
求源氏物语观后感
历时将近半于把《源氏物语》看完了,也就是前的半个或一个小时看看,所以拖得的这么久。
很久没有看专业外的书,上一本看得是哪一本,是昆德拉的《玩笑》还是《偷书贼》
记不得了。
那也没写读后感很久了。
看《源氏物语》的前半段基本上没有什么印象。
整天就是那个美女这个美女,都是美丽超群,性格温柔,十全十美;都是见了源氏就感叹其长得如何英俊帅气,香气是如何让人沉醉,态度是如何风流倜傥,才华是如何让所有人暗淡无光;都是跟了源氏以后不管他如何移情别恋都是无怨无悔,真是就如天上的牛郎织女一年见一次都很心满意足。
这样的书在贾母的眼里就是十足垃圾,所以前半段基本上没有什么印象。
唯有当源氏被后辈柏木戴绿帽子的时候我才感觉有点意思,不过很失望的是作者把柏木生生的给写死了,真是可惜了这么一个好后生啊。
看得我心里挖挖的凉啊
任何事情不能总是十全十美,顺顺利利,那样生活也就缺乏精彩,整本书看下来就索然无味。
本来形容好的词汇就那么多,估计还占不到全部的三分之一吧。
人们对痛苦理解的都比较深,也有很多词来描述。
所以就那么多词汇,一个劲的用,不腻了才怪呢。
像《红楼梦》就深谙此道,人人都不是完美的,事情都不是每次有圆满的。
不过源氏死后的故事写的还是十分精彩的。
尤其是“总角”这一张,简直棒极了。
单独剥离这一章节出来,绝对是一个十分凄美完美的的故事,我想足可以与《爱有来生》相媲美了。
两个奇异的人被爱情折磨,最后一个竟被活活折磨死,另一个也不移情别恋。
不过单独抽出这一章来理解的话,与全书的风格就相差很远。
我感觉《源氏物语》的最大优点就是心里描写十分细腻真实,我想这基本不是一个男性作家所能达到的水准。
就算是中国小说之首《红楼梦》的心理描写都差很多。
而且每个人都是一个平凡人,有欢乐,有伤悲,有决断,有后悔。
怎么来说,没有中国小说中的假道学伪君子,人人都很平凡。
即使是品格十分高尚的薰中将也有一些龌龊的想法。
这个和中国古代小说的很不一样,我们的人物君子就是君子,不容的一点龌龊的想法。
贾宝玉在整部《红楼梦》中,也就一次看到薛宝钗的臂膀时,有“若是生在林妹妹的身上还可以摸一摸的”想法,也是很含蓄的,仅仅是“wish”而已。
这里想到一部日本的电影《菊次郎的夏天》,挺有意思,感觉即使是一个成年人也很可爱,没有失去童真,感觉日本文化是有一点这个元素的。
不像我们的小说中,普通人都表现的像一个哲学家,阴谋家似的,玩深沉,玩手段,牛X的能当苏格拉底,国家总统了。
这里重点提一下《白鹿原》,这个是我不喜欢她的一个重要原因。
说来惭愧,这套书上中下三本,是我大一,即三年前在北京地坛书市上淘的,5元一本。
当时还很有些文学小青年的做派——例如我现在就不会花15块钱去买文学书——我会去吃…… 不过,做派也仅仅是那么有限一点,买了之后打开第一页就傻了,发现一张人物关系表,展开差不多有四张纸那么长,密密麻麻的小字,画了个家谱图,也就是family tree,反过来还有。
每个人起码娶三个老婆,每个老婆再生三个孩子,总共全文出场400多个人物,于是我决定这书就纯作摆设了。
幸亏当时还买了《万历十五年》,后来有幸用它换到了富哥的《金瓶梅》,才觉得这书市没有白转。
(我D版万历5块钱,富哥金瓶10块呢,赚翻番了啊。
) 今年回家的时候把书全托运回来了,回家百般无聊,就把这三本书放到厕所里消遣(不要有人打我),这个方法非常好,因为我这一个月来快坐出肛脱了……后来把书转移了出来睡觉前看。
总算是看完了。
看完后的第一感想就是:这TMD就完了
这也没写完啊
郁闷之余,想大概紫前辈的“后八十回”散佚了吧。
这书看的实在没什么味道,里面的男的都跟女的似的,女的都跟假的似的,每页纸平均哭三回,每两章平均病死(或出家)一人,我想怪不得大家都说小日本变态,这还真不是诽谤的,咱红楼梦多有层次啊,顶多一个爱哭的,她病死了,她爱人出家了,这基本情节设置的多么紧凑
源氏物语倒好,以为他日本人个个都是林黛玉和贾宝玉么
真让人气闷…… 看完了我上网查查,结果发现中国的fans还真不少。
人家那评论叫一个专业,和红学有的一拼,看了半天我觉得人家怎么说得那么对呢,我怎么什么都没看出来呢……更气闷了。
源氏物语到底说的是什么内容
《源氏物语》本的一部古典文学名对于日本的发展产生过的影响,是日本古典文学的高峰,被誉为日本的红楼梦。
在日本开启了“物哀”的时代。
作品的成书年代一般认为是在1001年至1008年间,是世界上最早的长篇小说。
小说描写了日本平安时代的风貌,揭露人性与宫廷斗争,反映了平安时代的宫廷生活。
《源氏物语》成书于公元1001-1008年之间,“物语” 是日本的文学体裁,它是世界上最早的长篇小说,是三千万日本家庭不朽的国民文学,是世界上公认的亚洲文学十大理想藏书,亦是世界文学宝库中不可或缺的一件珍品。
以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时社会的腐败政治和淫乱生活上层贵族之间的互相倾轧和权力斗争是贯穿全书的一条主线,而源氏的爱情婚姻,则揭示了一夫多妻制下妇女的悲惨命运。
在贵族社会里,男婚女嫁往往是同政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具和贵族男人手中的玩物。
全书共五十四回,近百万字。
故事描写了四代天皇,历70余年,所涉人物四百多位,其中印象鲜明的也有二三十人。
人物以上层贵族为主,也有中下层贵族、宫女、侍女及平民百姓。
全书以源氏家族为中心,前两部描写了光源氏与众女子的种种或凄婉或美好的爱情生活;第三部以光源氏之子薰君为主人公,铺陈了复杂纷繁的男女爱情纠葛事件。
从体裁看,该书颇似我国唐代的传奇、宋代的话本,但行文典雅,很具散文的韵味,加上书中引用白居易的诗句90余处,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍中的史实和典故,并巧妙地隐伏在迷人的故事情节之中,使该书具有浓郁的中国古典文学的气氛,我国读者读来有读本国小说那种强烈的亲近感。
而且该书与《红楼梦》一样,所涉人物都是贵族。
虽然所展示的场景是日本的贵族阶层,但对爱情生活的着墨点染却与《红楼梦》有异曲同工之妙, 但却比《红楼梦》早了700多年,因此,被认为是日本的《红楼梦》。
“源氏”是小说前半部男主人公的姓,“物语”意为“讲述”,是日本古典文学中的一种体裁,类似于我国唐代的“传奇”。
较著名的还有《竹取物语》、《落洼物语》、《平家物语》、《伊势物语》等。
《竹取物语》中辉夜姬的故事在日本更是妇孺皆知。
源氏物语到底说的是什么内容
总之,讲的是贵族源爱情、政治生涯,大多数是源香窃玉的经历。
故事开始壶帝在位的时候。
出身低微的桐壶更衣,独得桐壶帝的宠爱。
后此更衣生下一位皇子,其他嫔妃,尤其是弘徽殿女御也愈加忌恨。
更衣不堪凌辱折磨,生子不到3年,便悒郁而亡。
小皇子没有强大的外戚做靠山,很难在宫中立足。
