
京华烟云书籍哪个版本最好
哪个出版社不重要,译者是张振玉,切记
《京华烟云》的译者张振玉的简介
迄今为止我未在林语堂作品中见到过这句话。
以我个人阅读林语堂的经验来看:不像。
网上关于这句话的说法很多,很多人说是出自一篇叫《一夕话》的文章,还有人说,在大陆出版的《一夕话》里,没有这句话,只在台湾版本里才有。
也有人找到一篇名为《记性灵》,副标题为“(一夕话)”的文章,证明这话不是《一夕话》里的。
而实际上,“一夕话”并不是一篇文章的名字,而是林语堂在《人间世》杂志上开办的一个栏目。
那篇《记性灵》只是其中一篇。
我手边有台湾开明书店1978年出版的《语堂文集》,里头有这一篇《记性灵》,查了查,同样没有类似的话。
要弄清这句话是否出自“一夕话”,应该把全部《人间世》刊物找来,把每期“一夕话”都看一遍才好。
台湾曾有出版社出过一本叫《一夕话》的林语堂著作,似是林语堂的散文选集。
也并不是一篇文章的名字。
林语堂自己并没写过一本叫《一夕话》的著作。
很多在网上流传已久的据说出自《一夕话》的林语堂语录,其实都出自别处,比如那句“没有幽默滋润的国民,其文化必日趋虚伪,生活必日趋欺诈,思想必日趋迂腐,文学必日趋乾枯,而人的心灵必日趋顽固。
”其实是出自当年发表在《论语》杂志上的一篇叫《论幽默》的文章。
也有人说这话是捏造的,林语堂说的原话本来是“中国就是有这么一群人,为了几个卢布,不惜出卖自己的国家和民族的利益,在报纸上疯狂叫卖自己的汉奸言论,武装保卫苏联,支持外蒙人民自己当家做主,在动物世界里找这样的动物几乎不可能。
”并说这话是“1937年,发表于《申报》”。
可这句“原话”同样可疑:目前为止我还没见到谁说出这话是出自哪篇文章。
我猜林语堂不会只发表一句话在《申报》上,但这文章是什么呢
没见有人明确地说出来过。
所以也是无据可查。
有说是《申报》的“一夕话”专栏的。
应该是胡说。
而什么“国家与民族的利益”、“当家做主”云云,也怎么看怎么不像林语堂的语言。
还在继续查。
我们公司想与同在一个城市的公司合作,然后介绍公司与合作公司交通便利 ,该怎么组织语言呢
安得烈保尔康斯基--《战争与和平》绿蒂--《少年维特之烦恼》奥利弗·特威斯特--《雾都孤儿》 鲁宾逊--《鲁宾逊漂流记》 祥子--《骆驼祥子》 冉阿让--《悲惨世界》 奥利弗--《雾都孤儿》 简爱--《简爱》 聂赫留朵夫--《复活》米兰达-- 《暴风雨》 哈姆雷特--《哈姆雷特》 奥德修斯--《荷马史诗》 卡西莫多--《巴黎圣母院》 孙悟空--《西游记》 于连--《红与黑》王利发--《茶馆》韵梅--《四世同堂》陈白露--《日出》翠翠--《边城》周朴园--《雷雨》阿Q--《阿Q正传》吴荪甫--《子夜》杨白劳--《白毛女》小二黑--《小二黑结婚》郭全海--《暴风骤雨》姚木兰--《京华烟云》



