
苏轼的《游白水书付过》的全文翻译
1.山川之美和生世之悲与作者被放逐时的悲凉心情,使作者心中产生无限悲凉与无奈,而难以入睡。
2.苏轼以年迈之躯被贬至偏远的惠州,很可能再也回不到中原家乡了。
在游山玩水的兴致中,所谓乐极生悲,感到前路渺茫,自然难以成寐。
这时候刚被贬不久,只有王朝云和小儿子苏过陪着苏轼,举目无亲无友。
《游白水》苏轼——翻译
绍圣元年十月十二日,我与小儿子苏过游白水佛迹院,在汤沐浴,水很热,其源头估计能西煮熟。
沿着山向东走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。
山上有八九个弯道,每个弯道就有谭。
潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。
潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊。
水边有几十个巨大的脚印,大概就是所谓佛的痕迹把。
傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观。
或弯腰或抬头看这些山谷。
到了江边,此时月亮出来,江水击打着,用双手捧着象碧玉般的水。
回到家已是二股时分,苏过再次饮酒。
吃着橄榄菜,有中萧索感,再也睡不着了。
写下这些文字交给过儿,东坡记 注释】 [1]白水:山名,在今广东博罗县东北。
《舆地纪胜》说:“山有瀑布泉二十丈,下有石坛,甚异。
”可与本文所记参看。
[2]绍圣元年:即1094年。
绍圣,北宋哲宗的年号。
[3]幼子过:苏轼的第三子苏过。
[4]汤池:即汤泉。
据宋人记载,佛迹院中有相距很近的二泉,东为汤泉,水热,西为雪如泉,水凉。
[5]殆:大概,恐怕。
[6]少北:稍向北。
[7]悬水:瀑布。
百仞:这是夸张的说法;苏轼《答陈季常书》说此山“布水三十仞”,则是据实估量。
仞:古时以八尺或七尺为一仞。
[8]折:这里是弯转的意思。
[9]“深者”二句:谓潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。
磓(zhuì):当作“缒”,音同字误。
缒,用绳子拴住人或物放下去。
[10]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音。
[11]水际:水边。
[12]倒(dào)行:顺来路往回去。
[13]甚:厉害。
俛仰:即俯仰,指弯身抬头,形容一上一下时的样子。
[14]击汰(dāi):击水。
汰,水波。
[15]掬(jū):用双手捧取。
璧:平圆形的玉,这里用来比喻映在水中的月亮。
[16]二鼓:二更;古代击鼓报时。
[17]馀甘:即橄榄。
在《游白水书付过》中,苏轼为什么回“不复甚寐。
书以付过”
楼主截取的不,还有呢。
顾影颓然,不复甚寐。
书过。
东坡译文:看到自己年老的身影,有种萧索感,再也睡不着了。
写下这些文字交给过儿(小儿子苏过),东坡记作者于绍圣元年六月接到惠州安置之命,遣家还阳羡(今江苏宜兴),独与幼子苏过同行。
十月到惠州。
本文是与幼子过游览白水后,写给他的一篇游记小品。
文中记述了温泉、瀑布、佛迹及百姓烧山的景观,文末流露出孤独颓唐的情绪。
苏轼五十八岁时又一次被放逐,以宁远军节度副使的虚衔,安置在惠州(今广东惠州)。
绍圣元年(1094)十月初,到达惠州;十二日即游白水山,写了这篇短文。
漫笔记录,可见当地风光,也表现了东坡 老人随遇而安、游兴不减的情貌。
“顾影颓然,不复甚寐”的情状刻画,蕴含丰富,作者的山水之乐,身世之悲交织其间。
游白水苏轼
原文绍圣六年十月十二日,与幼子过游白水佛迹院。
浴于汤池,热甚,其源殆可熟物。
循山而东,少北,有悬水百仞,山八九折,折处辄为潭,深者缒石五丈,不得其所止;雪溅雷怒,可喜可畏。
山崖有巨人迹数十,所谓佛迹也。
暮归,倒行,观山烧,火甚。
俯仰度数谷。
至江,山月出,击汰中流,掬弄珠璧。
到家。
二鼓,复与过饮酒,食余甘煮菜,顾影颓然,不复甚寐,书以付过。
东坡翁。
译文 绍圣元年十月十二日,我与小儿子苏过游白水佛迹院,在汤泉中沐浴,水很热,它的源头估计能把东西煮熟。
沿着山向东走,有稍稍偏北的地方,又有一百丈的瀑布。
山上有八九个弯道,每个弯道就有潭。
潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。
(瀑布泻入潭里溅起的水花)像雪在飞,(水声)像雷鸣,令人既喜又惊。
水边有几十个巨大的脚印,大概就是佛的痕迹吧。
傍晚回去时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,(我从不同角度)或弯腰或抬头看这些山谷。
翻过了几座山,到了江边,此时山中月亮出来,我们在江中心划船,用双手捧着碧玉般的月影。
回到家已经是二更时分,我与苏过再次饮酒。
吃着橄榄菜,喝醉了酒回头看自己的影子,再也睡不着了。
写下这些文字交给苏过,东坡记。
在苏轼的游白水书付过,食余甘煮菜的食是什么意思
顾影颓然的顾是什么意思
食,就是吃的意思顾影颓然的顾,就是回头看的意思这两句的意思是:吃着橄榄菜,回头看到自己的影子,感到很消极。
苏轼写记承天寺夜游和游白水书付过这篇文言文的思想感情
《记承天寺夜游》表达了作者被贬谪的悲凉;自我解嘲的达观;赏月的欣喜和人生的感慨。
《游白水书付过》表达了作者对自然的亲近和热爱,也表现了东坡老人随遇而安、游兴不减的情貌.