桐壶帝不得已将其降为臣籍,赐姓源氏。
源氏不仅貌美惊人,而且才华横溢。
12岁行冠礼之后,娶当权的左大臣之女葵姬为妻,但葵姬不遂源氏的意。
于是源氏追求桐壶帝续娶的女御藤壶,据说女御酷似源氏生母。
不久,两人发生乱伦关系,生下一子,后来即位称冷泉帝。
源氏到处偷香窃玉,向伊豫介的后妻空蝉求爱不成 ,向比他大7岁的婶母六条妃子求欢,并同时辗转在花散里、末摘花等众女子之间。
当他骗拐一位不明身份的弱女子夕颜(其实却是葵姬之兄头中将的情人)去荒屋幽会时,这女子不幸暴亡,源氏为此大病一场,病愈进香时遇到一个女孩,她酷似自己日思夜想而不得相见的藤壶,得知她是藤壶女御的侄女,名叫紫姬,就趁紫姬熟睡把她带回家中,收为养女,朝夕相伴,以寄托对藤壶的思慕。
几年后紫姬出落得亭亭玉立,高贵优雅,才艺超众,十分可人。
源氏便把她据为己有。
葵姬生下夕雾小公子时,六条御息所因为嫉妒怨愤灵魂出窍,害死了葵姬。
六条御息所自知已经不能见容于源氏,便与之分手,晚年出家为尼后病逝,之后紫姬被扶为正夫人。
桐壶帝退位以后,右大臣弘徽殿女御的儿子登上皇位(朱雀帝),源氏及岳父左大臣一派从此失势。
恰巧源氏与右大臣女儿胧月夜偷情之事败露,源氏噩运临头,在右大臣弘徽殿女御操纵下被迫远离京城,到荒凉少人的须磨、明石隐居。
当地有一明石道人是同源氏公子有姻亲的,然隐居乡野。
其女名唤明石姬,从小悉心培养,仪表不凡(文中说不亚于皇女),琵琶技艺当世独一无二(文中说其琴技是延喜帝唯一传人),字迹优美流畅(文中说不亚于高贵的贵族)。
为排遣寂寞,源氏公子与明石道人的女儿明石姬结合,后生一女,被选入宫中做了皇后。
由于天降异兆,朱雀帝又重病在身,朝政不稳。
源氏奉召回京辅佐朝廷。
不久,朱雀帝让位给冷泉帝。
源氏升任内大臣 ,源氏及左大臣一门恢复了往日的繁华气派。
源氏将六条妃子的旧宅改造成了集四季景物为一体、蔚为壮观的六条院寓所,将昔日恋人统统接到院里来住。
源氏近40岁时,朱雀院出家为僧,源氏奉旨将朱雀帝之女三公主纳为正妻。
紫姬终因心力交瘁,病卧在床。
早已觊觎三公主美貌的内大臣(最初的头中将)之子柏木趁源氏探病的机会,与三公主幽会,被源氏发现。
柏木惧悔交加,一病不起,英年夭折。
三公主生下容貌与柏木毫无二致的私生子薰后,因不堪心理折磨落发为尼。
源氏深感自己和藤壶乱伦之罪的报应临头,心如死灰。
恰巧紫姬不久又逝,源氏失去了精神支柱,了断尘缘,隐遁出家。
几年后死去。
源氏之子夕雾(葵姬所生)为人方正严谨,并不像父亲一般处处留情。
源氏刻意不让夕雾仕途太顺利,意图培养。
夕雾从小与表姐云居雁青梅竹马,两情相悦,但云居雁之父葵姬之兄嫌弃夕雾官位不高,又一心想送女儿入宫,因此不答应夕雾求婚。
夕雾思慕云居雁不得,恰逢唯光大夫家送入宫中作舞姬的女儿藤典侍酷肖云居雁,因而与她私通,后成为夕雾侧室。
后来夕雾终于在外祖母太君撮合下和云居雁结为连理,生育许多子女。
柏木过世后,与之生前交好的夕雾前往安慰其夫人时,爱上了柏木遗孀落叶公主。
落叶公主自感命运凄凉,一直不肯接受夕雾的求爱,落叶公主母亲逝世,孤苦无依,夕雾在侍女们的帮助下才得遂心愿。
源氏过世之后夕雾任太政大臣,位高权重。
源氏之子薰生性严谨。
20岁来到宇治山庄爱上了庄主八亲王的大女公子,不料遭到拒绝。
大女公子病故后,他寻回外貌酷肖大女公子的八亲王的私生女浮舟,填补心灵的空白。
可是匂皇子深夜闯入浮舟卧房,假冒薰的声音,占有了浮舟。
当浮舟意识到自己一身事二主后,毅然跳水自尽,被人救起后削发出家。
尽管薰一往情深,多次捎信,以求一见,但终未了此心愿。
关于源氏物语中人物末摘花的形象分析
本文原创,放心使用 末摘花是书中的一个独特的人物形象,光源氏的情人几乎个个才情、容貌俱佳,唯一容貌不出众的花散里也有着独到的趣味和对世情的精通。
唯有末摘花是个例外,她是源氏一生所渔色并且供养的女人中,唯一一个无才无貌甚至无趣的女子。
而正是这样的一个女子,最后却被迎入二条院东院坐享清福。
她相貌虽丑陋,骨子里却充满了贵族的矜持骄傲、不容轻视,关键是她的性格,她的性格谦逊,很容易满足,光源氏谪居须磨,她坚贞苦等,对源氏始终如一。
末摘花最终以她的坚忍,打动视感情为游戏的光源氏,得以成为光源氏众多情人中令他难以忘怀的一个。
文中末摘花的样貌不仅是平平,甚至是丑陋。
先是容貌,“她的鼻子难看至极。
一见到它,就疑心是白象的鼻子。
这鼻子高而长,鼻端略微下垂,并呈红色,实在败人兴致。
脸色苍白发青。
额骨奇宽,叫人害怕。
再加之下半部是个长脸。
这样一搭配,这面孔真是稀奇古怪了。
”当时对女性的面部审美,鼻子应该形状类似假名中的“く”,平低小巧为美,高而长简直要不得,而脸部要面似银盘,圆润饱满才是美人,额骨奇宽又是个长脸,真是悲剧了。
然后是形体,源氏观察末摘花:“她坐着身体很高,可知这个人上身很长”;“身躯单薄,筋骨外露。
肩部的骨骼尤为突出。
将衣服突起,让人看了甚觉可怜。
”古代美人无肩,又讲究珠圆玉润,这样的骨感美放在现代还好,在当时实在是不美。
以致源氏公子心中暗想:“如此细看下去有何必要呢
”可是,这小姐容颜若无缺憾,只要和世间一般女子相同,也会另有男子向她求爱。
公子也不会感到如此难堪。
可源氏公子一想起她那丑容,便非常可怜她,反倒不忍心抛下她不管了。
其次,末摘花在衣饰上的品味不高,连基本的服饰搭配都不会,常常穿得与身份极不相称,让人感到不伦不类毫无美感。
姿势也显得十分笨拙,叫人觉得别扭。
动作很是僵硬,可脸上又带着微笑,极不协调。
再次,作为出身高贵,从小又接受了良好教育的亲王家的公主来讲,才情是不可缺少的品德。
而末摘花这位小姐的才艺竟然十分平庸,“小姐弹了一回,琴声悠扬悦耳,却并无高明之处。
幸得这七弦琴与其它乐器相比,音色甚好,政公子也不觉难听。
”“正犹豫时,琴声倏然而绝。
原来大辅命妇乃乖巧机灵之人,她觉得这琴声并不怎样美妙,倒不如叫公子少听。
”琴弹得不高明,答诗也写得俗气古板风雅全无,书法欠缺品格,只算中等,生活没有喜好,极无情趣,不懂人情世故,畏畏缩缩,不善应对,就连女红也是极为粗糙。
面对这个无才无趣的女子,不仅源氏公子,连书中不曾见过末摘花的头中将都在想:“此人实在不解风情。
如此寂寞闲居,应有情趣才是。
见草木生情,听风雨感怀,发为诗歌,诉诸文字,让人察其心境,寄予同情。
不管身分何等高贵,如此过分拘谨,毕竟令人不快。
”“明知此色无人爱,何必栽培末摘花
”源氏心中带着不屑,带着轻视,带着讽刺想着“由此可知,女子孰优孰劣,是无关其出身的”。
然而就是这样一个女子,却是浓墨重彩的一笔,让人心生感慨,久久难忘。
看上去一无是处的末摘花,却有着性情上的另一种优势,她虽不机敏练达,却带有浑然天成的童稚般的天真,撇开相貌不谈,末摘花的沉静内向,也有可爱之处。
沉静如水,温雅柔顺,自有一派悠闲之气
面对源氏公子时那困窘万分的腼腆羞涩之态,正是女孩子该有的自尊自爱。
这些特点令源氏时常想起夕颜,也格外觉得她的楚楚可怜,时时地眷顾着不忍离弃。
