欢迎来到一句话经典语录网
我要投稿 投诉建议
当前位置:一句话经典语录 > 读后感 > 戏剧文本翻译读后感

戏剧文本翻译读后感

时间:2019-05-12 22:20

《拇指姑娘》原文

拇娘 从前有一个女人,她非常希一个丁点的孩子。

但是她不知道从地方可以得到。

因此她就去请教一位巫婆。

她对巫婆说: “我非常想要有一个小小的孩子

你能告诉我什么地方可以得到一个吗

” “嗨

这容易得很

”巫婆说。

“你把这颗大麦粒拿去吧。

它可不是乡下人的田里长的那种大麦粒,也不是鸡吃的那种大麦粒啦。

你把它埋在一个花盆里。

不久你就可以看到你所要看的东西了。

” “谢谢您,”女人说。

她给了巫婆三个银币。

于是她就回到家来,种下那颗大麦粒。

不久以后,一朵美丽的大红花就长出来了。

它看起来很像一朵郁金香,不过它的叶子紧紧地包在一起,好像仍旧是一个花苞似的。

“这是一朵很美的花,”女人说,同时在那美丽的、黄而带红的花瓣上吻了一下。

不过,当她正在吻的时候,花儿忽然劈啪一声,开放了。

人们现在可以看出,这是一朵真正的郁金香。

但是在这朵花的正中央,在那根绿色的雌蕊上面,坐着一位娇小的姑娘,她看起来又白嫩,又可爱。

她还没有大拇指的一半长,因此人们就将她叫做拇指姑娘。

拇指姑娘的摇篮是一个光得发亮的漂亮胡桃壳,她的垫子是蓝色紫罗兰的花瓣,她的被子是玫瑰的花瓣。

这就是她晚上睡觉的地方。

但是白天她在桌子上玩耍——在这桌子上,那个女人放了一个盘子,上面又放了一圈花儿,花的枝干浸在水里。

水上浮着一起很大的郁金香花瓣。

拇指姑娘可以坐在这花瓣上,用两根白马尾作桨,从盘子这一边划到那一边。

这样儿真是美丽啦

她还能唱歌,而且唱得那么温柔和甜蜜,从前没有任何人听到过。

一天晚上,当她正在她漂亮的床上睡觉的时候,一个难看的癞蛤蟆从窗子外面跳进来了,因为窗子上有一块玻璃已经破了。

这癞蛤蟆又丑又大,而且是粘糊糊的。

她一直跳到桌子上。

拇指姑娘正睡在桌子上鲜红的玫瑰花瓣下面。

“这姑娘倒可以做我儿子的漂亮妻子哩,”癞蛤蟆说。

于是她一把抓住拇指姑娘正睡着的那个胡桃壳,背着它跳出了窗子,一直跳到花园里去。

花园里有一条很宽的小溪在流着。

但是它的两岸又低又潮湿。

癞蛤蟆和她的儿子就住在这儿。

哎呀

他跟他的妈妈简直是一个模子铸出来的,也长得奇丑不堪。

“阁阁

阁阁

”当他看到胡桃壳里的这位美丽小姑娘时,他只能讲出这样的话来。

“讲话不要那么大声啦,要不你就把她吵醒了,”老癞蛤蟆说。

“她还可以从我们这儿逃走,因为她轻得像一起天鹅的羽毛

我们得把她放在溪水里睡莲的一起宽叶子上面。

她既然是这么娇小和轻巧,那片叶子对她说来可以算做是一个岛了。

她在那上面是没有办法逃走的。

在这期间我们就可以把泥巴底下的那间好房子修理好——你们俩以后就可以在那儿住下来过日子。

” 小溪里长着许多叶子宽大的绿色睡莲。

它们好像是浮在水面上似的。

浮在最远的那片叶子也就是最大的一起叶子。

老癞蛤蟆向它游过去,把胡桃壳和睡在里面的拇指姑娘放在它上面。

这个可怜的、丁点小的姑娘大清早就醒来了。

当她看见自己现在在什么地方的时候,就不禁伤心地哭起来,因为这片宽大的绿叶子的周围全都是水,她一点也没有办法回到陆地上去。

老癞蛤蟆坐在泥里,用灯芯草和黄睡莲把房间装饰了一番——有新媳妇住在里面,当然应该收拾得漂亮一点才对。

随后她就和她的丑儿子向那片托着拇指姑娘的叶子游去。

他们要在她没有来以前,先把她的那张美丽的床搬走,安放在洞房里面。

这个老癞蛤蟆在水里向她深深地鞠了一躬,同时说:“这是我的儿子;他就是你未来的丈夫。

你们俩在泥巴里将会生活得很幸福的。

” “阁

”这位少爷所能讲出的话,就只有这一点。

他们搬着这张漂亮的小床,在水里游走了。

拇指姑娘独自坐在绿叶上,不禁大哭起来,因为她不喜欢跟一个讨厌的癞蛤蟆住在一起,也不喜欢有那一个丑少爷做自己的丈夫。

在水里游着的一些小鱼曾经看到过癞蛤蟆,同时也听到过她所说的话。

因此它们都伸出头来,想瞧瞧这个小小的姑娘。

它们一眼看到她,就觉得她非常美丽,因而它们非常不满意,觉得这样一个人儿却要下嫁给一个丑癞蛤蟆,那可不成

这样的事情决不能让它发生

它们在水里一起集合到托着那片绿叶的梗子的周围——小姑娘就住在那上面。

它们用牙齿把叶梗子咬断了,使得这片叶子顺着水流走了,带着拇指姑娘流走了,流得非常远,流到癞蛤蟆完全没有办法达到的地方去。

拇指姑娘流过了许许多多的地方。

住在一些灌木林里的小鸟儿看到她,都唱道:“多么美丽的一位小姑娘啊

白雪公主和七个小矮人中英对照剧本 一句英语 一句中文

雪公主和七个小矮人中英对照剧本音乐起,旁白 A long time ago, In a beautiful kingdom, 很久以前,在一个美王国 there lived a young king and queen, 有一位年轻的国王后 the people loved them so much; 人们都喜爱他们 the queen died while giving birth to a girl, 女王去世时,生下一个女孩 her name was Snow White, 她的名字是公主 She was a beautiful princess. 她是一个美丽的公主 Year passed, 一年过去了 the king got married again, 国王再次结婚 The people didn’t love the new queen, 人们不喜欢新的女王 because she was cruel. 因为她非常的残酷 One day, In the king’s palace: 一天,国王的宫殿: ----白雪出场 白雪公主: My name is S.w 我叫白雪公主 I am a beautiful princess 我是一个美丽的公主 I miss my mother so much 我非常想念我的妈妈 Where is my mother? Where is my mother? 我的妈妈在哪 我的妈妈去哪了 ----音乐起,皇后、魔镜出场 皇 后:I am a queen 我是女王 I’m very beautiful 我很漂亮 Where is Mirror? 魔镜你在哪

