
求高人写一篇尤利西斯读后感
读文洁若和萧乾翻译的版本的尤利西斯已经几个月了,东奔西走忙忙碌碌心中无闲,这么久以来还只完成了一半,剩下的一半仍然在慢慢消磨中,惭愧。
乔伊斯笔下的18个小时远远胜过了文萧的四年苦译,还有我将花去一年时间的阅读与永久的思索,甚至,胜过了奥德赛的十年流浪。
道德,情感,爱,恨,欺骗,迷惑,死亡。
不论哪一种人的生活,都要包含这些是是非非无法摆脱。
正因为从古到今几乎全部的人都是一样的凡夫俗子,无法脱离世俗的这些磨难,才有了奥德赛与布卢姆的共同之处,历史才拥有了连贯性。
乔伊斯无法改变爱尔兰堕落的现实,于是逃离祖国,三十年流浪在世界各地,直到疾苦而死。
他书写的是自己的历史,是爱尔兰的历史,也是人类的历史。
国家亡了,百业堕落,青年没有奋斗的方向;就像奥德赛的流浪旅程,没有谁还能在心灵上给你支持,你看到黑暗可悲的现实,却也没有能力挽救它;只能迷茫的前行,走一步算一步,直至有一天,看到自己真正的位置,回到自己失落已久的家园,才发现,时光早已背叛了离开太久的你。
你梦见毒蛇在身边纠纠缠缠,却无法自卫,这种无助而又可怖的梦境,属于怀有理想却不知道怎样实现,在泥潭一般的现状里挣扎的人们。
他们恐惧光阴的逝去,却无从知道该如何把握,如何让自己逃脱危险的噩梦。
尤利西斯里那位暗指奥德赛的犹太人布卢姆,就是如此。
他并不麻木,但是为了最最庸俗的基本生活保障,他必须装出平静的样子来,对妻子婚外的恋情睁一只眼闭一只眼。
在朋友的葬礼上,他看见形形色色的人,也看见自己真实的内心。
死亡,是迷茫的人生最好的终点,许多东西明朗起来,但是已经不再需要死去的人操心了。
一切光荣也好耻辱也罢,真也好假也罢,都留给了后人去评说和判断。
乔伊斯过人的高明之处在于他笔下宏大的历史被他一支生花的妙笔变成了火柴盒里的西洋景。
我们隔着火柴盒大的孔看西洋景,拉大片盒子里的小人物忙忙碌碌嬉笑怒骂平凡琐碎,他让我们一边看热闹,一边看历史;然而他又没有把历史完全变成庸人的流水账——他的《尤利西斯》包含了三十多种语言和无数密密麻麻的文学、宗教、政治、历史的意象。
若没有文萧费尽心血的注释,我是无论如何看不明白那些突然冒出来的看似毫不相干的短句或字眼儿的。
平庸里暗藏深邃的光芒,愚人看看稀里糊涂笑笑就过了,甚至不耐烦的扔到角落从此不再翻开它;智者则不得不感叹乔氏的深沉与博学。
我不是智者,但是有幸站在了文洁若和萧乾这样的智者的肩膀上,借着他们的光,没有一下子堕落成看笑话的傻子。
越读越爱,越读越感动…
尤利西斯哪个译本好
迄今为止,我国国内存在两个完整的而且比较有名气的《尤利西斯》的中译本。
一个是由萧乾、文洁若夫妇合译,由译林出版社出版的版本;另一个是由金堤翻译,由人民文学出版社出版的版本。
\ 《尤》之上卷本,两个出版社几乎同时出版,而全译本译林社较人民社早一年多出版。
当时某些报纸曾经因为这而炒作过题为《〈尤利西斯〉译本南北大战》的文章,但是我并不认为两个版本的翻译家有“谁参考谁”的嫌疑。
萧乾、文洁若与金堤均为翻译界、文学界的大家,我认为他们的翻译各有千秋。
\ (以下简称萧乾、文洁若夫妇翻译的版本为“萧译本”,金堤翻译的版本为“金译本”。
)\ 总体来说,萧译本基本上属于直译,采用的语言比较通俗直白。
而金译本大部分译文并没有与原文对等,而是对一些句子做了一定调整和变化,这样一来语言比较流畅,而且加强了语言的文学性。