末摘花那自甘平淡纯净如水的性格,从不去奢求源氏的眷顾,也不争夺他的宠爱,对源氏的资助照顾,能够坦然平静地接受,她不会计较多少,也不去刻意表示感恩,这诚然是她不通世故,但这份随遇而安的姿态,却也少了矫揉造作。
对于源氏的怜悯甚至他的薄幸,末摘花心知与源氏并不般配,她懂得尊严,也懂得忍受。
这个不美甚至不讨喜的女子,连源氏也不能无视她性情中坚忍固执的一面,即使孤独终老,也不自取其辱是她的个性。
末摘花很少开口,文中的应答只有寥寥几句,这种沉默或许是意识到貌寝的自卑,更是因为天生贵族血统的自尊和矜持。
从文中对末摘花的居所的摆设以及生活习惯的描写来看,一方面写她性格陈腐守旧,另一方面写出她内心对家族血统、对贵族精神的珍视。
不论现实生活如何穷困潦倒,如何难以为继,她始终不肯变卖家产,捍卫祖产意味着捍卫贵族的尊严和骄傲。
源氏流放须磨,她从未寄出一言一字,以致源氏渐渐遗忘了她,她在落魄中独自挣扎,却始终不肯向源氏公子发出求助或者乞怜的讯息,她虽然同样对源氏公子满心期盼,却既不哀求也不献媚,她冷清的淡漠,有不谙世事、不善变通的因素,更因为她介意自己的身份,执念于家族的曾有的荣耀,同时也因她冷静的知道,自己的不够美好。
她与生俱来的骄傲与自卑交杂在一起,这一切都令她无法放下姿态。
源氏流放,失去了经济依靠的末摘花,坚决拒绝了姨母的诱骗,独守着空旷荒凉的宅邸,忍受着饥寒交迫和无诉的凄苦, “她所居之处,比昔日 更是寒伧。
但她仍心如磐石,翘盼源氏公子。
。
。
其志如山,坚贞不移。
然而年与时驰,意与逝去,却仍无源氏来访的形迹。
末摘花悲伤之情涌上心头,终日以泪洗面,弄得容颜憔悴, 形销骨立,让人目不忍视,可怜万分。
秋尽冬来,她的生活更无着落, 终日悲叹,茫然度日。
”几乎走投无路的末摘花却从不丧失对源氏公子的信心:“今虽如此,但终有一天公子定会记起我来。
他曾对我山盟海誓,只因我命运不济,一时被他遗忘。
倘他闻知我窘困之况,不会不来探访我的。
” “不辞涉足蓬蒿路,来访坚贞不拔人。
”在三年的苦苦等待中她终于等回了源氏。
源氏公子大概自己也未能料到,一个被他疏忽遗忘许久的女人,能够怀着对他满满的信心和爱意,在渺茫的希望中,用什么支撑着自己,等到他的归来。
末摘花那丑陋的、枯瘦的、柔弱的躯体中蕴藏的坚强意志和无限勇气,让源氏惭愧内疚,深为动容,“源氏公子心想:“此女谦让有度,毕竟品质高尚。
虽与她喜讯隔绝数年,实乃多年来忧患频繁心绪烦乱所致,但我对她仍一往情深呢。
”就在这一刻,末摘花才真正在源氏公子的心中占有了一席之地,虽然只是小小的一席,但已足够分量,无人可以取代。
可是委屈难免会有的,想念也是不时滋长的,那个光华万丈的美好男子,是她的丈夫,是除了父亲,她此生唯一亲近过的男人,他占有了她的身心,给她尊贵优越的生活,可是偏偏不爱她,物质的满足无法抚平末摘花内心的孤苦,这这局面她根本改变不了,孤苦凄凉她永远不知如何对他言说,他无微不至的关心和他不屑一顾的忽略,交织在一起,爱恨纠缠,“:“如此狠心抛弃孤苦无依之人,定是个无情的佛菩萨。
””,末摘花曾经这样想过源氏公子,终其一生,这样的想法大概出现过不止一次吧。
诚然,源氏公子是她的恩人和庇护者,但也赐予了她一生的悲哀,在看似清闲无忧的生活中“日迟独坐天难暮,夜长无寐天不明。
。
。
红颜暗老白发新”。
她缺乏取悦男人的最重要的资质——美貌,自身又太过缺乏情趣。
“百鸟争鸣万物春,独怜我已老蓬门。
”没有美丽和才情作为装点的女子,宛如未开莲花,让人难生爱慕。
她的爱情是不该轻易扰动的,不如束之高阁,与尘灰同朽。
不要认为末摘花是没有棱角没有个性的(我一直认为真正温和平近,无棱无角的人物是花散里,而末摘花应该是资质平庸,没资质的人不见得没脾气),她的坚贞坚忍,她的倔强沉默,她的因循守旧,她的墨守古风,她的“反反复复的唐装”,还有那一头同样倔强固执默默生长的长发,无不体现着她的棱角个性。
书中在《玉寰》一章中写道“(源氏)说过之后,便选择送末摘花的衣服:白面绿里的外衣,上面织着散乱而雅致的藤蔓花纹,非常优美。
源氏觉得这衣服与这人很不相称,在心中微笑。
”。
。
。
“诸人收到衣服后。
。
。
犒赏使者的东西也各出心裁。
末摘花往在二条院的东院,离此较远,犒赏使者理应从丰。
但此人脾气古板,不知变通,只赏赐一件袖口非常污旧的棣棠色褂子,此外并不添附衬袍。
回信用很厚的陆奥纸,香气熏得很浓,但因年久,纸色已经发黄。
信中写道:“呜呼,辱承宠赐春衫,反而使我伤心。
唐装乍试添新恨,欲返春衫袖已濡。
”笔迹富有古风。
源氏看了,不断地微笑,一时不忍释手。
。
。
末摘花犒赏使者如此微薄,源氏觉得扫兴,并且有伤他的体面,脸上显出不快之色。
。
。
身边众侍女见此光景,互相私语窃笑。
末摘花如此一味守旧,专长于使人扫兴之事,使得源氏无法对付。
关于她那首诗,他说道:“她倒是个道地的诗人呢。
做起古风诗歌来,离不开‘唐装’、‘濡袖’等恨语。
其实我也是此种人。
墨守古法,不受新语影响,这也是难得的。
。
。
”说罢哈哈大笑。
后来又说:“他们必须熟读种种诗歌笔记,牢记诗歌中所咏种种名胜,然后从其中选取语词来做诗。
因此惯用的语句,大都千篇一律,无甚变化。
未摘花的父亲常陆亲王曾经用纸屋纸写了一册诗歌笔记。
未摘花要我读,将此书送给我。
其中全是诗歌作法的规则,还指出许多必须避免之弊病。
我于此道本不擅长,看了这许多清规戒律,反而动手不得了。
厌烦起来,把书送还了她。
她是深通此道的人、现在这一首还算是通俗的呢。
”。
。
。
他只管谈论,并不想答复末摘花的赠诗。
紫姬劝道:“ 她诗中说‘欲返春衫’,你不答复她,怕不好意思吧。
”源氏向来不肯辜负人家好意,就立刻写答诗。
他漫不经心地写道:“欲返罗衣寻好梦,可怜孤枕独眠人。
难怪你伤心啊
” 可见源氏对末摘花的品性虽然敬重却是敬而远之,始终爱不起来,而这恰恰是末摘花的委屈无奈之处,也只好默默忍耐。
而在《行幸》一章中“。
。
。
二条院内的诸夫人,虽知六条院举行着裳仪式,但自知无份参加,便均作壁上观,独有常陆亲王家的小姐末摘花,一直秉泰旧例,极有古者之风,凡有仪式,皆要按陈规贺礼。
听说要为玉望举行着装仪式,当然不愿置若罔闻。
其心情甚可嘉许。
”可是末摘花颂的是什么呢
“她所送衣物皆为前代人稀有,诸如宝蓝色常礼服一件,暗红色的夹裙一条,泛白了的紫色细点花纹礼服一件。
。
。
。
并附信道:“我乃微末之人,按理不该借越。
但此盛典非比寻常,怎敢作作糊涂
惟和至微薄,可请转赐侍女。
”措词倒有板有眼。
源氏看罢,想道:“她又若此,真乃讨厌之至
”自己也觉难堪。
他说道:“此人真古板得出奇。
如此不体面之人,当悄悄呆在家中,为何非得出来献丑呢
”。
。
。
说完便去看她赠的礼服,发现衣袂上题有一诗,又是咏“唐装”的:“平素未亲君翠柏,苦身犹然怜唐装。
”笔力拙劣萎缩,生硬异常,更甚于先前了。
源氏甚为不快。
。
。