Mirror, Mirror on the wall,魔镜魔镜,墙上的魔镜 who’s the most beautiful? 谁是这个世界上最美的女人 魔 镜: S.w is much more beautiful than you! 白雪公主是这个世界上最美的女人 女 王:Hunter, go kill S.w. “猎人,去把白雪公主杀掉

” ----猎人出场 猎 人:Yes, my queen 是,我的女王。

----音乐起,小动物出场,追赶猎人,公主惊慌出逃 白雪公主:Help me ,help me, please, please 请救救我 请救救我 小 动 物:what’s the matter with you? 你怎么了 白雪公主:The hunter…hunter… 猎人...猎人... 小 动 物:bite you bite you … 咬你咬你... ----小动物追赶猎人下场 白雪公主:I am tried and hungry, oh, there is a little house 我又累又饿,哦,这有一个小屋子 I will eat a little and lie down. 我要吃点东西然后休息休息 ----音乐起,7个小矮人出场, 小 矮 人:1\\\/Look, somebody ate my food----:“看,有人吃了我们的东西 2\\\/somebody drank my water---- 喝了我们的水 3\\\/someone is sleeping now---- 而且正在睡觉 4\\\/What a beautiful girl!---- 多么美丽的姑娘” ----小矮人睡觉----音乐起公主先醒了----小矮人醒了----对话 5\\\/How do you do? 你好 白雪公主:How do you do? My name is S.w …你好,我叫白雪公主 Nice to meet you! 见到你很高兴 小 矮 人:(齐说)Nice to meet you ,too---- 我们见到你也很高兴 6\\\/ welcome to our house!---- 欢迎来到我们的屋子 7\\\/Would you like to live here? 你想住在这里吗 白雪公主:My pleasure, thank you very much! 我很愿意,非常感谢你们 小 矮 人:Let’s go out for our work, bye-bye, S.W 我们该出去工作了,再见白雪公主 ----皇后、魔镜出场 皇 后: Mirror, mirror on the wall, 魔镜,墙上的魔镜 who’s the most beautiful? 谁是这个世界上最美的女人 魔 镜: S.w is much more beautiful than you! 白雪公主比你更漂亮 皇 后: What? S.w is not dead? 什么

白雪公主还没死

Hahaha, I got a good idea! 哈哈,我有个好主意

----音乐起,皇后扮演老太太出场,对话 女 王:Apple ,apple, beautiful apple, 苹果,苹果,美丽的苹果 白雪公主:Hello, Good morning grandma! 早上好,外婆

女 王:pretty girl ,would you like a bite? 漂亮的姑娘,你想要咬一口吗

(苹果) 白雪公主:Oh, yes ,thank you grandma! 哦,好的,谢谢你外婆

----白雪公主咬一口后倒地 女 王:The girl is dead! Hahaha… 哈哈,她死了,白雪公主死了。

----小矮人出场、围着公主哭 S.w wake up, wake up… “白雪公主快醒来,快醒来” ----音乐起,动物引着王子出场 白马王子:A beautiful girl! She shall be my queen! 美丽的姑娘

她将成为我的女王

----王子吻公主,公主醒了 白雪公主:Thank you for your help! 谢谢你们的帮助 白马王子:My pleasure 我很高兴 ----音乐起,小动物、小矮人、公主、王子跳起欢快的舞

如何阅读一本书读后感

碰巧在网上看到有人介绍《如何阅读一本书》,这个标题吸引了我。

在简单的看了下当当网的书评之后,就决定买来这本书。

幸运的是,这本书真的给我挺大的帮助。

《如何阅读一本书》,作者:莫提默J艾德勒和查尔斯·范多伦,美国的作家。

其实这书在几十年前已经出过一次,我看的是重新修订的版本。

我平常在读书的时候,常常很焦急,想急切的看完一本书,但在看完书之后,有时却觉得记不住,或者领会不到书中的意义。

很感激作者领我进入一个不一样的阅读世界,让我能够更好的把握阅读,提升自己阅读的能力和水平的。

介绍一下这本书的内容。

这本书主要讲述了一个人如何提升自己的阅读层次,或者说让读者能够更好的阅读,掌握阅读的技艺,不走弯路。

书分为四个部分:第一部分讲阅读的前两个层次,基础阅读和检视阅读。

基础阅读主要描述了最基本的阅读方式,只要掌握了语言和文字就能够达到。

检视阅读则讲述了在开始阅读一本书之前,应当先对书的内容有一个大概的了解。

了解书的类型,在讲些什么,作者的目的或者意图,对读者有什么帮助等问题,并且要很仔细看书的前言,索引,特别是目录。

这样才能够在花时间看这本书之前,对此书有一个大概的了解,避免没有帮助的书浪费读者的时间。

这一部分对我有很大的帮助。

特别是讲到检视阅读,让我了解到原来在深入一本书之前,可以先这样来了解一本书。

让我知道书名的重要性,前言的重要性,编者对书介绍的重要性,特别是目录的重要性。

很多书其实把目录看一遍就大概知道这本书在讲什么了,就大概可以知道这本书对自己的用处大不大了。

并且书中给我的鼓励也很大。

作者告诉读者不要害怕难懂的书,因为每一个作者写书都是要让读者来读的,让读者和他一起分享他的观点,他的成果,所以作者一般都不会故意刁难读者的,都会让读者能够领会他的想法,只要这个读者够用心。