比如下面的例子:\ Two strong shrill whistles answered through the calm.\ 萧译本中是这样译的:两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。
而金译本中则译成“宁静的晨空中,传来两声尖锐有力的啸鸣回答了他。
” 萧译本将 “whistle” 译为“口哨”,比较直白;而金老译为“啸鸣”,则比较有文采。
对普通读者来说,人们更能理解“口哨”;而文学修养很高的人则更喜欢“啸鸣”。
\ 还有,金老把这个英语简单句拆成两句来译,并且外加了“传来”这个动词,长短句结合,技巧性强,感觉也很轻松。
\ 又如:A yellow dressing gown, ungirdled, was sustained gently-behind him by the mild morning air.\ 这一句话,萧译本为:他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着;而金译本为:他披一件黄色梳妆袍,没有系腰带,袍子被清晨的微风轻轻托起,在他身后飘着。
\ 金老在翻译这句话时,长短句结合运用的更是突出,用了四句话,较萧译本中翻译有一定的节奏感,给人一种简洁美。
这样的例子,金译本全书中比比皆是。
可以这样说,金老在翻译时在尽可能追求重现原著的同时,也实现了一种语言到另一种语言的美的转化。
\ 另外,我认为金老在选词上也很准确,很有神韵。
比如说:\ Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed.\ 这是小说的第一句话,萧译本为:体态丰满而有风度的勃克·穆利根从楼梯口出现。
他手里托着一钵肥皂沫,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀;金译本为:仪表堂堂、结实丰满的壮鹿马利根从楼梯口走了上来。
他端着一碗肥皂水,碗上十字交叉,架着一面镜子和一把剃刀。
\ 我认为,“从楼梯口走了上来”要比“从楼梯口出现”好得多,从后文,很容易得知,主人公人仍在沿着楼梯往上走,始终没有停止。
所以,萧译本中的“出现”一词,我认为,只能表现一个瞬间的静止状态,而“走了上来”就描绘出“爬楼梯”这一动态的过程,更贴近原文,在选词上比较准确。
\ 另外,我认为“端”字要比“托”好,“碗”字要比“钵”好,“肥皂水”要比“肥皂沫”好,“十字交叉”要比“交叉”好,“架”字要比“放”好。
\ 想一下当时的情形,结合一下实际,爬楼梯时,最好还是“端着”比较安全一些。
“钵”,太过文言化,萧译本通篇用的是白话文,突然冒出一个“钵”字,显得很突兀。
端着一碗“肥皂沫”,让人摸不着头脑,还是“肥皂水”比较明显,让读者很快就知道主人公是要去刮胡子。
在爱尔兰,当地大多数人是信仰天主教的,“十字架”是他们的信物,所以“十字交叉”更能显现出他们的宗教色彩。
“架着一面镜子和一把剃刀”,一个“架”字要比“放”更形象生动。
\ 然而,对Buck Mulligan这个英文名字的翻译,我认为,萧译本要比金译本好。
金译本中的注释是这样解释的:“壮鹿”是他的绰号,buck泛指公鹿、公山羊等雄性动物;而萧译本却给了这样的注释:Buck是教名(即洗礼名或第一个名字)。
\ 所以,我认为,在出现Buck Mulligan这样的全名时,直接就将Buck翻译“公鹿”,给人以译者故意冒犯之嫌,实乃不“雅”,欠妥。