一面说,一面提笔作答诗:“唐装唐装复唐装,翻来覆去惜唐装。
”。
。
。
玉髦看了,笑道:“啊呀,实太恶毒了
岂不是嘲弄人
”心下不解。
诸类无聊之事不胜枚举。
” 这一段文字我每次看都觉得心中难过,为末摘花笨拙的讨好,为她被讥讽的一番苦心,为她的无奈和无力,为她的古板无趣,也为作者的刻薄之极。
作者同为女性,好像对末摘花并无同情,甚至隐含讽刺,可能当时这种事情稀疏平常吧,女子本就是男人的附庸。
文中另有一小小细节,一向淡泊少语,端庄谨慎的末摘花,与相依为命多年的侍从分别时,竟然扬声痛哭。
又将其一束九尺长发和一瓶家中旧藏熏香作为礼物相赠。
末摘花饥贫交迫时尚不卖家中旧藏,面容丑陋唯有一头美发出众。
如今,小姐却将心中眼中的珍贵之物送给一个舍她而去的侍女,可见末摘花外冷内热一样重情重义。
可是看看其他女子,纵然有美丽的外表又如何,不也是孤独痛苦、心伤嫉恨中度日么
源氏生来美丽而多情,“总之凡与源氏接触过的女于,他始终难忘”。
他甚至常为自己的博爱和深情而倍感自豪,然而,这些女子个个又都因他的“多情”或相互妒忌,明争暗斗,或陷入迷茫和苦痛。
有的落发为尼,斩断尘缘;有的魂不守舍,郁郁寡欢;有的强装欢笑,悲泪暗弹;有的孤灯残影,红颜早逝,个个命运多舛,最终风流云散。
末摘花在《源氏物语》中几乎是一种“反爱情”形式的存在,没有美的观感可言,是一种反唯美的存在。
通常读者对于《源氏物语》的第一印象是唯美、物哀的爱情长卷,会忽略它的现实关怀和朴素的道德教谕性格。
紫氏部固然无限同情那些美貌女子的悲凉末路,也同时以末摘花的境遇也许陈述了她的一个观点,女子的才貌固然重要,但性格和品质更重要,作为女子应该有坚定的意志,坚守自己应该坚守的东西。
由东山纪之主演的电视剧版本的《源氏物语》中,末摘花的形象有了很大的改动,虽然丑还是赤裸裸的丑,都是却成了一个性格开朗爽直,内心清澈而博学健谈的女子。
她仍然是自卑于外貌,却因为乐观健谈,心地直率而吸引了源氏,片中源氏说“外貌并不重要,这样能够让我忘记男女关系与爱欲,而谈天到天明的女子,你是唯一的一个”,那时,源氏还不知道她的样貌,而当他与她在雪景中对视,她发现他眼神的异样,便请求他不必再来见面,他却说“像这样的公主,我一定会珍惜。
”末摘花苦等源氏数年,源氏说“谢谢你一直在等着我”,末摘花却回答“我不是在等你,我也不敢等你,像我这样的女子是不会被你记在心里的。
”台词是杜撰的,但那种贵族的高傲自持混合着自卑的感觉一下子又找回来了。
最喜欢看流放后的源氏第一次到末摘花家中,站在墙边举着火烛微笑地注视着那张久违的不美的面孔,脸上露出欣赏的宠溺又开怀的浅笑,让我想起古龙的一本小说的结尾“她的心开始跳,她抬起头看见一张熟悉的脸。
她的心又几乎立刻要停止跳动,她已久不再奢望日己这一生中还有幸福。
可是现在幸福已忽然出现在她眼前。
他们就这样互相默默地凝视着,很久都没有开口,幸福就像最鲜花般在他们的凝视中开放。
” 虽然改动后,此末摘花已不是彼末摘花,但是,好女人是应该拥有属于自己的一份幸福的,我们也乐见于此,不是么
源氏物语丰子恺经典语录
丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。
下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。
《桐壶》“珠帘锦帐不觉晓”见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。
下句是“长恨绵绵谁梦知”。
《帚木》古歌‘夫妇之床不积尘’ 《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。
” 催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。
亲王早光临,请来作东床。
肴馔何所有
此事费商量。
鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹
”《夕颜》《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。
” 和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。
” 见《和汉朗咏集》。
《紫儿》“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。
经年盼待久,犹不许相逢。
” “不识武藏野,闻名亦可爱。
只因生紫草,常把我心牵。
”,武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。
此古歌见《古今和歌六帖》。
催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。
寺前西角上,有个榎叶井。
白玉沉井中,水底深深隐。
此玉倘出世,国荣家富盛。
”见《续日本纪》。
昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。
歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。
”难波津是古地名,今大阪。
“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。
你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。
” 《末摘花》“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。
” “百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。
见《古今和歌集》。
“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。
见《古今和歌集》。
《红叶贺》“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。
见《万叶集》。
‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。
见《古今和歌集》。
“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。
”,此古歌载《古今和歌集》。
‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。
‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。
“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。