同时书中在提到阅读小说时不要害怕长篇,害怕人物众多,而是要能够真正的融入到小说中,将自己化身为小说中的人物,这样才能够更好的感受作者带给我们的礼物。

第二部分讲阅读的第三个层次,分析阅读。

分析阅读主要用在论说式的书籍中,不适合用于小说,诗歌和戏剧。

分析阅读需要读者进入阅读的十五个步骤,分为三个阶段。

首先要找出一本书在谈些什么的,其次诠释一本书的内容,最后评论一本书。

每一个阶段再继续细分,让读者能够更好的把握一本书。

第一个阶段的教导对我的帮助很大,告诉我要先对一本书分类,再用最简短的文字说明一本书在谈什么,再将全书的大纲分出来,最后确定作者想要解决的问题。

这些规则让我在面对一本论说式的书时,不要对里面繁多的论证害怕,而是能够从容的面对作者的论述,更好的理解一本书。

不过分析阅读的规则很繁多,不是一下子就能够掌握住,需要不断的运用作者的规则去阅读书籍,就能够更好的掌握作者所教导的方法。

第三部分主要讲到在面对不同类型读物时,有不同的阅读方法。

当然有一些规则是不变的,比如要先了解所读书的类型,主要讲什么,作者的目的等,基本上适用于每一种读物。

但是作者告诉我们,在面对论说式的读物和在面对想象文学时,要有不同的阅读方法。

面对论说式读物时主要运用前面所讲的分析阅读的方法,但在面对想象文学时,却不同采用这种方法。

因为想象文学并不是靠分析和列大纳等方法可以掌握到作者所要表达的意思的。

作者告诉我们在阅读想象文学时一定要接受作者的主题和想法,这样才能够进入到作品当中。

同时在阅读想象文学时,一定要尽量快的把全书看完,不要将故事情节分割的太厉害,不然就掌握不到连续性的故事情节,也就掌握不到作者所要表达的想法了。

在这一部分中,让我对阅读想象文学,包括故事,戏剧和诗都产生了以前所没有的兴趣,这点给我很大的帮助。

同时这一部分也介绍了阅读历史,哲学和其他类别学科的阅读方法,但总体对我的帮助就不是太大,可能需要我在遇到这种类型的作品时,再来看看本书的方法到底是怎么运用的吧。

第四部分讲到了主题阅读。

但目前来说,这个阅读方法我还没办法去领会,虽然作者说这个阅读方法才是最高级的阅读。

因为这个阅读主要针对在研究某一个主题时才采用的方法,但目前对我来说,我还是处于在积累知识和掌握方法的学习过程当中,更多对我帮助的是采用检视阅读和分析阅读,还有阅读想象文学的帮助。

不过我相信,在将来要写论文的时候,我还需要来向本书的作者取经,来详细的学习主题阅读的方法。

或者不需要等到写论文的时候,可能更早,至少我希望我能够更早的进入到研究的行列中,虽然这不容易。

书的最后列了推荐书目,但由于是英文的,而且都是西方的名著,所以我暂时还没有那么多精力来看它。

最后是一些检验阅读方法的测验,但对我的帮助不是太大,看以后有时间再回过头来重新领会这本书的作用。

因为现在我已经迫不及待的想要涉猎不同方面的书籍了,这本书的教导已经使我重新对阅读产生了极大的激情。

总体说来,真的要再一次感谢这本书的作者。

就像翻译这本书的译者在前言中说道,虽然他从事出版工作几十的,也算阅读了不少书,但遗憾的是等到很晚的时候才发现了这本书。

但他也说了,能够发现这本书已经很幸运了,至少能够在他以后的阅读生涯中给他更大的帮助。

同样的,这本书给我的帮助更加的大,因为我还没有阅读多少书的时候,就能够碰上它。

相信这本书所教导我的,能够在我人生短短的几十年中,给我打下好的基础,让我能够从此以后有科学和系统的阅读,不断的提升我的理解能力,知识储备,及人生的境界。

相信读过这本书的读者很大一部分赞同我的观点,相信每一个看过这本书的读者都会发自内心的感谢亲爱的作者,因为他真的是帮助了许多想读书,爱读书的人。

剧本的内容都包括什么

一、 审美标准应用文对语言有两个基本,一是要平实和简明,二是雅。

“平实是要表达出事物的真实面目或本质;“简明”要求写文章词句达意、通顺而明白即可;“典雅”是一种层次比较高的要求,在具体写作过程中要文字和内容达到高度统一并呈现出某种程度上的美感。

应用文的写作目的是为了应用,从这一角度来说,应用文如果要有审美价值,那它的审美价值也应体现在其应用的效用以及表现这种效用的过程方面。

也就是说,应用文的本质决定了其语言之美应当区别于普通意义上的语言之美。

一般情况下,一谈到语言,人们就会联想到艺术语言,而当人们谈到文章的审美价值的时候,也往往不谋而合地指向艺术文体的语言之美。

这种简单化的审美态度和方法无疑具有很大的偏差性,不利于人们对应用文的正确认识。

  文体的美的标准无疑首先应当是其得体之美。

在现实中,事物之间的美是有差异的,虽然外形上因为用途、气质与风格的差异而大相径庭,但内在之美却源出一脉。

各种体裁的文章之间的美感表现亦是如此。

应用文是一种文章体裁,文学文体也是一种体裁,这两种体裁各有其体态。

自然也会存在着不同的美质。

  文学文体的美主要是通过文学作品来体现的,它所体现的美是一个整体,它不仅要有美的结构,还要有美的内容。

思想内容是文学作品的主旨、灵魂。

它直接决定着文学作品的命运。

一个美的思想内容要做到以下三个方面:第一,思想内容要吸引人。

曹雪芹在他呕心沥血才完成的巨著上开篇这样写道:“满纸荒唐言,一把辛酸泪,都云作者痴,谁解其中味

”,这种强烈的反差能吸引读者的注意,然后再进一步去品味。

第二,仅仅能吸引是远不够的,一篇“美”的文学艺术作品,它的内容必须能打动人。

世间“酸、甜、苦、辣、真、善、假、丑、美”百态纷呈,每个人都有其不同的经历、不同的心态,面对文学艺术,为之悲伤,为之痴迷,为之疯狂。

这正是文学艺术的美之所在。

第三,美是永恒的,同时又是善变的。

文学作品的美亦是如此,它不仅有一时的沉醉,更有永恒的回忆。

这要求写文章时要给人予思索、幻想的余地。

当读者的思想情感与文章所蕴含的思想情感接触时,他们的思维不但能融进文章的思想情感中去,同时亦希望文章内容的发展顺从自己的思维。

因此文章只有留有余地,方能给人以更多的思索,更久的追忆,更深的回味。

就像齐白石画虾而无水,徐悲鸿画马而无山,这种绘画艺术的留白,正如写文章的留有余地,不仅不会损害文学艺术的主体美,反而更增文学艺术品的魅力,亦更能予人以思维、想象的空间,留下心中永恒的回忆。

因此,文学作品要想真正带给人美的感受,不仅要有表现形式美,而且要有思想内容美,更要有形式与内容上的统一和谐美,只有这样的文学作品才会有生命力,才会有震憾力,才能真正使文学作品的美得以升华。

显然,与文学文体不同,应用文体所表现的美是另外一种美,是一种平实美和简明美。

这种美不是修辞手法来实现的,而是依其自身的文体语言魅力来完成的。

能用最短的话将问题清晰准确得体地表达出来,这就是应用文之美。

我们经常惊叹于某些大科学家居然能够使用极其通俗的语言清晰准确且简明扼要地将深奥的科学问题讲解给听众,这其实就是一种美。

必须强调的是,这种美不是典雅美,而是语言得体之美,是语言服从应用文写作目的之美,遵从主旨之美,是应用语言效用之美,一句话,是充分体现该种文体的实用价值之美。

二、 语言及其表达方式应用文写作为了快捷地实现实用性的文章目的,总是力求用公众认知的语体来传达信息,特别是在公务文书中,一般都不用个人化色彩浓厚的口语或某个地区的方言,以免产生岐义而导致延误工作。