再者,金老已将Mulligan音译为马利根了,为什么还要将Buck进行意译呢
另外,就是英语中有很多普通词,首字母大写后即可作为姓氏用的单词,比如white写作White时,作为姓用,一般译为“怀特”,难道要译成“白”吗
显然不妥。
\ 而萧译本将Buck Mulligan译为勃克·穆利根,我认为就很不错。
\ 整体来看,原著中不少地方使用了其他语种,比如希腊文、拉丁文、阿拉伯文、法文、意大利文等。
金译本选则以加注的方式提供译文,以便更能展现原著原貌,保存原有的艺术效果。
还有,原著中的对话,一律不用引文作品中常用的引号,而采用法国式的破折号,金老翻译时也保留了这一形式,保存了原著的这种特殊的风格。
这些,我认为这种在没有影响读者理解原著的前提下,保存了原著风格的译法值得提倡,值得今后的译者学习。
\ 另外,我认为在下面这句话中,金老犯了一个汉语上的构词法的错误。
\ Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.\ 金老这句话的翻译原文为:壮鹿马利根掀起镜子,往碗里窥看了一眼,又麻利地盖好。
“窥看”一词,根据现代汉语语法,是错误的。
“窥”字在《现代汉语词典》(第五版)中是这样解释的:从小孔缝隙里看,如管中窥豹;暗中察看,如窥探、窥测。
很显然, “窥”字本身就是看的意思,“窥”和“看”原则上不能构成一个词语,而《现代汉语词典》中也恰恰没有“窥看”这个词。
所以,我认为,金老可以试着修改一下,萧译本中的“瞅”就很不错。
\ 虽然说萧译本和金译本各有千秋,但是从我个人的角度来说,我认为乔老翻译的版本在目前,相比来说,更有可读性,更具有文学性。
\ 其实,孰优孰劣,并不是最重要的。
作为译者,关键的是能够站在一条战线上,取长补短,共同讨论,为全国人民译出一本有利于阅读,有利于文化交流与发展的著作才是最重要的。
《尤利西斯》这是诗歌的创作背景,作者丁尼生想表达的意义是什么
恺撒大获全胜回到罗马,左拥右护,身边有他忠实的战友安东尼,还有恺撒的妻子,以及他所信任的布鲁陀斯。
人们热情的欢迎他们,高拥恺撒。
凯切斯惟恐恺撒会打破共同执政的制度,反叛的种子早在心中生根发芽。
他一个人的力量是微不足道的,暗中联系了一些叛党之后,他想拉布鲁陀斯入伙。
因为布鲁陀斯是恺撒最信任的一个人,他的行为是不被恺撒怀疑的。
于是,凯切斯暗中挑拨破坏恺撒在布鲁陀斯心目中的形象,布鲁陀斯认为凯切斯的话句句入耳,决定为不让一个君主统治而战斗。
在一个漆黑暴风雨的夜,叛党们的阴谋开始策划了。
他们决定在元老院上动手。
恺撒的妻子做了一个可怕的恶梦,不让他去元老院。
被卫兵所激将的恺撒准时由安东尼陪同到了元老院。
于是悲剧发生了,叛党们借故把安东尼引到会场之外的一个地方,他们群起而攻之,恺撒的心脏中了33刀,不可一是的恺撒看到布鲁陀斯手里的刀子上还滴着他的鲜血,说“布鲁陀斯,你也是杀害我的人中的一个吗
那么,你倒下吧,恺撒
”说完,恺撒就砰然倒地。
安东尼借故要把恺撒的尸体放到广场上,向民众揭露了叛党们的阴谋,列举了恺撒的战绩和仁慈,立刻就酿成一场暴动。
布鲁陀斯和剀切斯的部队都失败,二人也都相继自杀。
安东尼悲痛的对布鲁陀斯的尸体说“所有的人都是以嫉妒的心情而杀恺撒,只有布鲁陀斯是以民众的利益而杀恺撒的。
”他命人对布鲁陀斯隆重下葬。
尤利西斯,大致的内容是什么
〈尤利西斯〉内容简介 1922年,〈尤利西斯〉的问世,是现代欧美小说史上的一件令人瞩目的大事。