催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。
……想来又想去,嫁与也何妨……”。
催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。
(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。
请你自己推开门,我是你的好妻房。
” 。
催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。
我心甚后悔,可恨又可叹。
取的什么带
取的淡蓝带。
深恐失此带,恩情中途断。
”时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。
古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏
”见《古今和歌集》。
《花宴》“不似明灯照,又非暗幕张。
朦胧春月夜,美景世无双。
”此古歌见《千里集》。
催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。
郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。
(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。
(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。
明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。
(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。
穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。
”源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。
“山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。
《葵姬》“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。
”见《古今和歌集》。
“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。
’,此古歌见《古今和歌六帖》。
“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人
”,此古歌见《后撰集》。
“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。
‘恋情倘染色,虽浓亦可观。
我今无色相,安得请君看
’,此古歌见《后撰集》。
“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾
”,此古歌载《万叶集》。
《杨桐》古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。
只为情所钟,今我不惜身。
”见《拾遗集》。
古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。
”见《古今和歌集》。
古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。
但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。
”见《拾遗集》。
‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。
’,此古歌载《古今和歌集》。
“沉浮尘世间,徒自添烦恼。
何当入深山,从此出世表。
”,此古歌见《古今和歌集》。
“破晓望残月,恋慕负心人。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。
’,此古歌见《伊势物语》。
‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。
”见《古今和歌集》。
‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。
霞亦似人心,故意与人妒。
”见《后拾遗集》。
“采薪及果蔬,汲水供佛勤。
我因此功德,知解《法华经》。
”,此古歌乃大僧正行基所作,见《拾遗集》。
“久仰松浦岛,今日始得见。
中有渔女居,其心甚可恋” ,此古歌载《后撰集》。
日文“渔人”(或“渔女”)与”尼姑”发音相同,都称为ama。
故此处之渔女暗指尼姑。
松浦岛是渔人所居之处。
下面的诗根据此古歌。
催马乐《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似贵家两女郎。
我要两人作妻房,好似两件绣罗裳。
不可性急徐徐图,定可会见两姑娘,貌比初开百合花更强。
” 《花散里》 ‘绿与篱垣两不分’,古歌:“树头花落变浓荫,绿与篱垣两不分。
”见《细流抄》所引。
“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
《须磨》“离情别绪无穷尽,日夜翘盼再见时”,此古歌见《古今和歌集》。
“袖上明月光,亦似带泪颜。
”,古歌:“相逢诉苦时,我袖常不干。
袖上明月光,亦似带泪颜。
”见《古今和歌集》。
“行行渐觉离愁重,却羡波臣去复回。
”,此古歌见《伊势物语》。
眼泪就象桨水一般滴下来,古歌:“今夕牛女会,快桨银河渡。
桨水落我身,点滴如凝露。
”见《古今和歌集》。
“寂寞度残生”,出自“若有人寻我,请君代答云:离居须磨浦,寂寞度残生。
”见《古今和歌集》。
“忆君别泪如潮涌,将比汀边水位高
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
‘摆脱离忧伊势去,小舟破浪度今生。
’此诗根据风俗歌“伊势人,真怪相,为何说他有怪相
驾着小舟破巨浪。
” “相思到死有何益,生前欢会胜黄金。
”,此古歌载《拾遗集》。
“须磨浦风”,行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。
”见《续古今和歌集》。
“请曲谅”,古歌“当时心似舟逢浪,动摇不定请曲谅,”见《古今和歌集》。
“远浦渔樵”,古歌“当年岂料成潦倒,远浦渔樵度此生。
”见《古今和歌集》。
“一样泪流两不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一样泪流两不分。