因此应用文写作多用记叙性的语言进行客观的描述,总是要求语言力求精炼、简洁,表现在形上就要求文章紧凑、短小开门见山的方式直接入题开头,既不设置一个吊人胃口的悬念,也不追求或顺叙或倒叙以求行文的跌宕多姿,而是直截了当,顺叙事件;结尾也决不讲究含蓄隽永、余味无穷,更不能凑所谓“开放式结局”(即呈现出的结局有多种可能性,让读者自己去判断、选择)。

而文学文体中,一篇好的文学作品,其语言或灵动飞扬,或明白晓畅,或简约警策,或温润可触,承载着作者深蕴于其中的意味而婉转流泻,字里行间意蕴涟涟,甘之如饴,品之如茗。

因此它多使用描写性、抒情性的语言来带有主观情感的描绘所见所闻。

其个性化的特征十分明显,表现在形式上就是语言力求陌生化,以新、奇为特点,通过应运一系列的修辞手段来达到所追求的表达效果。

唐时的苦吟诗人“两句三年得,一吟双泪流”,不过是为求得几个妙字,出人意料则境界高。

文学文体多是用来表现个人的情感的,是个人情感宣泄的产物,因此每一篇文学作品都烙上了作者独特的生命印痕,阅其文而知其人。

《女神》作者运用了夸张、排比等修辞手法,表现出恣肆汪洋,大气磅礴的气势,郭沫若的豪气万丈、热烈奔放也可知一二了;《荷塘月色》作者运用了大量的修辞手段,如:叠字、比喻、通感等修辞格,表现出一种清新淡雅的风格,朱自清的温柔敦厚、宁静淡泊也了然于胸了。

与文学作品求新求变的语体风格相比,应用文语言虽然也随着时代内容的变化而发展变化,并不一味僵死不变,但其缓慢的变化速度始终呈现出一种稳定化态势形成一套较完备的惯用语言模式,并相应地具有特定的事务含义。

恰当地运用这些模式化语言,不仅不会形成文学作品中的所谓“陈词滥调”,还有利于内容表达的准确、严谨和风格体现的典雅端庄、简约大方,比如起首语:“根据⋯⋯现⋯⋯如下”、 “为了⋯⋯”、“关于⋯⋯”等等;衔接过渡语:“综上所述”、 “由此可见”、“总而言之”、“为此”等等;结束语:“特此报告”、“特此通知”、 “当否,请批示”、“特此函达,即希函复”等等。

这些模式化的语言,与应用文文体结构的模式化相辅相成,形成了应用文特有的简洁、朴实、得体的语言艺术和文体艺术美感。

三、思维方式思维是人脑对现实概括的、间接的、能动的反映。

思维形式和方法贯穿在写作的全部过程中,决定着文章的成败优劣。

文学作品与应用文体功能的差异,首先就决定了它们在思维方式上的截然不同。

应用文是人们交际的重要工具, 是为了解决实际问题而作, 因此应用文以抽象思维(即理性思维) 为主, 应用文作者要抛开事物的感性形式, 寻求其内在的联系, 找到事物内在规律,是运用逻辑思维、模式思维等思维方式进行写作的。

文学文体以形象思维为主。

由情节、人物、环境、冲突、意象、意境等构成的小说、戏剧、诗歌、散文等诸多文学形式,尽管其看似纷繁多变,呈现出的色彩或亮丽或郁暗,结构或宏大或精巧,情感或悲壮或凄婉,但都可视可闻,都是作者运用形象思维模式构建一系列的艺术形象和精巧的结构来体现的,充分体现了作者主观的情感。

其塑造的人物形象力求栩栩如生,事件过程讲求真实生动。

无论是写景状物,还是叙说事理,甚至是抒情呐喊,都最终以立体可感的形象占据读者心理,以形象来叙事、说理、抒情。

同时,文学写作是一种创造性的思维活动,其创作的原因是不能自抑的情感冲动引发的“我要写”,对一件事、一个人,文学作者可以有自己的观点、立场、情感,因为他是与社会有相对独立性的个性主体,所以他写什么,怎么写,或到底写与不写,都全在文学作者本人,他的思维是自由的、随意的、无拘无束的。

应用文写作中涉及到人物、事件只能尊重客观事实、尊重历史,据实书写,必须杜绝个人好恶和率性而发。

因为大多应用文都是“要我写”的,是被动而生的。

应用文写作是在社会生活过程中因现实问题需要而产生的,其个人作者、法定作者、代言作者或群体作者总是存在着一定程度的依附性,是上级机关、领导和下级部门、群众的中间环节。

传达政令、布置工作、商谈事宜等都是受现实促发,而不是主观的“我喜欢、我选择、我愿意”。

四、主旨内涵一篇文章不管是应用文体还是文学文体都有主旨的,但由于他们的社会功用用、写作主体、接受对象的不同而呈现出不同的状况。

文学文体主要的功用是供人审美,通过文学作品动人心弦引起共鸣,让人读来心神荡漾,如沐春风。

但由于个人的气质、文化修养、教育水平、生活经历不同而对文学的审美趋向就不同就会导致文学作品多主题,甚至无主题。

此外,文学文体的写作主体和接受对象也是形成多主题的重要原因。

文学文体的写作主体从社会生活信息或材料信息中获得了体验, 有了一定的认识和见解, 并产生了要将这些信息传递给别人的愿望的时候, 便通过语言载体将内在的思想意向、感情外在化、固定化, 创造出文本客体, 并希望自己的作品能够得到读者的认可。

但当阅读主体接触到文学客体之后, 却有一个不断创造与不断解读过程。

由于文学文本本身所具有的开放性,文学语言的复义性、文学形象的不确定性和所反映现实生活的广阔性、作家思想情感的暗合性等等, 也由于读者对生活有自己的体验与理解, 有自己的爱好和志趣, 对文本可能会做出这样或那样的反应。

这样就导致文学文体的主旨出现了效果与动机的同一性与差异性两种可能, 即文学文体允许双主题、多主题, 甚至“无主题”。

所谓“仁者见仁, 智者见智。

”“一千个读者就有一千个哈姆雷特。

”而应用文体的主要功用是用于服务生活是或事务,为传达特定的思想内容。

因此它只能是单一的主题,这样才可以保证传达的信息准确,可靠。

应用文体的功能决定了它写作主体写作目的的单一性,而应用文体由于写作主体写作目的的单一性和功利性, 决定了主题先行的写作思路与写作方式, 即从实际出发, 先确立主题, 然后找材料说明, 主题居主导地位, 要求些什么就写什么, 非有感而发, 而是为事物而作, 不以个人意志为转移, 必然导致文本意义的单一性和确定性, 所以读者在解读过程中毋须作很多创造性地发挥, 也导致了文章主旨动机与效果的统一性, 即文章主旨内涵是单一的、直接的、明确的。

我们通过上述的比较研究,可以更深入的认识两大文体的共性及个性差异,将有利于我们认识今天的文化现象,也将推动文学理论与写作理论的进一步研究,对语文教学也有重要的指导意义。

作文和散文有什么区别?

