文诗歌翻译成印地语的。
可是,如果泰戈尔的诗歌只是孟加拉语,而不翻译成英文,那他永远也得不到诺贝尔奖。
在好友叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将自己的作品翻译为英文。
他从《吉檀迦利》的首诗歌中抽出53首,再加上其他50诗歌,翻译为英文,结成诗歌集,同样用上了《吉檀迦利》作为诗集名,于年11月1日在伦敦出版。
这一出版,就震惊了瑞典的诺贝尔奖委员会,委员会成员们通过英语认识到这位东方诗人诗歌中蕴藏的哲学思想,随即便在年将诺贝尔奖第一次授给了欧洲之外的人。
这一下子让泰戈尔成为全世界的知名人物,他的诗歌也开始闯入中国知识分子的视野中,这才有了后来郑振铎、冰心把他的诗歌从英文翻译为中文。
才有了“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
有意思的是,中文的二次译文看起来比英文的译文更加讲究韵律。
可是,经过两次的翻译,中文译文距离孟加拉原文又有多远呢
年,人民出版社出版了《泰戈尔作品全集》,表示是由国内孟加拉语言专家从孟加拉语原文翻译为中文的。
不过,不管怎么翻译,仍然是再创作。
真正感受泰戈尔的诗歌的韵律和意境,可能真的要先进入他的语言世界吧。
这并不容易,但是却会非常有趣。
如果你很喜欢泰戈尔,在梦里遇见了老先生,记得一开始跟他来一句“????????/Bhaloachen
”(孟加拉语:您好吗
),他一定会很开心。
附上泰戈尔原声吟唱自己的诗歌《??????????》???????????????????????????????????????????????????????????????????????????,???????????????????????????????????????????????????????,??????????????????????????,????????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????以下为歌词拉丁文字转写Tobumonerekho,jodidurejaicholeTobumonerekho,jodipuratonpremdhakaporejainabopremajaleJodithakikachakachi,dakhitenapaochhayarmotonaachhinaaachhi-TobumonerekhoJodijolaaseaankhipaate,ekdinjodikhelathemejaaymodhurate,TobumonerekhoEkdinjadibadhaporekajesharodprate-MonerekhoJodiporiyamonechholochholojolnaidekhadaynoyankone-Tobumonerekho在金边的贫民窟,无畏开始了中文课堂。
这群孩子,贫穷,但却很单纯、活泼,在学习中文的时候表现出其他国家孩子没有的天赋,发音标准,书写端正。
既然我们的语言能带给他们希望,带给他们欢乐,我们何不也去当他们的老师呢
泰戋尔诗选第一,二首诗
飞鸟集吉檀迦利世间最遥远的距离并不是生与死,而是在这样的暗夜里,我站在你的面前,你却不知道,我爱你。