”见《后撰集》。
“交游过分亲”,古歌:“对景即思人,交游过分亲。
只缘相处惯,暂别亦伤心。
”见《拾遗集》。
《明石》“汀水骤增”,古歌:“居人行客皆流泪,川上汀边水骤增。
”,见《土佐日记》。
“昔居淡路岛,遥遥望月宫。
今宵月近身,莫非境不同。
”,此古歌见《凡河内躬恒集》。
“黄昏秧鸡来叩门,谁肯关门不放行
”,此古歌见《河海抄》所引。
‘山僧’、‘松风音’,古歌:“山僧听惯松风音,闻琴不知是琴声。
”见《花鸟余情》所引。
“欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露声色。
岂知心如焚,欲抑不能抑。
”见《古今和歌集》。
“今宵大喜袖难容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖难容。
”见《新勅撰集》。
“未曾相识难言恋”,古歌:“未曾相识难言恋,唯有芳心暗自伤。
”见《孟津抄》。
“方知戏不得”,古歌:“欲试忍耐心,戏作小离别,暂别心如焚,方知戏不得。
”见《古今和歌集》。
“良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌载《后撰集》。
“我心倘背白头誓,天地神明请共诛。
”,此古歌见《河海抄》所引。
“山盟海誓如磐石,海水安能漫过山
”,此诗引用古歌:“我生倘作负心汉,海水亦应漫松山。
”见《古今和歌集》。
“我身被遗忘,区区不足惜,却怜弃我者,背誓受天殛。
”,此古歌见《拾遗集》。
《航标》“人似孤舟离浦岸,渐行渐远渐生疏。
”,此古歌见《古今和歌六帖》。
紫姬暗伤自己失宠。
“刻骨相思苦,至今已不胜。
誓当图相见,纵使舍身命。
”,此古歌见《拾遗集》。
“舍身”与“航标”,日语读音相同,都读作miotsukushi。
难波地方海中航标特别有名。
此古歌乃就目前所见“航标”而咏为恋爱“舍身”之意。
犹如中国诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,亦因“晴”与“情”同音而指东说西也。
以下源氏与明石姬唱和的诗,也都根据此古歌。
《蓬生》“恐是我身命独乖”,古歌:“莫非人世古来苦,恐是我身命独乖
”见《古今和歌集》。
‘世间苦’、‘窜入深山’,古歌:“欲窜入深山,脱却世间苦。
只困恋斯人,此行受挠阻。
”见《古今和歌集》。
东歌,“敬告贵人请加笠,树下水点比雨密”,此古歌见《古今和歌集》。
东歌是东国的风俗歌之意。
‘你家门前的树木虽非杉树......’,古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。
” ‘庭院中的松树,虽非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪种松人渐老,手植之松已合抱。
”见《后撰集》。
《松风》“彼此已熟识”,古歌:“彼此已熟识,蓦地生离别。
试问此别离,可惜不可惜
” 见《河海抄》所引。
“修短不可知”,古歌:“我命本无常,修短不可知。
但愿在世时,忧患莫频催。
” 见《古今和歌集》。
“大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。
子女慕父母,为亲祝千春。
” 见《伊势物语》。
“浦上朝雾”,古歌:“天色渐向晓,浦上多朝雾。
行舟向岛阴,不知往何处。
” 见《古今和歌鱼》。
“君家何太远”,古歌:“君家何太远,欲见苦无由。
暂见也难得,教人怎不愁
”见《元真集》。
‘......连苍松也已非故人了’,古歌:“谁与话当年
亲友尽凋零。
苍松虽长寿,亦已非故人。
” 见《古今和歌集》。
“我乡名桂里,桂是蟾宫生。
为此盼明月,惠然来照临。
”,此古歌见《古今和歌集》。
‘便唱着神乐歌《此马》之章,跳起舞来。
’,神乐歌《此马》全文,“吁嗟此马,向我求草。
卸其衔辔,饲以草料。
亦取水来,自彼池沼。
” 《薄云》“轗轲多苦辛”,古歌:“地僻君难到,迁地以待君。
待君君不来,轗轲多苦辛。
”见《后撰集》。
“再来哭诉有何言”,古歌:“痛数薄情终不改,再来哭诉有何言
”见《拾遗集》。
“好似梦中渡雀桥”,古歌:“世间情爱本飘摇,好似梦中渡雀桥。
渡过雀桥相见日,心头忧恨也难消。
”见《河海抄》。
“今岁应开墨色花”,古歌:“山樱若是多情种,今岁应开墨色花。
”见《古今和歌集》。
“回思往事袖更湿”,古歌:“罗袖本来无干日,回思住事袖更湿。
”见《拾遗集》。
“旧恨余烬犹未消”,古歌:“旧恨余烬犹未消,惟有与汝永缔交。
”见《源氏物语注释》所引。
“春天只见群花放,不及清秋逸兴长。
”,见《拾遗集》。
“秋夜相思特地深”,古歌:“无时不念意中人,秋夜相思特地深。
”见《古今和歌集》。
“樱花兼有梅花香,开在杨柳柔条上”,此古歌见《后拾遗集》。
“谁教君心似此愁
”,古歌:“情如泡沫原堪恨,谁教君心似此愁
”见《古今和歌六帖》。
《槿姬》“此誓神明不要听”,古歌:“立誓永不谈恋情,此誓神明不要听。
”见《伊势物语》。
“请君出看憔悴身”,古歌:“我今行过君家门,请君出看憔悴身。
”见《住吉物语》。
“彼此不宜太亲昵”,古歌:“彼此不宜太亲昵,太亲昵时反疏阔。
”见《源氏物语注释》所引。
“没有父母亲而饿倒在地的旅人”,古歌:“片冈山上有旅人,又饥又渴倒地昏,可怜的旅人
你是否没有父母亲
你是否没有好主人
可怜的旅人,又饥又渴倒地昏。
”见《拾遗集》,是圣德太子所作。
“惯说他人老可憎,今知老已到我身。
”,此古歌见《源氏物语注释》所引。
“犹忆一言‘亲之亲’。
”,古歌:“若念亲之亲,应即来探视。
若不来探视,非我子之子。
”见《拾遗集》。
“亲”在日文中是指父母亲。
亲之亲,即祖母,指前文桐壶帝戏称她为“老祖母”。
“愁苦无时不缠身”,古歌:“相思若从心中起,愁苦无时不缠身。
”见《河海抄》。
“若有人问答不知,切勿透露我姓氏
”,此古歌见《古今和歌集》。
《少女》“荻上冷风吹”,古歌:“何时最凄凉
无如秋之夕。
荻上冷风吹,荻下寒露滴。
”见《藤原义孝集》。
“风之力盖寡……”,陆士衡《豪士赋》中有句云:“落叶俟微飙以陨,而风之力盖寡。
孟尝遭雍门而泣,琴之感以末。
何者,欲陨之叶,无所假烈风;将坠之泣,不足繁哀响也。
” 见《昭明文选》第四十六卷。
“满身染上荻花斑”,催马乐:“诸公听我言,我欲换衣衫。
行过竹林与野原,满身染上荻花斑。
”“雾浓深锁云中雁,底事鸣声似我愁
”,此古歌见《河海抄》所引。
此人称为云居雁,即根据此古歌。
日文“云居”即 “云中”之意。
“犹如密叶重重隔”,古歌:“犹如密叶重重隔,爱而不见我心悲。
”见《拾遗集》。
催马乐《安名尊》词云:“猗欤美哉,今日尊贵
古之今日,未有其例。
猗欤美哉,今日尊贵
”此乃宴会赞歌。
“安名”是赞叹之词。
“今我思畴昔”,古歌:“橘花开五月,到处散芬芳。
今我思畴昔,伊人怀袖香。