它既是意识流小说的开山之作,也是意识流小说的集大成之作。
〈尤利西斯〉共18章,可分为三部分,写了三个人物(斯蒂芬、布卢姆、摩莉)在都柏林的一天(1904年6月16日)的生活。
第一部分(1—3章)写斯蒂芬的行动和意识。
斯蒂芬是个年轻的历史教师、诗人,他由于母亲病危而返回都柏林,母亲临终时要求他跪下祈祷,而他则出于对宗教的反感没有听从,母亲死后他常常为此事感到内疚。
而父亲的整日酗酒,又使他离家出走,以教书为生。
1904年6月16日上午,斯蒂芬上完一节历史课,到校长那儿领了工资,漫步到海滩,面对阵阵袭来的海浪,他的意识漫无目的地流淌着:人世的沧桑、造化的奥妙、时空的永恒、艺术的魅力~ ~ ~ ~ 第二部分(4—15章)集中写的是布卢姆一天中的经历和意识流动。
布卢姆是个中年的广告推销员,犹太人。
他串街走巷,终日奔忙,却常常劳而无获。
幼子的夭亡在他心灵上留下了难以消除的创伤,由于失去了性功能,妻子不甘寂寞,这一切均使他蒙受着难言的羞辱。
第三部分(16—18章)写布卢姆和斯蒂芬的相遇、交流以及摩莉的意识流动。
好写读后感的名著
《简爱》《茶花女》《巴黎圣母院》《九三年》《家》《春》《秋》这些都又好读又好写。
其实可以尽量找些晦涩的作品,比如《尤利西斯》《喧哗与骚动》什么的,不管你怎么写老师都不敢说不对(*^__^*)
名著摘抄三千字,不要读后感,复制也行,跪求
第1篇 名著好段摘抄3000字当格里高
萨姆莎从烦躁不安的梦中醒来时,发现他在床上变成了一个巨大的跳蚤。
(《变形记》)当现实折过来严丝合缝地贴在我们长期的梦想上时,它盖住了梦想,与它混为一体,如同两个同样的图形重迭起来合而为一一样。
(《追忆似水年华》)人与人之间,最可痛心的事莫过于在你认为理应获得善意和友谊的地方,却遭受了烦扰和损害。
(《巨人传》)现在我说的您要特别注意听:在别人心中存在的人,就是这个人的灵魂。
这才是您本身,才是您的意识在一生当中赖以呼吸、营养以至陶醉的东西,这也就是您的灵魂、您的不朽和存在于别人身上的您的生命。
(《日瓦戈医生》)美德犹如名香,经燃烧或压榨而其香愈烈,盖幸运最能显露恶德而厄运最能显露美德。
(《培根论说文集》)亲爱的艾妮斯,我出国,为了爱你,我留在国外,为了爱你,我回国,也是为了爱你
(《戴维
科波菲尔》)强迫经常使热恋的人更加铁心,而从来不能叫他们回心转意。
(《阴谋与爱情》)在各种事物的常理中,爱情是无法改变和阻挡的,因为就本性而言,爱只会自行消亡,任何计谋都难以使它逆转。
(《十日谈》)只要你是天鹅蛋,就是生在养鸡场里也没有什么关系。
(《安徒生童话》)就投机钻营来说,世故的价值永远是无可比拟的。
(《死魂灵》)谁都可能出个错儿,你在一件事情上越琢磨得多就越容易出错。
(《好兵帅克历险记》)我们经历着生活中突然降临的一切,毫无防备,就像演员进入初排。
如果生活中的第一次彩排便是生活本身,那生活有什么价值呢
(《生命中不能承受之轻》)他发现了人类行为的一大法则,自己还不知道——那就是,为了要使一个大人或小孩极想干某样事情,只需要设法把那件事情弄得不易到手就行了。
(《汤姆
索亚历险记》)对有信仰的人,死是永生之门。
(《失乐园》)有一个传说,说的是有那么一只鸟儿,它一生只唱一次,那歌声比世上所有一切生灵的歌声都更加优美动听。
(《荆棘鸟》)离开一辈子后,他又回到了自己出生的那片土地上。
从小到大,他一直是那个地方的目击者。
