欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 京华烟云英文读后感

京华烟云英文读后感

时间:2013-10-24 10:27

京华烟云英文版有人看过吗

thorny limebush应该是荆棘丛生的灌木丛的意思,lime石灰的意思。

会不会是石灰岩石上的灌木丛

magnolia officinalis木兰成药manghsiao,这个是汉语拼音音译成英语中文是芒硝的意思。

芒硝是一种矿物,好像有固定英语词语。

或者是与“芒硝”同音的另一个词吧所以,不知道以上对不对

《京华烟云》的英文名或西语名

京华烟云英文版pdf下载:只能找到pdf格式的。

求:《京华烟云》英文简介

Traditional Chinese: 京华烟云, Simplified Chinese: 京华烟云, Hanyu Pinyin: jīng huá yān yún) is a historical novel originally written in English by the Chinese American author Lin Yutang. The novel covers the turbulent events in China from 1900 to 1938, including the Boxer Rebellion, the Republican Revolution of 1911, the Warlord Era, the rise of nationalism and communism, and the origins of the Sino-Japanese War of 1937-1945. The author tries not to be overly judgmental of the characters because he recognizes that too many issues were involved in the chaotic years of the early twentieth century China. There are no absolutely right or wrong characters. Each character held a piece of truth and reality and a piece of irrationality. In the preface, Lin writes that [This novel] is merely a story of... how certain habits of living and ways of thinking are formed and how, above all, [men and women] adjust themselves to the circumstances in this earthly life where men strive but gods rule. While the author does not display hatred toward the Japanese, he does let events and situations affecting the novel characters to let the reader clearly see the reason the Chinese are still bitter about Japan's military past. The novel ends with a cliffhanger, letting the readers hope that the major characters who fled from the coastal regions to the inland of China would survive the horrible war. Lin wrote the book English for a U.S. audience. He originally wanted the poet Yu Dafu to do the Chinese translation, but he had only completed the first section when he was killed by the Japanese in World War II. Lin didn't particularly like the first Chinese translation done in 1941. In 1977 Zhang Zhenyu, a translator from Taiwan, created what is the most popular translation today. It was not available in mainland China until a publisher in Jilin issued a sanitized version in 1987. The current political climate permits Shaanxi Normal University Press to publish the full translation. Lin's son Yu Fei finished his own translation in 1991, but his version is not widely read. Lin Yutang was nominated for the Nobel Prize in Literature for this book in 1975. 参考资料: 回答者:8拍拍走8 - 门吏 二级 3-16 22:20

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片