”见《古今和歌集》
《源氏物语》38回内容
《铃虫》简介:第二年夏天,莲花盛开的季节,举行了三公主的“佛像开眼”法会。
八月十五中秋夜,又在三公主的寝殿前举行了铃虫宴,源氏反倒为身着法衣的三公主的仪态所打动。
当夜,源氏前去拜访冷泉院,参加了那儿的诗歌贺宴,第二天一早,又访问了秋好中宫。
铃虫 次年夏天,六条院池中莲花盛开之时,尼僧三公主家庭供奉的佛像完成了,举行开光②典礼。
此次由源氏主办,经堂中各种用具,置办得十分周到,迅速着手布置装饰。
佛前悬挂的幢幡,形色非常优美,是特选中国织锦缝制的。
这工作全由紫夫人担任。
花盆架上的毡子,用美丽的凸星花纹织物,雅致可爱,色泽也很鲜丽,是世间罕见的珍品。
寝台四角的帐幕都撩起,内供佛像。
后方悬挂法华曼陀罗③图;佛前供设银花瓶,内插高大鲜艳的莲花。
所焚的香是中国舶来的“百步香”。
中央所供的阿弥陀佛像及侍立两旁的观世音菩萨像、大势至菩萨像,都用白檀木雕成,非常精致美丽。
供净水的器皿照例很精小,上面放着青、白、紫色的人造小莲花。
又有根据古代“荷叶”香调制法调配而成的名香,其中隐隐加入蜂蜜④,焚时与百步香合流,香气异常馥郁。
佛经为六道众生⑤分写六部。
三公主自用的佛经,由源氏亲手书写,附有愿文,大意是:今生仅能以此结缘,他年誓当携手同登极乐净土。
又有《阿弥陀经》,因中国纸质地脆弱,朝夕持诵易于损坏,故特地宣召纸屋院⑥工人,郑重叮嘱,令其加工制造最优名纸。
源氏从今春开始就用心书写。
窥见一端的人,已觉光采眩目。
因为源氏的笔墨,比打格子的金线更加辉煌灿烂,真乃稀世之宝。
至于经卷的轴、裱纸、箱,其精美自不待言。
这经卷安置在一张沉香木制、足上雕花的几上,装饰在供佛像的寝台内。
①本回写源氏五十岁夏季至秋季八月之事。
②佛像塑成后,择日致礼而供奉之,名曰开光。
③曼陀罗是梵语,意思是平等周遍十法界。
此曼陀罗图乃净土变相图。
④名香调配时加蜂蜜。
但因佛前忌用动物质,故隐隐加入。
⑤六道众生即;天上、人间、修罗、畜生、饿鬼、地狱。
⑥纸屋院是京都北郊纸屋川畔的一个官办造纸厂。
佛堂的布置装饰完毕之后,讲师①进来了。
烧香的人也都来了。
源氏也出席这法会,他走过三公主所在的西厢,向里面张望,但见这临时居处内甚拥挤,暑气迫人,有五六十个严妆的侍女群集其中。
那些女童竟挤出在北厢的廊下。
各处安置着许多熏炉,香烟四溢,弥漫空中。
源氏走近去,教导那些经验不深的青年侍女,说道:“凡空中熏香,必须火力轻微,使人不知道烟从哪里出来才好。
烧得象富士山顶的烟一般浓重,便杀风景了。
讲经说教的时候,必须全体肃静,用心听取教理,不可任意发出衣衫窸窣之声,行动起坐都要静悄悄的才好。
”三公主夹杂在许多人中间,越发显得娇小玲珑,她平伏地躺卧着。
源氏又说:“小公子在这里要吵闹,抱了他到那边去吧。
”①讲师是七僧之一。
七僧是:讲师、读师、咒愿、三礼、呗、散华、堂达。
北面的纸隔扇都已除去,挂着帘子。
众侍女都退往那边,周围清静了,源氏便把参与法会时须知之事预先教导三公主,其用心甚可感激。
他看见公主让出自己的起居室来供奉佛像,心中不胜感慨,对她说道:“我和你两人共同经营佛堂,真乃意想不到之事
但愿后世同生极乐净土,在同一莲花中亲睦共处。
”说罢流下泪来,吟诗云:“誓愿他年莲座共, 心悲今日泪分流。
”便取笔向砚中蘸墨,把这诗写在公主所用的丁香汁染成的扇子①上。
三公主也在这扇子上写道;“莲台纵有同登誓, 只恐君心不屑居。
”源氏看了,笑道:“太看不起我了
”但脸上还是露出不胜感慨的神情。
①丁香汁染成的是橙红色,袈裟用此染色。
许多亲王照例都来参与。
诸夫人竞工争巧地制作许多佛前供品,都是别出心裁的,各处送来,堆山塞海。
布施七僧的法服,凡重要者,皆由紫夫人备办。
这些法服都用绫绸制成,连袈裟的格子纹都很讲究,懂得此道的人都赞誉为世间少有。
这真是过分仔细、太不惮烦了
于是讲师升座,用庄严的声音陈述这法会的旨趣。
就中指出: “公主厌弃盖世无双的荣华,而在法华经中与大臣永结世世不绝之深缘,此志尊贵无极。
”这位讲师是当代学识渊博、口才出众的高僧,此时郑重陈述,音调异常尊严,听众无不感动流泪。
此次法会,原是为了经堂成立伊始,在家中私下举办的。
但皇上及山中的朱雀院闻讯,都派遣使者前来,致送诵经布施物品,非常丰隆,于是排场忽然扩大了。
六条院所准备的设施,虽然源氏主张从简,也已经比寻常世间体面得多了,何况又加了皇上及朱雀院的隆仪。
因此僧众傍晚散会时,布施品满载而归,寺内几乎容纳不下。
源氏从此更加怜悯三公主,对她的照拂非常周到。
朱雀院曾将三条地方的宫邸作为遗产赠与三公主,此时劝请源氏让她迁居,以为将来总须有此一日,不如现在分居,更合体统。
但源氏答道: “两地分居,太疏远了。
不能朝夕会晤,实非我之本意。
固然是 ‘我命本无常’①,但在我住世期间,总希望不背我志。
”一方面又命人修缮三条宫,务求尽善尽美。
三公主领地内所产种种物品,以及各处庄院、牧场的贡物,凡贵重者,皆送入三条宫库藏中。
又添造库藏,将各种珍宝、朱雀院当作遗产赐赠的无数物品,凡属于三公主者,均纳入库藏,令人严密保管。
三公主日常用度、众侍女及上下人等一切费用,全由源氏负担,诸事迅速停当。
是年秋,源氏在三公主住处西边的走廊前面,中垣的东面一带地方造成一片原野的模样,又增筑供佛的净水棚,使这环境适合于尼僧的居处,景象十分幽雅。
许多人步三公主后尘,出家为尼,当了她的徒弟。
其中乳母及老年侍女当然听其自愿,青年侍女则选取道心坚定而能终身不变者,许其出家。
当三公主落发时,众侍女争先恐后,都想追随。
但源氏闻之,劝导她们说:“这是使不得的
只要略有几个信心不坚的人夹杂其间,便会使旁人受到妨碍而流传轻薄之名。
”结果有十余人改装为尼,服侍三公主。
源氏命人捉许多秋虫来,放在这原野中。
夕暮秋风凉爽之时,他就信步来此,名为听赏秋虫,实则对三公主还是不能忘怀,说了些使她烦恼的话。
三公主觉得此人如此用心,真乃出人意外,心中非常厌恶。
本来,源氏在众人前对三公主的态度虽不改,内心却显然为了那桩事情而深感不快,他的心情完全变异了。
三公主希望不再与他见面,因而发心出家,以为从此脱离关系,可以放心了。
岂知他还是说这些话,使她痛苦不堪。
她想离此尘境,避入深山,但也不便正式提出。
①古歌:“我命本无常,修短不可知。
但愿在世时,忧患莫频催。
”见《古今和歌集》。
八月十五傍晚,明月未升之时,三公主来到佛堂面前.眺望着檐前景色而诵读经文。
两三个青年尼僧在佛前献花,供净水杯,汲水,三公主听到这些声音,觉得她们忙着这些背世离俗之事,实甚可哀。
正在此时,源氏照例来了。
他说:“今夜虫声好繁密啊
”就低声地念起经来。
他念阿弥陀大咒,声音轻微而十分严肃。
虫声实在繁密,其中铃虫①之声宛如摇铃,铿锵可爱。
源氏说道:“昔人说秋虫鸣声皆美,而其中松虫最为悦耳。
秋好皇后曾经特地派人到遥远的原野中去搜求松虫,放在院子里。
然而现在能分明听出是松虫的,已经很少了。