作文—— 可作动词,重在作,解为写作文, 可作名词,重在文,解为文章。

散文是一种文章体裁,而且是一种文学体裁。

而一般作文(在教学上)限于记叙文、议论文、说明文、应用文四类虚拟文体。

这四种文体都有可能是散文,也有可能不是散文。

作文如果要求里面不限制文体,可以写成散文。

当然也可写在其它文体。

如诗歌、戏剧、小说。

散文的最大特点是:形散而神不散。

写作时应当有内在的线索,即所谓一线串珠。

中国现代戏剧在哪些方面受了西方的影响

改革开放以后,随着西方现代戏剧、特别是现代派和后现代派戏剧在我国的传播,对当时还比较保守的中国戏剧产生了冲击,从而推动了中国戏剧的发展。

  荒诞派戏剧于20世纪40年代末期兴起于法国,随后波及到英美等西方国家,一度甚为盛行。

它是“二战”后,西方令人感到绝望的社会现实在戏剧舞台上的反映,对传统戏剧是一次巨大的挑战和突破。

它的拓荒者贝克特、尤涅斯库、阿达莫夫、热内,以及稍后的英国品特和美国阿尔比等剧作家,受萨特和加缪等人的存在主义哲学思潮影响,在剧作中描写人生存在的痛苦,人生的“荒诞不经,毫无意义”,展示理想与残酷现实之间的“鸿沟”,淋漓尽致地表现人生历程中的“荒诞性”、“悲剧性”。

最有影响的荒诞剧是贝克特的《等待戈多》、尤涅斯库的《秃头歌女》等。

这类作品的主题隐晦,像《等待戈多》,是在公演四年之后才首先在一批“囚犯”观众中找到“知音”,开始理解其思想内容和社会意义;荒诞剧中人物形象常被淡化,塑造的多是“群体人物”形象,以展示其普遍意义;剧中故事不连贯,时间的连贯性和空间被打破了,舞台道具的作用加强了,语言的作用贬值了。

总之突破了传统戏剧的模式,一时成为西方戏剧的时尚。

  中国戏剧家协会从上世纪70年代末开始编印《外国戏剧资料》,专门介绍西方戏剧。

1979年第四期登载了萧曼的《荒诞派戏剧及其代表作家尤涅斯库》,介绍了荒诞派戏剧的兴起和主要特点,还附了一些荒诞剧演出照片,让人颇开眼界。

上海译文出版社也于1980年12月出版了《荒诞派戏剧集》,朱虹同志在出版前言中,论述了荒诞派戏剧的特点、产生的哲学思想背景,以及对品特和阿尔比等人剧作的影响。

其中收入了施咸荣译的《等待戈多》和《送菜升降机》,梅绍武和屠珍译的《阿麦迪或脱身术》,郑启吟译的《动物园的故事》。

这些形式新颖的作品,顿时引起了人们的重视,报刊频见评论荒诞派戏剧的文章,其中也包括笔者写的《荒诞中的真实,梦魇中的现实》等几篇。

1992年,刘国彬翻译出版了荒诞剧的经典学术著作——艾斯林的《荒诞派戏剧》;1996年,黄晋凯主编的《荒诞派戏剧》出版。

这些表明,我国学者对荒诞派戏剧的研究,正在逐步走向深入。

  早在80年代初期,我国一些剧作家就开始了模仿荒诞剧的创作和演出,如费春放和孙惠柱的《中国梦》,魏明伦的《潘金莲》等,都或多或少具有荒诞剧的某些特征。

曾有消息说,沙叶新“一部用荒诞手法表现的话剧新作《孔子、耶稣和连侬》即将出世”,但迄今似未见到。

当时震动和争议最大的,当属《潘金莲》一剧。

该剧本登载在1986年第二期《戏剧与电影》上,首先由四川省自贡市川剧团公演,作者魏明伦一再表明这是一出“荒诞川剧”。

但一些学者认为它是一出“假荒诞剧”,笔者读了剧本之后也有同感。

马丁·艾斯林在《荒诞派戏剧》一书强调,荒诞派剧作家是“干脆放弃理性手法和推理思维的情况下,来试图表达人生的无意义感和人生理性匮乏”,即用荒诞派的形式表达荒诞的现实,是荒诞戏剧的核心和实质。

而魏明伦在《潘金莲》一剧中,只是用荒诞形式揭示了一种“合理内核”,即理性主题,为潘金莲这个公认的反面人物“翻案”。

他称自己的剧作是荒诞派,并引以为自豪。

这跟西方剧作家中,没有一个人公开声称自己的剧作是荒诞剧大相径庭。

1981年笔者在纽约市访问美国“头号”荒诞剧作家爱德华·阿尔比时,曾问过他对“荒诞剧”提法的看法,他毫不犹豫地指出“那是个荒唐的提法”,并对评论家称他是荒诞剧作家感到“恼羞成怒”。

这表明中西方剧作家,对荒诞剧的理解和态度有明显的不同。

  随着荒诞派戏剧奠基人贝克特等人先后逝世,荒诞戏剧作为一个流派也便渐渐偃旗息鼓了,但其创作成就和产生的影响依然存在。

巴黎是荒诞戏剧诞生地,在那里《秃头歌女》仍然“常演不衰”。

2000年初,北京“人艺”也上演了荒诞剧《非常麻将》,表明荒诞剧在中国的影响依然存在。

  西方现代派和后现代派文艺思潮,对世界戏剧的影响无疑是巨大的,但是同时,以现实主义为基调的戏剧,在西方剧坛的稳固地位也不是轻易被撼动的。

其标志就是新近去世的、美国著名戏剧家阿瑟·密勒戏剧创作的成就。

密勒剧作,贴近现实,洞察力敏锐,又有其独到的艺术表现手法,在当今世界剧坛上一直占有重要的地位。

我国最早介绍阿瑟·密勒的学者是梅绍武先生,他在60年代初就撰文介绍了密勒早期的六个剧本,后来陆续翻译了密勒的一些剧本,并选收了陈良廷译的《推销员之死》和笔者译的《回忆两个星期一》和《堕落之后》,共六个剧本合集出版。