(《尤利西斯》)同上帝保持联系是一码事,他们都赞同这一点,但让上帝一天二十四小时都待在身边就是另一码事了。
(《第二十二条军规》)在甜蜜的梦乡里,人人都是平等的,但是当太阳升起,生存的斗争重新开始时,人与人之间又是多么的不平等。
(《总统先生》)开发人类智力的矿藏是少不了要由患难来促成的。
(《基度山伯爵》)离你越近的地方,路途越远;最简单的音调,需要最艰苦的练习。
(《泰戈尔诗选》)悲伤使人格外敏锐。
(《约翰
克里斯朵夫》我在女人跟前经常失败,就是由于我太爱她们了。
(《忏悔录》)她睁大一双绝望的眼睛,观看她生活的寂寞。
她像沉了船的水手一样,在雾蒙蒙的天边,遥遥寻找白帆的踪影。
(《包法利夫人》)我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌。
(《草叶集》)倘若你能使你的心时常赞叹日常生活的神妙,你的苦痛的神妙必不减少于你的欢乐,你要承受你心天的季候,如同你常常承受从田野上度过的四时。
(《先知》)现在我住在波勒兹别墅,这里找不到一点儿灰尘,也没有一件东西摆得不是地方,除了我们,这里再没有别人,我们死了。
(《北回归线》)艳阳高升,原野上的朝露很快便了无痕迹。
源氏痛感人生如梦,像朝露一般,愈加万念俱灰。
(《源氏物语》)那些普普通通而毫无特色的罪行才真正令人迷惑,就像—个相貌平凡的人最难以让人辨认—样。
(《福尔摩斯探案集》)你有一处建在房子里面的小池塘吗
在那个小池塘里,你可以随时观察水中生物生活的每一个片断。
(《昆虫记》)不要向井里吐痰,也许你还会来喝井里的水。
(《静静的顿河》)我看到了各个民族彼此敌视,而且默默地,无知地、愚蠢地、甘心地、无辜地在互相残杀。
我看到了世界上最聪明的头脑还在发明武器和撰写文章,使这种种敌视和残杀更为巧妙,更为经久。
(《西线无战事》)?这张脸同早晨雪天映在镜子中的那张脸一样,红扑扑的。
在岛村看来,这又是介于梦幻同现实之间的另一种颜色。
(《雪国》)?一个人只要有意志力,就能超越他的环境。
(《马丁站在痛苦之外规劝受苦的人,是件很容易的事。
(《被缚的普罗米修斯》)感情有理智根本无法理解的理由。
(《月亮和六便士》)世界上一切好东西对于我们,除了加以使用外,实在没有别的好处。
?(《鲁滨逊漂流记》)每当太阳西沉,我坐在河边破旧的码头上,遥望新泽西上方辽阔的天空,我感到似乎有未经开垦的土地,所有的道路,所有的人都在不可思议地走向西部海岸。
直到现在我才知道,在衣阿华,小伙子们总是不停地骚动喧闹,因为是那片土地使他们如此无法平静。
(《在路上》)在与法律之前,合乎“自然的”只有狮子的力量,或者动物饥寒时的需要,更简单地用一个字表示,便是“欲”。
(《红与黑》)上天让我们习惯各种事物,就是用它来代替幸福。
(《叶甫盖尼
奥涅金》)一个人哪怕只生活过一天,也可以毫无困难地在监狱里过上一百年。
(《局外人》)往上爬吧,多捞钱吧,进入上层社会,那里准备好了一切。
(《美国的悲剧》)念书不能增添智慧。
(《痛症楼》)不管我活着,还是我死去,我都是一只牛虻,快乐地飞来飞去。
?(《牛虻》)一个人把他整个的一生都押在“女人的爱”那一张牌上头赌博,那张牌输了,他就那样地灰心丧气,弄得自己什么事都不能做,这种人不算一个男人,不过是一个雄性生物。
(《父与于》)这个家庭的历史是一架周而复始无法停息的机器,是一个转动着的轮子,这只齿轮,要不是轴会逐渐不可避免地磨损的话,会永远旋转下去。