苏轼的《游白水书付过》怎样翻译
绍圣元年[1]十月十二日,与幼子过[2]游白水[3]佛迹院。
浴于汤池[4],热甚,其源殆[5]可熟[26]物。
循[6]山而东,少北[7],有悬水[8]百仞[27]。
山八九折[9],折处辄[10]为潭,深者缒石[24]五丈,不得其所止。
雪溅雷怒[11],可喜可畏。
水崖[12](悬)有巨人迹数十,所谓佛迹也。
暮归倒行[13],观山烧火,壮甚[14]。
俯仰度[15]数谷,至江山月出,击汰[16]中流,掬[17]弄珠璧[18]。
到家,二鼓[19],复与过饮酒,食余甘[20]煮菜。
顾[21]影颓然[25]。
不复甚寐[22]。
书[23]以付过。
东坡翁。
译文 绍圣元年十月十二日,我与儿子苏过游白水佛迹院,在温泉中沐浴,水很热,它的源头估计能把东西煮熟。
沿着山向东走,在稍稍偏北的地方,有一百丈瀑布。
山上有八九个弯道,每个弯道处都是潭水。
潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。
潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊。
水边的悬崖上有几十处巨大的脚印,这就是人们所说的佛迹。
傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观。
或弯腰或抬头看过这些山谷。
到了江边,此时月亮从山后面出来,我用船桨击打着江心,用双手捧着像碧玉般的水倒映着的月亮。
回到家已是二更时分,我与苏过再次饮酒,吃着橄榄菜。
回头看自己的影子,有种萧索感,就再也睡不着了。
写下这些文字交给过儿。
东坡记。
注释 [1]绍圣元年:即1094年。
绍圣,北宋哲宗的年号。
[2] 幼子过:苏轼的第三子苏过。
[3] 白水:山名,在今广东博罗县东北[4]汤池:即汤泉。
[5]殆:(daì)大概,差不多。
[6]循:沿着。
[7]少北:稍向北。
[8]悬水:瀑布。
[9]折:这里是弯转的意思。
[10]辄:就是[11]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音。
[12]水崖:水边。
[13] 倒(dào)行:顺来路往回去。
[14]甚:厉害。
[15]度:越过,过[16]击汰(tài):击水。
汰,水波。
[17]掬(jū):用双手捧取。
[18]珠壁 :此指倒映在水中的月亮。
[19]二鼓:二更;古代击鼓报时。
[20]余甘:即橄榄,也叫油柑,食用。
[21]顾:回头看。
[22]寐:睡觉。
[23]书:写下。
[24]缒石:用绳系着石头向下。
缒,用绳子拴住人或东西从上往下送。
[25]颓然:衰老的样子。
[26]熟:使......熟。
[27]百仞:这是夸张的说法;仞:古时以八尺或七尺为一仞。
苏轼的《游白水》的译文
绍圣元年十月十二日,与幼子过游白水佛迹院,浴于汤池,热甚,其源殆可熟物。
循山而东,少北,有悬水百仞,山八九折,折处辄为潭,深者磓石五丈,不得其所止;雪溅雷怒,可喜可畏。
水际有巨人迹数十,所谓佛迹也。
暮归倒行,观山烧火,甚俛仰,度数谷。
至江上月出,击汰中流,掬弄珠璧。
到家二鼓,复与过饮酒,食馀甘煮菜,顾影颓然,不复甚寐,书以付过。
东坡翁。
译文: 绍圣元年十月十二日,我与小儿子苏过游白水佛迹院,在汤泉中沐浴,水很热,其源头估计能把东西煮熟。
沿着山向东走,有稍稍偏北的地方,又一百丈瀑布。
山上有八九个弯道,每个弯道就有谭。
潭水深的地方,用绳子系石坠入五丈,还到不了底。
潭水像雪花般飞溅,声音如雷鸣般轰响,令人既喜又惊。
水边有几十个巨大的脚印,大概就是所谓佛的痕迹把。
傍晚时我们顺来路返回,在夕阳映照下山仿佛在燃烧,十分的壮观。
或弯腰或抬头看这些山谷。
到了江边,此时月亮出来,江水击打着,用双手捧着象碧玉般的水。
回到家已是二股时分,我与苏过再次饮酒。
吃着橄榄菜,有中萧索感,再也睡不着了。
写下这些文字交给过儿,东坡记。