1980年春曹禺先生访问美国,在哥伦比亚大学做“现代中国戏剧”报告时,阿瑟·密勒是主持人。

此后双方联系日益增多。

继曹禺的《北京人》在哥伦比亚大学上演之后,1981年秋,黄佐临先生在上海导演了密勒的一部反对“政治迫害”的力作《炼狱》(海报上名为《萨勒姆的女巫》)。

此剧是梅绍武译的,他还把笔者的一篇评论文章要去参考。

至于密勒最重要的力作《推销员之死》,1980年时曹禺就有意引进,经过努力,笔者也从中促进,到了1983年春天,密勒终于来到北京导演了该剧。

时由英若诚任副导演兼演主人公威利·洛曼,朱琳演琳达,中文本是英若诚译的。

该剧于5月初由北京“人艺”公演后引起很大反响。

密勒回国后便出版了《“推销员”在北京》一书。

笔者组译的《阿瑟·密勒论戏剧》一书也于1986年6月出版,密勒为该书中文版撰写了前言。

后来密勒又为梅绍武组译的《阿瑟·密勒剧作选》写了前言,并登在1991年第3期《世界文学》上,同期杂志上还登了梅绍武摘译的密勒的传记《时间的曲线》。

  密勒是当代西方剧坛上现实主义戏剧及社会问题剧作家的一个重要典型,考察西方现代戏剧,绝不能忽视其影响,近年来我国学术界都很重视对密勒戏剧创作的研究,笔者也在撰写《密勒研究》一书。

与此同时,我国对西方现代派戏剧的研究也在深入,不仅继续上演了一些西方现代派剧目,而且出版了一批评论文章及研究专著。

其中比较系统介绍现代戏剧流派的,诸如《西方现代戏剧流派作品选》和《外国当代剧作选》等,均较有影响

付雷个人简介

1 傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。

一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。

翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》等名著十五部。

作为文学评论家,他对张爱玲小说的精湛点评,为学界作出了文本批评深入浅出的典范。

作为音乐鉴赏家,他写下了优美的对贝多芬、莫扎特和萧邦的赏析。

傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,“文革”之初即受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。

傅雷的悲壮弃世,不但是对发生在中国大地上的那场荒谬绝伦的文化大革命的最强烈的控诉,同时也充分显示了有良知和正义感的人文知识分子的尊严。

“永远的傅雷先生”活动年谱 日期:年谱 ⊙1921年,考入上海徐汇公学(天主教教会学校)读初中。

⊙ ⊙ 1924年,因反迷信反宗教,言辞激烈,为徐汇公学开除。

仍以同等学历考入上海大同大学附属中学。

” ⊙ ⊙ 1925年,在大同大学附中参加“五卅”运动,上街游行讲演,控诉帝国主义的血腥暴行。

9月习作短篇小说《梦中》,发表于次年1月《北新周刊》第13、14期。

⊙ ⊙ 1926年,在北伐胜利的鼓舞下,与同学姚之训等带头参加反学阀运动,大同校董吴稚晖下令逮捕,母亲为安全起见,强行送子回乡。

8月写短篇小说《回忆的一幕》,发表于次年1月《小说世界》第15卷第4期。

秋后以同等学历考入上海持志大学读一年级。

⊙ ⊙ 1928年,到达马赛港,次日抵巴黎,途中写《法行通信)15篇(1月2日至2月9日),陆续发表于当年《贡献旬刊》第1、2卷各期。

后为文学家曹聚仁所推重,编入《名家书信集》。

本年开始留法四年。

为学法文,试译都德的短篇小说和梅里美的《嘉尔曼》,均未投稿。

开始受罗曼·罗兰影响,热爱音乐。

⊙ ⊙ 1929年,在瑞士莱芒湖畔,译《圣扬乔而夫的传说》,载于次年出版的《华胥社文艺论集》。

是为最初发表的译作。

9月返回巴黎后,就投人休养中开始翻译的丹纳《艺术论》第1编第1章,并撰写《译者弁言》,载于《华胥社文艺论集》。

⊙ ⊙ 1930年,撰写《塞尚》一文,载同年10月《东方杂志》第27卷,第19号。

⊙ ⊙ 1931年,译屠格涅夫等散文诗四首,以“小青”、“萼子”等笔名发表于1932年10月至1933年1月的《艺术旬刊》。

译《贝多芬传》,后应上海《国际译报》编者之嘱,节录精要,改称《贝多芬评传》,刊于该《译报》1934年第1期。

11月与刘海粟合编《世界名画集》,并为第2集撰写题为《刘海粟》的序文。

由中华书局出版。

受聘于上海美术专科学校,任校办公室主任,兼教美术史及法文。

编写美术史讲义,一部分发表于《艺术旬刊》。

译法国Paul Gsell《罗丹艺术论》一书,作为美术讲义,未正式出版,仅油印数百份。

⊙ ⊙ 1932年,与留法期间认识的庞薰琹和在上海美专认识的倪贻德,出于对现实的不满,意欲为改变现状有所作为结成“决澜社”,公开发表《决澜社宣言》。

傅雷在《宣言》上签了名。

并与倪贻德合编《艺术旬刊》,由美专出版。

9月筹备并主持“决澜社”第三次画展,即庞薰琹个人画展。

9月为庞薰琹个人画展写短文《薰琹的梦》,刊于同月《艺术旬刊》第1卷第3期。

10月译George Lecomte文章《世纪病》,刊于同月28日《晨报》。

10月至次年5月为《时事新报》“星期学灯”专栏,撰写《现代法国文艺思潮》、《研究文学史的新趋向》、《乔治·萧伯纳评传》、《从“工部局中国音乐会”说到中国音乐与戏剧底前途》和《现代青年的烦闷》等5文;并翻译《高尔基文学生涯四十周年》、《精神被威胁了》和《一个意想不到的美国》三篇。

为《艺术旬刊》撰写《现代中国艺术之恐慌》、《文学对于外界现实底追求》等文章四篇;美术史讲座十一讲:世界文艺动态十八则;以“萼君”、“萼子”、“小青”等笔名译短诗五首;以“狂且”笔名译拉洛倏夫谷格言二十六则;以“疾风”笔名译斐列浦·苏卜《夏洛外传》十二章。