(《百年孤独》)现在我只信,首先我是一个人,跟你一样的一个——至少我要学做一个人。
(《玩偶之家》)天才和我们相距仅仅一步。
同时代者往往不理解这一步就是千里,后代又盲目相信这千里就是一步。
同时代为此而杀了天才,后代又为此而在天才面前焚香。
(《侏儒的话》)遭受苦难的人在承受痛楚时并不能觉察到其剧烈的程度,反倒是过后延绵的折磨最能使其撕心裂肺。
?(《红字》)人最宝贵的是生命,生命属于人只有一次。
人的一生应当这样度过:当他回首往事时,不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞耻。
这样,临终前他就可以自豪地说:“我已经把自己整个生命和全部精力都献给了世界上最壮丽的事业——为人类的解放而奋斗。
”(《钢铁是怎样炼成的》)凡是有甜美的鸟歌唱的地方,也都有毒蛇嘶嘶地叫。
(《德伯家的苔丝》)凡是想依正路达到这深密境界的人应从幼年起,就倾心向往美的形体。
(《文艺对话录》)友谊就是一切。
友谊比才能更重要,比政府更重要,它和家庭几乎是可划等号的。
千万别忘记这一点。
(《教父》)已经活了七十二岁,依然像是昨天的事:居民点的林阴小路,在歇晌的时间,白人居住区,道旁开满金风花的大街,阗无行人。
(《物质生活》)我明天回塔拉再去想吧。
巳那时我就经受得住一切了。
明天,我会想出一个办法把他弄回来。
毕竟,明天又是另外的一天呢。
(《飘》)盲目可以增加你的勇气,因为你无法看到危险.(《格列佛游记》)本人系疗养与护理院的居住者。
我的护理员在观察我,他几乎每时每刻都监视着我:因为门上有个窥视孔,我的护理员的眼睛是那种棕色的,它不可能看透蓝眼睛的我。
(《铁皮鼓》)每当我追溯自己的青春年华时,那些日子就像是暴风雪之晨的白色雪花一样,被疾风吹得离我而去。
(《洛莉塔》)宽宏大量,是惟一能够照亮伟大灵魂的光芒。
(《巴黎圣母院》)很多年以前,那时我的钱包瘪瘪的,陆地上看来没什么好混的了,干脆下海吧,去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧
?(《白鲸》)我一贯追求的是:在人的肉体与幻想允许的范围内,获得最大限度的真诚和信任,以及对所有的一切尽可能长久的这里有一种无处投诉的罪行。
这里有一种眼泪不足以象征的悲哀。
这里有一种绝大的失败,足以使我们的一切成功都垮台。
(《愤怒的葡萄》)起来,饥寒交迫的奴隶
起来,全世界受苦的人
?(《国际歌》)9我是说孩子们都在狂奔,也不知道自己是在往哪儿跑,我得从什么地方出来,把他们捉住。
我整天就干这样的事。
我只想当个麦田的守望者。
我知道这有点异想天开,可我真正喜欢干的就是这个。
(《麦田的守望者》)获取一颗没有被人进攻的经验的心,也就像夺取一座没有守卫的城池一样。
(《茶花女》)他不知道那个梦已经丢在他背后了,丢在这个城市那边那一片无垠的混沌之中不知什么地方了,那里合众国的黑黝黝的田野在夜色中向前伸展。
(《了不起的盖茨比》)繁星》 一 繁星闪烁着—— 深蓝的太空 何曾听得见它们对话
沉默中 微光里 它们深深的互相颂赞了。
五 黑暗 怎么的描写呢
心灵的深深处 宇宙的深深处 灿烂光中的休息处。
八 残花缀在繁枝上 鸟儿飞去了。
撒的落红满地—— 生命也是这般的一瞥么
一一 无限的神秘 何处寻它
微笑之后 言语之前 便是无限的神秘了。
一六 青年人呵
为了后来的回忆 小心着意的描你现在的图画。
一九 我的心 孤舟似的 穿过起伏不定的时间的海。