可见这虫和它的名字不相称,是一种短命的虫。
它在深山中或远方原野上的松林中,不惜声音地任情鸣唱,无人能够听赏,真乃太疏阔了
铃虫则不然,随处皆鸣,这才教人欢喜,真乃亲切可爱的虫。
”三公主闻言,低声吟道:“秋气凄凉虽可厌, 铃虫声美总难抛。
”吟时风度实甚高雅而又妩媚。
源氏说:“你说什么
秋气凄凉这话,出我意料之外呢。
”便和诗云:“心虽厌世离尘俗, 身似铃虫发美音。
”①铃虫,即金钟儿。
下文的松虫,即金琵琶。
皆蟋蟀之类。
吟罢取过琴来,弹了美妙的一曲。
三公主也停止了数念珠,倾听琴声。
此时月亮出来了。
源氏觉得这团明月,光辉也很凄凉。
怅望天空,历历回想世间万事变易无常之状,其琴声比平时更加哀怨了。
萤兵部卿亲王推想今夜六条院内照例必有管弦之会,便驱车来访。
夕雾大将也带了身分相当的殿上人来了。
他们随着琴声寻访,知道源氏在三公主处,便立刻找到了。
源氏说道:“今天寂寞得很。
不曾准备管弦之会,然而很想听听久已不闻的美妙之音,所以独自在这里弹琴。
你们来得正好。
”就在这里添设座位,请亲王入坐。
今夜宫中本当召开赏月宴会,后来作罢了,大家觉得扫兴。
诸王侯公卿传闻萤兵部卿亲王等已赴六条院,便都来了。
于是相与听赏虫声,评定优劣,又演奏种种琴筝。
逸兴正浓之时,源氏说道:“有月之夜,不论何时,无不令人感慨。
就中今宵清光皎洁的月色,尤其使人神往世外,百感交集。
柏木权大纳言不幸身亡,教人每逢兴会,怀念不置。
少了此人,似觉公私万事都失却了光采。
此人最能理解花容鸟语之情趣,真是一个颇有见识的话伴,可惜……”听了自己弹出的琴声,也不胜悲戚,双泪沾袖。
他猜想帘内的三公主亦必听到这话,不免心生妒恨。
然而,在此种游宴之际,他总是首先恋念柏木,皇上等也都怀念此人。
他就对诸人说:“今夜我们就来开个欣赏铃虫的宴会,痛饮达旦吧。
” 酒过二巡之后,冷泉院遣使送信来了。
原来今夜宫中游宴忽然作罢,令人颇感遗憾,因此左大弁红梅、式部大辅①,以及其他应有诸人都来到冷泉院。
闻知夕雾大将等在六条院,冷泉院便派人来邀。
信中有诗云:“九重天样远,闲院绿苔生。
秋夜团圞月,不忘旧主人。
既有雅兴,何妨同乐
”源氏看了信说道;“我致仕以来,身无拘束;冷泉院退位之后,闲居逸处。
我不曾常去访晤,他心中定然不快,因此来信相邀,实在不胜抱歉。
”便立刻起身,准备前往。
其答诗云:“月影当空终不变, 蓬门秋色已全非。
”此诗并不特别优越,只是回思今昔世态之变迁,率尔达怀而已。
遂命赐使者酒食,犒赏丰厚无比。
①此人前文未见,疑是红梅之弟。
于是将各人车辆按照官位高下依次排列,随从人员奔走扰攘,管弦之声一时静止,大家一齐出发。
源氏与萤兵部卿亲王同乘。
夕雾大将、左卫门督、藤宰相①以及所有在座的人,一律随从。
源氏与萤兵部卿亲王本来只穿常礼服,嫌其简慢,又加衬袍一件。
月亮渐渐高升,深夜天色异常优美。
诸少年在车中随意吹笛,以微行形式前往参见。
倘是正式参见,自然必须按照官位行礼如仪,方可对晤也。
源氏今夜回复了从前当臣下时的心情,轻骑简从地突然来见,因此冷泉院惊喜参半,竭诚欢迎。
他此时正当壮年②,容貌昳丽,越发与源氏一般无二。
在这春秋鼎盛之时,发心让位,独居静处,令人看了深为感动。
是夜诗歌酬酢,不论汉诗或日本诗,用意无不精深美妙。
然作者照例见闻不多,若记录其片段,反失却其全貌,故略而不书。
天色向晓之时,各人披诵诗篇,不久告辞散归。
①此二人亦前文未见。
藤宰相疑是红梅之弟。
②冷泉院时年三十二岁。
次日,源氏访问秋好皇后,和她谈了许多话。
他对她说:“ 我现在闲居无事,应该常常来望望你。
并无特别事由,只是年纪大起来,常想把难于忘却的往事说些给你听听,并听你谈谈。
但出门时,排场太大又不好,太简又不好,弄得左右为难,以致一向疏远了。
比我年轻的人,有的先我而死了,有的先我而出家了,观此人世无常之相,不由人意气沮丧,难于安心。
于是通世出家之志,日渐坚强起来。
但愿你照拂我的后人,免使他们孤苦无依。
这话以前我屡次对你说过,务望牢记在心,勿负所托。
”说时态度十分郑重。
秋好皇后的模样总是很年轻①,她答道:“让位之后,反比以前深居九重宫阙时难得见面,真乃意想不到之事,令人深感遗憾。
眼看诸人出家离俗,亦觉人世可厌。
但此心迄未向尊前禀明。
此身万事皆蒙鼎力照拂,如今未得许可,心中不胜怅惆。
”源氏说:“确实如此,昔年你深居宫中之时,虽然归宁日数有限,总得常常相见。
如今让位之后,反而没有借口,不能任意回家了。
人世固然是无常的,然而没有特别痛苦的人,总难毅然决然地抛舍红尘。
即使是心无挂碍、决意出家的人,亦自有种种牵累羁绊,你岂可模仿此等人行径而生学道之心
你倘出家,反会使人不解而胡猜瞎说呢
此事决不可行
”秋好皇后但觉源氏尚未深知己心,不胜苦闷。
原来她很挂念亡母六条妃子死后受苦之状,不知她堕入了何等可怕的地狱业火之中。
她死后还要显灵作祟,自道姓名,被人嫌恶,源氏虽然竭力隐讳,但世人都爱讥评,自有人将此话传入秋好皇后耳中。
她听到之后,悲痛不堪,便觉人世一切皆可厌弃。
她很想知道母亲鬼魂显灵说话的详情,但觉不便直说,只是迂回地言道:“前曾隐约传闻:先母死在阴司,罪孽十分深重。
虽无明确证据,仿佛亦可推量。
但为女儿的,只觉难忘死别之悲,不曾想到后世之事。
愿得深通佛道之人,善为开示,伸得皈依三宝,亲自拯救亡母于业火焰中。
年龄越长,这愿望越是恳切了。
”源氏觉得她这愿望实甚有理,深为同情,答道:“地狱业火,谁也难于避免。
俗人虽知此理,但在朝露一般短促的生涯中,总难抛舍红尘。
目连②是一位近于成佛的圣僧,故能即时将母救出。
但谁能继承此例呢
即使你卸却钗环,恐于此世犹有遗恨吧
你虽不出家,亦可坚守此志,逐渐举办种种法事,超度亡母脱离苦海。
我也有志出家,然而人事纷烦,辞官闲居,也属枉然,只是蹉跎岁月。
若得成遂出家之愿,我必静居修身,帮你为你亡母祈求冥福,可惜全是妄想。
”二人共叹世事尽属虚空,都可厌弃抛舍,然而毕竟难于痛下决心。
①秋好皇后时年四十一岁。
②目连俗作目莲,是释迦佛的弟子,其母死后堕饿鬼道中,食物入口,即化烈火。
目连求救于佛,佛教在七月十五日作孟兰盆会,以救其母。
见《盂兰盆经》。
昨夜秘密来此,无人知道;今日消息已经公开,故王侯公卿都来接待,全体护送这位准太上天皇返六条院。
源氏想起自己的子女:明石女御自幼疼爱无比,现在高居尊位;夕雾大将也身显名扬,出人头地。
都很如意称心。
然而对冷泉院,感情尤为深挚,心中念念不忘。
冷泉院也时时记挂他,在位时常恨会面机会稀少,因此早年让位,以便自由行动。
然而秋好皇后反而难得归宁了,她和冷泉院象普通臣下一般同居共乐,游宴之事、管弦之会反比在位时兴浓。
秋好皇后万事心满意足,唯有想起亡母六条妃子在阴司受苦,出家学佛之志日益坚强起来。
但源氏和冷泉院皆不允许,她只得多多为亡母举办功德。
虽不出家,而人世无常之念日益深切。
源氏也和秋好皇后同心,立即准备为六条妃子举办法华八讲。