⊙ ⊙ 1933年,所译《夏洛外传》全书付印,冠有《卷头语》及《译者序》。

9月以“自己出版社”名义自费出版。

9月母亲病故。

坚决辞去美专职务。

⊙ ⊙ 1934年,撰写所译罗曼·罗兰《弥盖朗琪罗传》的《译者弁言》。

全书于次年9月由商务印书馆出版。

又译Paul Hazard长文《今日之伦敦》,连载于《国际译报》1934年第6卷第5、6期。

6月将在美专任教时编写的美术史讲义整理、补充为《世界美术名作二十讲》(未发表),1985年由香港三联书店出版。

6月《罗曼·罗兰致译者书》为所译《托尔斯泰传》的代序。

全书于次年11月由商务印书馆出版。

秋与叶常青合办《时事汇报》周刊,任总编辑。

“半夜在印刷所看拼版,是为接触印刷出版事业之始。

3个月后,以经济亏损而停刊”。

⊙ ⊙ 1935年,3月应滕固之请,去南京“中央古物保管委员会”任编审科科长四个月。

以笔名“傅汝霖”编译《各国文物保管法规汇编》一部。

6月由该委员会出版。

6月译《米勒》,作为序文刊于王济远选辑的《米勒素描集》(商务印书馆出版)。

7月撰写所译莫罗阿《人生五大问题》的《译者弁言》。

全书于次年3月由商务印书馆出版。

9月写《雨果的少年时代》一文,发表于12月出版的《中法大学月刊》第8卷第2期。

12月为所译莫罗阿《恋爱与牺牲》撰写《译者序》。

全书于次年8月由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1936年,4月译毕莫罗阿《服尔德传》,写有《译者附识》。

由商务印书馆出版。

⊙ ⊙ 1937年,所译罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》第1卷由商务印书馆出版,冠有《译者献词》。

7月应福建省教育厅之约,去福州为“中等学校教师暑期讲习班”讲美术史大要。

⊙ ⊙ 1941年,2月所译《约翰·克利斯朵夫》第2、3、4卷由商务印书馆出版。

第2卷冠有《译者弁言》。

⊙ ⊙ 1942年,1月翻译英国罗素《幸福之路》,并撰写《译者并言》。

该书于1947年1月由上海南国出版社出版。

3月重译《贝多芬传》,并写《译者序》,以所撰《贝多芬的作品及其精神》一文作为附录。

全书于1946年4月由上海骆驼书店出版。

4月翻译法国杜哈曼《文明》。

⊙ ⊙ 1944年,1月与裘柱常、顾飞、张菊生、叶玉甫、陈叔通、邓秋枚、高吹万、秦曼青等共同署名发起在沪举办“黄宾虹八秩诞辰书画展览会”,并刊印《黄宾虹先生山水画册》和《黄宾虹画展特刊》,特刊上以笔名“移山”,撰写介绍黄宾虹绘画之《观画答客问》。

2月翻译巴尔扎克《亚尔培·萨伐龙》,1946年5月由骆驼书店出版。

4月以笔名“迅雨”写《论张爱玲小说》,对张爱玲创作的发展趋向提出了精当中肯的批评。

文章刊于柯灵所编《万象》5月号。

12月翻译巴尔扎克《高老头》。

1946年8月由骆驼书店出版。

⊙ ⊙ 1945年,9月与周煦良合编《新语》半月刊,共出五期,因邮局扣发停刊。

10月至次年5月分别以“疾风”、“迅雨”、“移山”、“风”、“雷”等笔名,为《新语》写文艺政治文章十六篇,翻译政论两篇;为《周报》写政论两篇;为《民主》写书评一篇;为《文汇报》写政论二篇。

12月为柯灵主编的《周报》积极提供材料,出版《昆明血案实录》。

⊙ ⊙ 1947年,“痛改”杜哈曼《文明》的译稿,并写《译者弁言》及《作者略传》。

5月由南国出版社出版。

4月翻译斯诺《美苏关系检讨》,生活书店以知识出版社名义刊印两百本。

译者代序《我们对美苏关系的态度》先连载于4月24、25日《文汇报》。

7月写《所谓反美亲苏》一文,刊于储安平主编的《观察》第2卷第24期。

⊙ ⊙ 1948年,受英国文化协会之托,翻译牛顿《英国绘画》,由商务印书馆出版。

8月巴尔扎克《欧也妮·葛朗台》译竣于庐山枯岭。

由三联书店出版。

⊙ ⊙ 1951年,译毕巴尔扎克《贝姨》,写有《译者弃言》。

8月由上海平明出版社出版。

7月重译《高老头》。

9月为《高老头》撰写《重译本序》。

全书于10月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1952年,2月巴尔扎克《邦斯舅舅》译毕。

5月由平明出版社出版。

9月《约翰·克利斯朵夫》重译本第1册由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1953年,2月《约翰·克利斯朵夫》重译本第2册出版。

3月《约翰·克利斯朵夫》重译本第3册出版。

6月《约翰·克利斯朵夫》重译本第4册出版。

全书出齐。

7月译毕梅里美《嘉尔曼》(附《高龙巴》)。

9月由平明出版社出版。

⊙ ⊙ 1954年,译毕巴尔扎克《夏倍上校》(附《奥诺丽纳》、《禁治产》)。

3月由平明出版社出版。

8月北京召开文学翻译工作会议,因放不下手头工作,未参加。

所写长篇书面意见《关于整顿及改善文艺翻译工作的意见》,列为会议参考文件。

8月译华服尔德《老实人》(附《天真汉》)。

次年2月由人民文学出版社出版。

9月20日华东美术家协会为黄宾虹在上海举办个人画展,开幕式座谈会上就国画与西画问题作一发言。

⊙ ⊙ 1955年,2月译波兰杰维茨基《关于表达萧邦作品的一些感想》。

3月译法国Camille Bellaique《莫扎特》中之一节《莫扎特的作品不像他的生活,而像他的灵魂》。

4月译毕巴尔扎克《于絮尔·弥罗埃》。

次年11月由人民文学出版社出版。

5月译罗曼·罗兰《论莫扎特》。

刊于《外国名作曲家研究》第2集。

⊙ ⊙ 1956年,写《萧邦的少年时代》和《萧邦的壮年时代》。

(未发表)。

2月写关于知识分子文章三篇,发表于《人民日报》和《文汇报》。

3月译毕服尔德《查第格》及其他七个短篇。

11月由人民文学出版社出版。

4月下旬参加政协视察团视察郊区农业生产合作社,并于5月执笔写《第一阶段郊区农业生产合作社视察报告》。

6月去安徽参观合肥淮南煤矿、佛子岭水库、梅山水库。

执笔写出《政协上海市委安徽省建设事业参观团第一组总结报告》。

7月为纪念莫扎特诞辰二百周年,写《独一无二的艺术家莫扎特》,发表于同年《文艺报》第14期。

8月担任《文汇报》社外编委。

11月所写《与傅聪谈音乐》一文,连载于《文汇报》。

12月写《评<春种秋收>》,载于次年《文艺月报》1月号。

自本年至翌年7月撰写有关知识分子问题,整风问题,文艺界出版界问题的文章十二篇,刊于《文汇报》。

⊙ ⊙ 1957年元旦《文汇报》载所写短文《闲话新年》。

5月写《翻译经验点滴》,载《文艺报》第10期。

⊙ ⊙ 1958年,译毕巴尔扎克《赛查·皮罗多盛衰记》。

6月为所译《赛查·皮罗多盛衰记》撰写《译者序》。

全书于 1978年9月作为遗译,由人民文学出版社出版。

译丹纳《艺术哲学》,至次年5月译毕;并撰写《译者序》,精选插图104幅。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1959年,翻译巴尔扎克《搅水女人》。