二零 幸福的花枝 在命运的神手里 寻觅着要付与完全的人。
二六 高峻的山颠 深阔的海上—— 是冰冷的心 是热烈的泪 可怜微小的人呵
三零 光阴难道就这般的过去么
除却缥缈的思想之外 一事无成
四二 云彩在天空中 人在地面上—— 思想被事实禁锢住 便是一切苦痛的根源。
四八 弱小的草呵
骄傲些罢 只有你普遍的装点了世界。
四九 零星的诗句 是学海中的一点浪花罢: 然而它们是光明闪烁的 繁星般嵌在心灵的天空里。
五一 常人的批评和断定, 好象一群瞎子, 在云外推测着月明。
《 春水》 一 春水
又是一年了 还这般的微微吹动。
可以再照个影儿么
春水温静的答谢我说: “我的朋友
我从来没留下一个影子 不但对你是如此。
” 二十 山头独立 宇宙便一个人占有了么
三三 墙角的花
你孤芳自赏时 天地便小了。
四三 春何曾说话呢
但她那伟大潜隐的力量 已这般的 温柔了世界了
六二 我要挽那“过去”的年光 但时间的经纬里 已织上了“现在”的丝了
六五 只是一颗孤星罢了
在无边的黑暗里 已写尽了宇宙的寂寞。
七一 当我浮云般 自来自去的时候 真觉得宇宙太寂寞了
七六 寂寞增加郁闷 忙碌铲除烦恼—— 我的朋友
快乐在不停的工作里
八二 我的朋友 不要让春风欺哄了你 花色原不如花香啊
八七 青年人
只是回顾么
这世界是不住的前进呵。
求适合写读后感的文章,
《诚实》 《小王子》 《变形记》 《一个陌生女人的来信》 《外国微型小说选》 《牧童与牧女》 《傲慢与偏见》 《伊豆的舞女》 《飞鸟集》(泰戈尔) 《屠格涅夫散文诗集--爱之路》 《尤利西斯》 《理智与情感》 《十日谈》 《生命中不能承受之轻》 《老人与海》 《百年孤独》 《麦田里的守望者》 《双城记》 《一千零一夜》 《勃朗宁夫人十四行诗》 《社会契约论》 《1984》 《飘》 《红与黑》 《鲁滨孙漂流记》 安徒生童话故事集 格林童话 《牛虻》 《小妇人》 《汤姆·索亚历险记》 《查太莱夫人的情人》 《简·爱》 《哈克贝里·芬历险记》 《三剑客》 《悲惨世界》 《红字》 《我与拿破仑》 《青年近卫军》 《茶花女》 《唐吉诃德》 《白痴》 《法国中尉的女人》 《希腊神话故事》 《忏悔录》 《没有水,没有月亮》 《生存智慧》 《智慧奥秘》 《第二十二条军规》 《王尔德童话》 《爱丽丝漫游奇境记》 《木偶奇遇记》 《情书》 《等你说爱我》 《为了告别的聚会》 《绿野仙踪》 《失去的莱松岛》 《真爱的风采》 《四月,四月杪》 《九三年》 《日本民间童话故事集》 《呼啸山庄》 《蜜蜂公主》 《喧哗与骚动》 《苹果树》 《茵梦湖》 《卓娅和舒拉的故事》 《褴褛时代》 《不在案的记录》 《侯爵夫人》 《一女侍》 《营救总统私生女》 《天才》 《男人这东西》 《战争与和平》 《米佳之恋》 《危险遗产》 《董贝父子》 《钢铁是怎样炼成的》 《战争新娘》 《狂野的爱》 《蕾蒙娜》 《神秘的女仆》 《一岁的小鹿》 《马丁·伊甸》 《还乡》 《约翰·克里斯朵夫》 《苦行记》 《怎么办
》 《雾都孤儿》 《远大前程》 《热爱生命》 《奥德利夫人的秘密》 《海蒂》 《魔沼》 《红头发安妮》 《尼尔斯骑鹅历险记》 法国浪漫小说三名篇 《梅菲斯特升官记》 《宝岛》 《斯巴达克思》 《伊利亚特》 《阿马罗神父的罪恶》 《巴济里奥表兄》 《无名的裘德》 《最后的莫希干人》 《庭长夫人》 《天真时代》 《患难与忠诚》 《惊婚记》 《碧血黄沙》 《刀锋》 《笑面人》