1月为《搅水女人》写《译者序》。

全书于1962年11月由人民文学出版社出版。

1月底抄录编译的《音乐笔记》,寄傅聪作学习参考。

⊙ ⊙ 1961年,译毕巴尔扎克《都尔的本堂神甫》、《比哀兰德》,并撰《译者序》。

全书于1963年1月由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1963年,因《高老头》拟收入“外国文学名著丛书”,特在重译本基础上再次重改修订,并撰写《译者序》11页,译序于十年浩劫中失散。

⊙ ⊙ 1964年,译完巴尔扎克《幻灭》三部曲,于8月改完誊清寄出,附有《译者序》,序文佚失于十年浩劫中。

该书于1978年3月作为遗译由人民文学出版社出版。

⊙ ⊙ 1965年,第四次修改并誊写巴尔扎克《猫儿打球号》。

此稿在十年浩劫中失散,迄今未找到。

⊙ ⊙ 1966年,十年浩劫伊始,即惨遭迫害,在人格和尊严备受凌辱的情况下,与夫人朱梅馥愤而弃世。

⊙ ⊙ 1979年,由上海市文学艺术界联合会和中国作家协会上海分会主办,隆重举行傅雷朱梅馥追悼会,柯灵致悼词,郑重宣布:1958年划为右派分子是错误的,应予改正;十年浩劫中所受诬陷迫害,一律平反昭雪,彻底恢复政治名誉。

2 《傅雷家书》是将我国著名文学翻译家、文艺评论家傅雷写给儿子的书信编篡而成的一本集子,摘编了傅雷先生1954年至1966年6月的186封书信,最长的一封信长达七千多字。

字里行间,充满了父亲对儿子的挚爱、期望,以及对国家和世界的高尚情感。

傅雷说,他给儿子写的信有好几种作用:一,讨论艺术;二,激发青年人的感想;三,训练傅聪的文笔和思想;四,做一面忠实的“镜子”。

信中的内容,除了生活琐事之外,更多的是谈论艺术与人生,灌输一个艺术家应有的高尚情操,让儿子知道“国家的荣辱、艺术的尊严”,做一个“德艺俱备,人格卓越的艺术家”。

爱子之情本是人之常情,而傅雷对傅聪的爱却没有沦为那种庸俗的温情脉脉,而是始终把道德与艺术放在第一位,把舐犊之情放在第二位。

正如他对傅聪童年严格的管教,虽然不为常人所认同,但确乎出自他对儿子更为深沉的爱。

可以说,傅雷夫妇作为中国父母的典范,一生苦心孤诣,呕心沥血培养的两个孩子:傅聪——著名钢琴大师、傅敏——英语特级教师,是他们先做人、后成“家”,超脱小我,独立思考,因材施教等教育思想的成功体现。

该书由于是父亲写给儿子的家书,是写在纸上的家常话,因此如山间潺潺清泉,碧空中舒卷的白云,感情纯真、挚朴,令人动容。

该书是一本优秀的青年思想修养读物,是素质教育的经典范本。

这本书问世以来,对人们的道德、思想、情操、文化修养的启迪作用既深且远。

《傅雷家书》获过全国首届优秀青年读物一等奖,还被列为大型丛书《百年百种优秀中国文学图书》之一。

及至目前,它在20多年间的发行量累计已达110万册,这足以证明其影响之大。

《傅雷家书》是一本“充满着父爱的苦心孤诣、呕心沥血的教子篇”;也是“最好的艺术学徒修养读物”;更是既平凡又典型的的近代中国知识分子的深刻写照。

对我们学生来说,更值得一读。

3 傅聪,一九三四年三月十日生于上海一个充满艺术气氛和学术精神的家族,父亲傅雷为著名学者、艺术评论家和文学翻译家。

傅聪童年时代断断续续的上过几年小学,主要在家由父亲督教。

八岁半开始学钢琴,九岁师从意大利指挥家和钢琴家、李斯特的再传弟子梅·百器。

一九四六年梅·百器去世后,基本上是自学,一九四七年就读上海大同附中。

一九四八随父母迁居昆明,先后就读于昆明粤秀中学和云南大学外文系,中断了学琴。

一九五一年只身返回早一年回到上海的父母身边,跟苏联籍钢琴家勃隆斯丹夫人学琴一年,因老师迁居加拿大,又迫不得已勤奋自学。

一九五三年与上海交响乐队合作,弹奏贝多芬《第五钢琴协奏曲》,获得巨大成功。

同年,在罗马尼亚布加斯特举办的《第四届世界青年联欢节》的钢琴比赛中获得第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学者、钢琴比赛中获第三名。

一九五四年赴波兰留学,师从著名音乐学学者、钢琴教育家杰维茨基教授,并于一九五五年三月获《第五届萧邦国际钢琴比赛》第三名和《玛祖卡》最优奖。

一九五八年深秋以优异的成绩于华沙国立音乐学院提前毕业。

一九五八年底,由于历史的原因被迫移居英国伦敦。

一九七九年四月,应邀回国参加父母的平反昭雪大会和骨灰安放仪式。

八十年代,年年回国演出和讲学,一九八二年先后被聘为中央和上海两所音乐学院的兼职教授;一九八三年香港大学颁发予他荣誉博士学位。

一九五九年初,傅聪在伦敦皇家节日大厅首次登台,与著名指挥家朱利成功合作。

自此傅聪的足迹遍布五大洲,只身驰聘于国际音乐舞台近五十余年,获得“钢琴诗人”之美名。

已故德国作家、诗人、音乐学者、评论家和诺贝尔文学奖得主赫尔曼·黑塞,撰文赞颂傅聪,称“从技法来看,傅聪的确表现得完美无瑕。

较诸科尔托或鲁宾斯坦毫不逊色。

但是我所吸到的不仅是完美的演奏,而是真正的萧邦。

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们,我们会及时删除。联系xxxxxxxx.com

Copyright©2020 一句话经典语录 www.yiyyy.com 版权所有

友情链接

心理测试 图片大全 壁纸图片